In particular there is a tendency to provide immigration officials with broad powers to detain migrants, and to detain them in conditions and facilities that seriously curtail their right to judicial or administrative review and to have their asylum claims revised. |
В частности, наблюдается тенденция к тому, чтобы наделять иммиграционных сотрудников широкими полномочиями практиковать задержание мигрантов и задерживать их в условиях и заведениях, которые серьезно ущемляют их право на судебный или административный надзор и на разбор их ходатайств о предоставлении убежища. |
Experience from the previous rehabilitation programme - the Northern Uganda Social Action Fund showed that there is a tendency for women to lose the status they have acquired during the times of conflict and return to the subordinate status. |
Уроки, извлеченные при осуществлении предыдущей программы реабилитации, - деятельности Фонда социальной программы для северной Уганды - показали, что наблюдается тенденция к утрате женщинами статуса, который они приобрели во время конфликта, и к возвращению их в подчиненное положение. |
Following the re-establishment of independence, a strong tendency of falling employment in the regional statistical offices became apparent in contrast to the rising staff numbers in the central office of the CSB of Latvia. |
После обретения независимости наметилась явная тенденция к сокращению числа сотрудников в региональных статистических управлениях при одновременном увеличении числа сотрудников в центральном управлении ЦСБ Латвии. |
With reference to the general attitude towards Roma, the Committee's dialogue with Governments showed that there was a tendency for Governments to blame the victims, for example Roma children, for the problems encountered. |
Что касается общего отношения к рома, то, как явствует из диалога между Комитетом и правительствами, среди последних наблюдается тенденция возлагать вину за возникающие проблемы на самих жертв, например на детей рома. |
A general trend in the energy mix described by the communications was the conscious tendency, current or anticipated, to shift away from high-carbon content fuels such as oil and gas, to natural gas and renewable energy sources. |
Общая тенденция в сочетании источников энергии, данная в сообщениях, представляла явную тенденцию, как текущую, так и прогнозируемую, в направлении перехода от топлив с высоким содержанием углерода, таких, как нефтепродукты и газы, на природный газ и возобновляемые источники энергии. |
This tendency to insist on some form of domestic verification, which is typically justified by a legitimate concern as to the level of reliability of foreign certificates, leads in practice to a system of discrimination of foreign certificates on the basis of their geographic origin. |
Такая тенденция к обязательному сохранению национального контроля в той или иной форме, которое, как правило, обосновывают законными сомнениями в надежности иностранных сертификатов, на практике приводит к возникновению системы дискриминации таких сертификатов по признаку их географического происхождения. |
As the process of globalization advances, more firms will be involved in both domestic and foreign production of the same product and thus, there will be a tendency for these thresholds to be further eroded over time. |
С развитием процесса глобализации все большее число фирм будет связано как с отечественным, так и с иностранным производством определенного продукта, и поэтому будет наблюдаться тенденция к дальнейшему снижению этих пороговых уровней с течением времени. |
Without such projects, the elimination or reduction of that particular traffic will continue to blur the picture of cross-border activities, in particular because the tendency of the border security agencies present to ignore those particular activities will most likely continue. |
Без таких проектов деятельность по ликвидации или сокращению этого конкретного оборота будет и впредь способствовать запутанности ситуации с пересечением границы, в частности ввиду того обстоятельства, что нынешняя тенденция, когда ведомства пограничного контроля закрывают глаза на эти конкретные виды деятельности, скорее всего, сохранится. |
Moreover, in the context of such practice, there was an increasingly marked tendency to follow specific lines of conduct in the case of reservations to and denunciations of human rights treaties. |
Кстати, в этой практике наблюдается все более отчетливая тенденция следования конкретным линиям поведения в случае оговорок к международным договорам о правах человека, как и в случае денонсации этих договоров. |
Icelandic legislative practice shows an increasing tendency to introduce into acts of law applying in particular fields provisions prohibiting discrimination, and to redress the situation of persons who have had to endure discrimination in the past. |
В исландской законодательной практике прослеживается растущая тенденция к включению положений, запрещающих дискриминацию, в законы, применяющиеся в конкретных областях, а также к улучшению положения лиц, которым в прошлом приходилось подвергаться дискриминации. |
The tendency to classify or withhold information on the basis of, for example, "Cabinet confidentiality" is too often the practice, which adversely affects access to information. |
Тенденция засекречивать или утаивать информацию на основе, например, такого соображения, как "государственная конфиденциальность", слишком часто приобретает размеры широко распространенной практики, которая негативно воздействует на доступ к информации. |
In addition, we noted that lack of sophisticated consumer services and pointed out that this lack could often impede restructuring or raise its social costs, as could the tendency for restructuring decisions to become embroiled in political controversy, lobbying and the like. |
Кроме того, мы указали на отсутствие развитого рынка потребительских услуг и отметили, что такое отсутствие часто может сдерживать реструктуризацию или повышать ее социальные издержки, равно как и тенденция принимать реструктуризационные решения в условиях политических разногласий, под нажимом различных лобби и т.д. |
With the events of 11 September 2001 and other pressing problems that the Council must address - combined with a number of positive developments in Africa - there may be a tendency to move the focus away from African problems. |
