On the latter issue, in particular, there was a tendency to examine the subject from a law-enforcement, criminal-justice or immigration perspective only. |
В частности, что касается последнего вопроса, то в настоящее время наблюдается тенденция изучать этот вопрос только с точки зрения правоохранительной деятельности, уголовного правосудия или иммиграции. |
There also appears to be a tendency to rely on off-the-shelf training programmes provided by private businesses that cannot easily be applied in the United Nations environment. |
Как представляется, также существует тенденция полагаться на предлагаемые частным сектором стандартные учебные программы, которые трудно применить в условия Организации Объединенных Наций. |
They also have a greater tendency to disrupt their careers to raise or take care of children and family. |
Для них также в большей степени характерна тенденция прерывать свою карьеру, для того чтобы растить детей или ухаживать за детьми и семьей. |
There was a tendency for the Fifth Committee to focus only on time-bound issues, a category sometimes taken to include only the budget-related ones. |
В рамках Пятого комитета наблюдается тенденция уделения внимания лишь тем вопросам, которые увязаны по срокам, причем это категория, которая иногда включает лишь бюджетные вопросы. |
But you have a tendency to make things harder for yourself than they need to be. |
Но у тебя наблюдается тенденция усложнять вещи для себя, чем они есть на самом деле. |
Nevertheless, the lapses in the reporting standards of the Mission and its tendency not to report fully on incidents involving attacks on civilians and United Nations peacekeepers are very troubling. |
Однако проблема недостаточно жестких стандартов представления Миссией отчетности и тенденция не представлять всю информацию об инцидентах, связанных с нападениями на гражданских лиц и миротворцев Организации Объединенных Наций, вызывают весьма серьезную тревогу. |
The same tendency is noticed even for the deaths levels per each 100.000 live birth, which referred to the same period, has fallen down from 21.2 to 14.7. |
Та же тенденция отмечается в отношении коэффициента смертности на каждые 100000 живорождений, который за тот же период сократился с 21,2 до 14,7. |
There was an alarming tendency to politicize the approach to country assessments, a situation which had at one time served as the shameful pretext for the dissolution of the Commission on Human Rights. |
Налицо тревожная тенденция политизации подхода к оценке стран; подобная ситуация однажды уже послужила позорным предлогом для роспуска Комиссии по правам человека. |
In countries where immigrants were not generally welcome, the prevailing tendency was to refer to immigrants as a homogenous entity regardless of their specific ethnic or racial character. |
В тех странах, в которых в целом не приветствуются эмигранты, наблюдается повсеместная тенденция рассматривать эмигрантов как единую общность, независимо от их этнических или расовых особенностей. |
There was a tendency to allow children to direct programmes in an unrealistic manner or to override children's opinions on the assumption that they are unaware of their best interests. |
Была отмечена тенденция разрешать детям руководить осуществлением программ без учета реальных условий или не прислушиваться к мнениям детей, исходя из того, что они сами не понимают своих интересов. |
(a) There is a tendency to view surplus ammunition as an asset rather than a liability; |
а) имеется тенденция рассматривать излишки боеприпасов как достояние, а не как источник ответственности; |
Instead, there has been a tendency to commission lower-level lessons-learned exercises and internal operational reviews, even though a majority of these were submitted as "evaluations" to the Evaluation Reports Database. |
Наоборот, складывается тенденция к проведению мероприятий по изучению накопленного опыта на более низком уровне и внутренних обзоров политики в области оперативной деятельности, хотя большинство из них представляются в Базу данных по докладам об оценке как «оценки». |
Experience from the Horn of Africa suggests that for some UNICEF humanitarian teams there is a tendency to consider only information that is directly relevant to their geographical and sectoral areas of responsibility. |
Опыт работы в районе Африканского Рога показывает, что в некоторых гуманитарных группах ЮНИСЕФ появилась тенденция рассматривать только ту информацию, которая имеет непосредственное отношение к их географическому региону или к области их ответственности. |
One speaker noted that an emerging problem in international cooperation and asset recovery cases that needed to be addressed was a tendency to invoke the political nature of the offences in question, and stressed the significance of article 44, paragraph 4, of the Convention. |
