| Although not specified, the tendency of the Commissions is to apply international law, both treaty law and customary law. | Хотя нигде конкретно не указано, но прослеживается тенденция комиссии применять в этом вопросе международное право, как договорные нормы, так и обычные. |
| For European women in the older age groups and, to a lesser extent, for Pacific women, the tendency is to cluster in urban areas. | Среди групп пожилых женщин европейского происхождения и в меньшей степени - тихоокеанских народностей наблюдается тенденция к концентрации в городских районах. |
| There is most times the tendency for parents to remove their older children (especially girls) from school to take care of their younger siblings. | Большей частью наблюдается тенденция, когда родители забирают своих старших детей (особенно девочек) из школы для ухода за младшими детьми. |
| It was important for all concerned to understand the situation of women, since there was a tendency for such violence to escalate in times of severe economic crisis. | Важно, чтобы все заинтересованные стороны осознали положение женщин, поскольку в периоды тяжелых экономических кризисов наблюдается тенденция к обострению подобного насилия. |
| A new tendency took shape recently. It lies in transferring from SEO to SEM (or Search Engine Marketing), qualitatively new level of development. | В последнее время наметилась тенденция перехода SEO (поисковая оптимизация) на качественно новый уровень - уровень SEM или маркетинг поисковых систем. |
| "Fundamentally, Japanese people tend not to have an idea that they were also assailants, and the tendency is getting clearer", he said. | «По сути, японцы, как правило, не имеют представления о том, что они также были в числе агрессоров, и эта тенденция становится все более явной», - говорит он. |
| Concision bias, a tendency to report views that can be summarized succinctly, crowding out more unconventional views that take time to explain. | Сжатая необъективность - тенденция освещать мнения, которые могут быть кратко обобщены, вытесняя более нетрадиционные взгляды, на объяснение которых требуется время. |
| And the feedback I get is... you have a tendency to... | И все, что я получила в ответ... у тебя есть тенденция... |
| But I must quickly add that this tendency to see a story as more than a story does not solely come from the West. | Я также должна отметить, что эта тенденция видеть в истории нечто большее исходит не только с запада. |
| They suggested that the core element of extraversion is a tendency to behave in ways that attract, hold, and enjoy social attention, and not reward sensitivity. | Они предположили, что основным элементом экстраверсии является тенденция вести себя так, чтобы привлекать, удерживать и получать социальное внимание, а не поощрять чувствительность. |
| One important and promising sequel to the rapid ICT development in this area is the tendency to shift some highly sophisticated ICT-based activities to low-cost countries. | Одним из важных и многообещающих следствий стремительного развития ИКТ в этой области - тенденция к перебазированию некоторых высокосложных основанных на ИКТ производств в страны с низкими издержками. |
| With regard to Amazigh identity, the modern tendency was to recognize personal identity as multiple and national identity as differentiated and complex. | Что касается берберской самобытности, то современная тенденция состоит в том, чтобы рассматривать личную идентичность в качестве многогранной национальной идентичности, которая является дифференцированной и компонентной. |
| It may delay my plans, but babies have a tendency to grow up. | Это может отсрочит мои планы. но у детей есть тенденция расти |
| The trend of B1 expenditure is downward; that is, there is a tendency for rates of growth to get smaller. | В настоящее время наблюдается тенденция к сокращению расходов по статье В1; иными словами, показатели роста имеют тенденцию к снижению. |
| The growing tendency of people to live on marginal or fragile landscapes or in conditions of urban poverty has increased their vulnerability to hazards. | Растущая тенденция к проживанию в условиях маргинальных или хрупких ландшафтных экосистем или в условиях городской нищеты повышает их уязвимость к стихийным бедствиям. |
| There is also a swing to the other side and a tendency to put an unfettered market system alone at the centre of the new scheme of things. | Наблюдается также уклон в другую сторону и тенденция выдвинуть на первый план нового положения вещей ничем не ограниченную рыночную систему. |
| When we look forward to the completion of the comprehensive test-ban treaty in 1996, a dangerous tendency is growing among the nuclear power States. | В то время, как мы рассчитываем на завершение в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, среди государств, обладающих ядерным оружием, развивается опасная тенденция. |
| In addition, in the absence of a broad, multisectoral approach, the tendency to equate environment with sustainable development remains strong. | Кроме того, в отсутствие широкого многосекторального подхода по-прежнему сильной является тенденция к отождествлению вопросов, связанных с окружающей средой, с вопросами, связанными с устойчивым развитием. |
| This tendency has been compounded by the Krajina Serbs' inability for several weeks to form a so-called "government of unity". | Эта тенденция усугубилась безуспешными попытками краинских сербов сформировать в течение последних нескольких недель так называемое "правительство единства". |
| A similar tendency has been evident in other parts of the Latin American region, and this trend is expected to continue. | В других регионах Латинской Америки наблюдается та же тенденция, которая, по-видимому, будет усиливаться. |
| EBE comprised about 81 per cent of TEBE during the 1985-1992 period, although there has been a tendency for this share to increase gradually over time. | В период 1985-1992 годов ВБР составляли примерно 81 процент от ОВБР, хотя и наблюдалась тенденция к постепенному росту этого показателя. |
| The long-run tendency, however, points to a downward trend; on average, rates of growth are getting smaller each year. | Однако в долговременном плане наблюдается тенденция к понижению; в среднем темпы роста с каждым годом замедляются. |
| In that connection, he observed that the Secretariat had had a tendency for some time to disregard the Assembly's resolutions. | В связи с этим он отмечает, что в последнее время в Секретариате наблюдается тенденция к несоблюдению указанных резолюций. |
| There is a tendency to ignore some commitments, such as those regarding freedom of movement, personal contacts and cultural, technical and scientific exchanges. | Наметилась тенденция игнорировать некоторые обязательства, такие, как обязательства, касающиеся свободы передвижения, личных контактов и культурных, технических и научных обменов. |
| The coverage of the Maternal and Child Programme at the national level and by regions showed a stationary tendency in the period 1985-1988. | В отношении сферы охвата Программы помощи матери и ребенку, осуществляемой на общенациональном и региональном уровнях, сохраняется тенденция, характерная для периода 1985-1988 годов. |