Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendency - Тенденция"

Примеры: Tendency - Тенденция
While it must be recognized that in some cases this is little more than a formal exercise, the global tendency is nevertheless towards increased participation in governance activities, particularly at the local (municipality, community) level. Хотя надо признать, что в некоторых случаях выборы являются не более чем простой формальностью, тем не менее очевидна глобальная тенденция расширения участия населения в работе органов государственного управления, особенно на местном (муниципальном, общинном) уровне.
You're always fighting upstream like a salmon - never enough money, too much need - and so there is a tendency to have an occupational depression that accompanies my work. Вы всегда идёте против течения, как лосось - всегда мало денег, нужда во всём - поэтому существует тенденция заработать профессиональную депрессию, которая сопровождает мою работу.
And, in fact, if allowance is made for the uncharacteristic jump in 1990, there is a tendency for the rate of increase of NFTCE to decrease over time. А по существу, если сделать поправку на нехарактерное резкое увеличение в 1990 году, то прослеживается тенденция к снижению темпов роста НФРТС.
There is a tendency to concentrate efforts on campaigns that have as their aim the rejection of drug abuse in favour of healthier lifestyles. Сложилась тенденция направления основных усилий на осуществление кампаний, цель которых заключается в обеспечении отказа от злоупотребления наркотиками в пользу более здорового образа жизни.
As chart 15 shows, the general trend in growth is downward. That is, there is a tendency for the rate of increase to become smaller on the average. Как видно из диаграммы 15, наблюдается общая тенденция к уменьшению роста; т.е. в среднем темпы роста сокращаются.
Mr. YUDIN (Russian Federation) said that a dangerous tendency to downplay the role of United Nations peace-keeping operations, or to act in circumvention of the Charter and the collective will of the Security Council, had recently emerged. Г-н ЮДИН (Российская Федерация) отмечает, что в последнее время наметилась опасная тенденция принижать роль операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а то и действовать в обход Устава и коллективной воли Совета Безопасности.
While it was not true that vacancy announcements did not reflect real vacancies, there was a tendency for programme managers to make use of temporary staff pending recruitment. Хотя тот факт, что объявления о наличии вакансий не отражают их реального числа, не соответствует действительно, имеется тенденция к использованию руководителями программ временных сотрудников до набора соответствующего персонала.
At present there is a tendency for the Council to be serviced by delegations sufficiently large to enable them to participate in its numerous committees - and frequent world travel is involved. Сейчас в Совете существует такая тенденция, что в нем работают достаточно крупные делегации с тем, чтобы они имели возможность принимать участие в многочисленных его комитетах - и здесь подразумеваются частые поездки в различные страны мира.
This tendency has been encouraged by the fact that the world economic stagnation has prompted some capitalists in Western countries to invest their money in the purchase and illicit trafficking of archaeological artifacts as a hedge against any future drop in investment returns. Подобная тенденция мотивируется тем фактом, что застой в мировой экономике вынуждает некоторых капиталистов стран Запада вкладывать деньги в покупку и незаконный оборот археологических предметов материальной культуры для того, чтобы обезопасить себя от будущего падения доходов от капиталовложений.
The tendency to adopt an appropriately adjusted United Nations scale of assessments, as the basic principle underlying the financing of the comprehensive test-ban treaty can lead to an acceptable solution. Тенденция принимать соответствующим образом скорректированную шкалу взносов Организации Объединенных Наций в качестве основного принципа, лежащего в основе финансирования договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, может привести к приемлемому решению.
She expressed concern at the fact that proposals by Member States for increasing the transparency of the Secretariat's activities had been given scant regard; at the same time, there was a tendency to weaken the role of the Council and its members. Она выражает озабоченность по поводу того, что предложениям государств-членов в отношении повышения транспарентности деятельности Секретариата было уделено недостаточное внимание; в то же время существует тенденция к ослаблению роли Совета и его членов.
Amongst the positive factors, the Government's cessation of forcible recruitment for military service, its greater moderation in the use of force by the police and security forces and the army's tendency to show more restraint in the armed conflict merit particular emphasis. Среди положительных факторов заслуживают особого внимания: прекращение правительством принудительного призыва на военную службу, более умеренное применение силы полицией и силами безопасности и тенденция армии проявлять большую сдержанность в вооруженном конфликте.