Один из выступавших отметил, что все большую проблему для международного сотрудничества по делам, связанным с возвращением активов, представляет собой тенденция приписывать соответствующим преступлениям политический характер, и в этой связи напомнил о важности пункта 4 статьи 44 Конвенции. |
Over the period of past 10 years, the mining sector has been playing a crucial role in the country's economy and this tendency may remain essential in the future. |
В течение последних 10 лет горнодобывающий сектор играл решающую роль в экономике страны, и эта тенденция, возможно, сохранит свое значение в будущем. |
In 2005, the National Human Rights Commission pointed out that there is a tendency to discriminate people based on their age and ethnicity which is considered as violation of Article 7 of the Labour Law. |
В 2005 году Национальная комиссия по правам человека указывала, что существует тенденция подвергать людей дискриминации по признаку возраста и национальности, что считается нарушением статьи 7 Закона о труде. |
The main obstacles identified included poor implementation and interpretation of existing national legal frameworks, limited resources, capacities and infrastructure dedicated to the issue, and also gaps in identification and the tendency to criminalize victims, coupled with restrictive immigration policies. |
Основными проблемами были признаны низкий уровень осуществления и толкования действующих национальных нормативно-правовых актов, ограниченность ресурсов, потенциала и инфраструктуры в данной области, а также пробелы, связанные с процессом идентификации, и тенденция к криминализации жертв в сочетании с жесткой иммиграционной политикой. |
Regarding Roma women, such factors include their tendency to set up a family at a young age, and their dress (the Roma costume). |
Что касается женщин рома, то к таким особенностям относятся тенденция создавать семью в юном возрасте и их манера одеваться (костюм рома). |
Conversely, the opposite tendency may be observed for technical studies such as: automatics and robotics, electrotechnical engineering, mechanics and machine building - in the 2009/2010 academic year women accounted for less than 5 per cent of graduates of these faculties. |
Противоположная тенденция наблюдается на технических специальностях, таких как автоматика и робототехника, электротехническая инженерия, механика и машиностроение - в 2009/10 учебном году женщины составляли менее 5% выпускников этих факультетов. |
Indeed, if such a general trend exists, is there a natural tendency of capitalist economies to lead to more and more unequal distributional outcomes? |
Действительно, если подобная общая тенденция существует, то имеет ли экономика капиталистических стран естественную предрасположенность к тому, чтобы приводить к все более и более неравному характеру распределения? |
Statistics of the Office of Policy and Strategy, Ministry of Public Health show that the maternal mortality rate and the infant mortality rate both have tendency to continuously decline. |
Согласно статистическим данным Управления по вопросам политики и стратегии Министерства здравоохранения, наблюдается тенденция к неуклонному снижению материнской и младенческой смертности. |
Of particular concern is the tendency for trade negotiations to be conducted amid great secrecy, with substantial corporate participation but without an equivalent participation of elected officials and other public interest voices. |
Особую обеспокоенность вызывает тенденция к проведению торговых переговоров в условиях повышенной секретности с участием большого числа представителей корпораций, но без эквивалентного участия выборных должностных лиц и других сторон, представляющих общественные интересы. |
In that regard, States and indigenous peoples often settle into entrenched positions and take adversarial approaches, a tendency that is especially notable in the context of natural resource development. |
В этой связи государства и коренные народы часто придерживаются бескомпромиссных позиций и антагонистических подходов, и эта тенденция особенно заметна в контексте деятельности по освоению природных ресурсов. |
According to the statistical data, each year there is a tendency for constant increase in the number of foreign citizens residing in Mongolia for private and official purposes. |
Согласно статистическим данным, каждый год наблюдается тенденция к постоянному увеличению числа иностранных граждан, проживающих в Монголии в связи с частными и служебными делами. |
In addition the tendency has been for breach of Protection Orders to be treated lightly although the law provides for stringent penalties these have not been often enforced to the full extent of the Law. |
Кроме того, сложилась тенденция снисходительного отношения к нарушению охранных судебных приказов: хотя закон предусматривает строгие наказания, они не часто применяются в полном установленном законом объеме. |