С учетом событий 11 сентября 2001 года и других настоятельных проблем, которые Совет должен рассмотреть - в сочетании с рядом позитивных событий в Африке - может появиться тенденция сместить фокус с африканских проблем. |
The Committee welcomes the delegation's statement that the general tendency of a weak economic growth has been reversed in the period 2000-2002: GDP has increased from 6 billion GELS in 2000 to 6.6 billion GELS in 2001. |
Комитет приветствует заявление делегации о том, что общая тенденция низкого экономического роста за период 2000-2002 года изменилась в позитивную сторону: объем ВВП увеличился с 6 млрд. грузинских лари в 2000 году до 6,6 млрд. |
Though many organizations are developing integrated management information systems with the objective of optimizing administrative and financial processes and better accounting for human and financial resources, there has been a tendency to concentrate initially on the development of the financial MIS components. |
Хотя многие организации разрабатывают комплексные системы управленческой информации в целях оптимизации административных и финансовых процессов и более эффективного учета людских и финансовых ресурсов, налицо тенденция сосредоточения внимания на первых порах на разработке финансовых компонентов СУИ. |
Thirdly, while it is important to focus upon the advisory role of the Peacebuilding Commission, there is occasionally a tendency to neglect its role in focusing international attention, and in particular assisting in the marshalling of resources. |
В-третьих, хотя важно делать акцент на консультативной роли Комиссии по миростроительству, иногда проявляется тенденция игнорировать ее роль в мобилизации международного внимания, и в частности в оказании помощи в мобилизации ресурсов. |
The first is the tendency to deterioration in the long-term commodity terms of trade(i.e. a decline in the prices of commodities exported by developing countries relative to the prices of manufactures which they import from developed countries). |
Во-первых, для сырьевого сектора характерна тенденция к ухудшению в долгосрочном плане условий торговли (т.е. снижение цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, по отношению к ценам на продукцию обрабатывающей промышленности, которую они импортируют из развитых стран). |
"I made the visit deliberately", he said, "in order to be in a position to give first-hand evidence of these things if ever, in the future, there develops a tendency to charge these allegations to 'propaganda'". |
«Я нанес этот визит специально для того, - сказал он, - чтобы получить возможность самолично засвидетельствовать эти события на тот случай, если когда-нибудь в будущем возникнет тенденция сваливать всю эту якобы неподтвержденную информацию на "пропаганду"». |
The Committee notes the observation of the working group that there has been a tendency in successive years to request post changes both within and outside the budget cycle and that these requests are accompanied by minimal justification in terms of workload, functional need and organizational structure. |
Комитет отмечает замечание рабочей группы о том, что в течение ряда лет наблюдалась тенденция запрашивать изменения в штатном расписании как в пределах, так и за рамками бюджетного цикла и что такие запросы сопровождаются минимальным обоснованием с точки зрения рабочей нагрузки, функциональной необходимости и организационной структуры. |
The possible conflicts of interest between large firms and SMEs and the tendency for government dialogue with the business sector to be dominated by the interests of large firms represent a common problem. |
Одной из общих проблем является возможное противоречие интересов между крупными фирмами и МСП и тенденция к доминированию крупных фирм в процессе диалога правительства с деловыми кругами. |
Despite the fact that a new trend concerning sanctions is taking shape in the Council, this should not encourage an obvious tendency in the Council to resort to sanctions at the first opportunity. |
Несмотря на тот факт, что в Совете формируется новая связанная с санкциями тенденция, она не помешает Совету отказаться от очевидной тенденции прибегнуть к санкциям при первой возможности. |
Where trade regimes have not differentiated between essential and non-essential imports, the tendency has been for imports of consumer goods to rise faster than those of intermediate and capital goods. |
Там, где в торговых режимах не дифференцируется необходимый импорт и прочий импорт, возникла тенденция опережающего роста импорта потребительских товаров по сравнению с импортом полуфабрикатов и инвестиционных товаров. |
There had been a recent tendency in the press and elsewhere to downplay the significance of United Nations peacekeeping activities and to equate the activities of the Department with just the number of operations under way or the number of peacekeepers deployed. |
В последнее время в печати, да и не только в ней, прослеживается тенденция к тому, чтобы принижать значение деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и оценивать работу Департамента лишь исходя из числа действующих операций или количества развернутого персонала. |
In Australia and Canada, the other two major countries of immigration, the equivalent proportions were 37 per cent and 34 per cent, respectively; and in both countries, there has been a clear tendency for the share of immigrants admitted under family reunification to decline. |
В Австралии и Канаде - двух других основных странах иммиграции - соответствующие показатели составили соответственно 37 процентов и 34 процента, при этом в обеих странах наблюдалась четко сложившаяся тенденция уменьшения доли иммигрантов, принимаемых по причине воссоединения семьи. |
This trend could be traced to the lack of educational opportunity, the lack of access to educational institutions, or the greater tendency of parents in rural areas then to discourage previous generations of girls from attending school. |
Такая тенденция может быть связана с отсутствием возможностей получения образования, недостаточным доступом к образовательным учреждениям или с тем, что в прошлом в сельских районах родители предшествующего поколения девочек были более склонны не поощрять их занятия в школе. |