Fertility levels, measured by the total fertility rate, have continued their tendency to decline in all regions. Тенденция к снижению уровня рождаемости, измеряемого общим коэффициентом рождаемости, сохранялась во всех регионах.
The study also found that there is a general tendency to copy Western process standards, which results in an inadequate response to environmental challenges and may produce an expensive environmental burden later on. Кроме того, в ходе исследования была выявлена общая тенденция к копированию технологических стандартов западных стран, что не позволяет надлежащим образом решать существующие экологические задачи и впоследствии может привести к возникновению чрезмерного экологического бремени.
As may be seen, the grounds for exemption from liability are defined a little more strictly in this draft, although it remains to be seen whether this tendency will be confirmed in the final text. Как следует из вышесказанного, в этом проекте несколько точнее определены основания для освобождения от ответственности, однако эта тенденция еще должна в конечном итоге найти подтверждение в окончательном тексте.
Without a cultural change in the way business is done in the economic, social and related sectors, where the tendency has been to increase the number of bodies as well as the frequency with which they meet, it is unlikely that the documentation crisis will abate. Если не осуществить коренных изменений в том, как ведется работа в экономической, социальной и смежных областях, где имеет место тенденция к увеличению численности органов и росту количества проводимых ими заседаний, то вряд ли удастся снизить остроту кризиса в сфере документации.
Throughout virtually the whole century, there has been a tendency for the number of Mexico's indigenous inhabitants to grow in absolute terms and to decline in relative terms. В течение почти всего столетия в Мексике наблюдалась тенденция увеличения численности коренных жителей в абсолютном выражении и сокращения их числа в относительных показателях.
In international forums, whenever a specific issue - for instance, youth - is taken up, one witnesses a tendency to analyse the problem and to suggest solutions in isolation. На международных форумах, когда бы ни рассматривались конкретные вопросы, например, молодежи, просматривается тенденция анализировать проблему и предлагать изолированные решения.
In the medium and long terms, however, there is a tendency for men and women to draw even on the score of schooling. Однако в расчете на среднесрочную и долгосрочную перспективу наблюдается тенденция к выравниванию результатов между мужчинами и женщинами в отношении успеваемости.
On the surface the defence of the refugees appears to be acceptable but there has been a tendency not to make a clear distinction between the innocent and those guilty of genocide. В целом защита беженцев представляется уместной, однако наблюдается тенденция к тому, чтобы не проводить четкого различия между невиновными и теми, кто виновен в актах геноцида.
In television programming too, the general tendency is for distributors to produce the products themselves, since programming is typically used or sold across distribution systems. В секторе телевидения также просматривается общая тенденция к тому, что дистрибьюторы предпочитают сами производить собственные программы, которые, как правило, используются или продаются через распределительные системы.
There used to be an automatic tendency - especially in the developed world - to think about the process of change in terms of single causes producing single effects. В прошлом - особенно в развитом мире - отмечалась тенденция автоматически думать о процессе перемен под углом зрения того, что обособленные причины приводят к обособленным последствиям.
There has been a tendency for the Party of Democratic Action (SDA) to exercise undue influence over the most important media, especially RTVB-H and some radio stations. Со стороны Партии демократического действия (ПДД) просматривается тенденция оказания неоправданно большого воздействия на наиболее важные СМИ, в особенности РТВБ-Г и некоторые радиостанции.
The tendency has been for ownership of the most powerful media - national television and daily newspapers - to become concentrated in monopolies usually dominated by the State. Просматривается тенденция к концентрации собственности на наиболее крупные СМИ - национальные телевизионные студии и ежедневные газеты - в рамках монополий, как правило, контролируемых государством.
However, there is a tendency for the parties, in particular the Bosnian Serbs, to test the limits of the Force's ability effectively to monitor and control the 20-kilometre zone around Sarajevo in accordance with the above arrangements. Тем не менее прослеживается тенденция сторон, в частности боснийских сербов, к проверке пределов того, насколько СООНО способны обеспечивать эффективное наблюдение и контроль в 20-километровой зоне вокруг Сараево в соответствии с вышеупомянутыми договоренностями.