It had been noted that women were underrepresented in managerial positions and in the State administration and that there was a tendency to prefer men to women for managerial positions even if they had the same qualifications. |
Во время слушаний отмечалось, что в государственном управлении существует определенная диспропорция в представленности женщин на руководящих постах и что существует тенденция предпочтения лиц мужского пола женскому при назначениях на руководящие должности даже при их равном образовательном и профессиональном уровнях. |
The limitations of the current indicators used to create league tables by the press are easily explained and understood, but there has been a tendency to portray value added as the answer to all the current perceived ills with performance tables. |
С объяснением и пониманием недостатков, характерных для используемых в настоящее время показателей, предназначенных для составления групповых таблиц в периодической печати, не возникает особых трудностей, однако в настоящее время прослеживается тенденция рассматривать результаты достигнутого академического прогресса в качестве средства устранения всех выявленных недостатков таблиц успеваемости. |
Concerning non-point sources of pollution, there is a clear tendency to concentrate on agriculture, which causes the most severe water pollution, and pay less attention to other sources of non-point pollution. |
В отношении неточечных источников загрязнения четко прослеживается тенденция к уделению особого внимания сельскохозяйственной отрасли, которая является наиболее серьезным источником загрязнения вод, и меньшего внимания другим источникам неточечного загрязнения. |
The data so far available suggest a clear tendency in that direction within the Andean Community and the Central American Common Market, but the trend was halted in the case of MERCOSUR by the impact of the cooling of the Brazilian economy on the exports of its neighbours. |
Имеющиеся на настоящий момент данные свидетельствуют о наличии явной тенденции к этому в пределах Андского сообщества и Центральноамериканского общего рынка, однако эта тенденция перестала проявляться в отношении МЕРКОСУР в связи с воздействием, которое оказало снижение темпов роста экономики Бразилии на экспорт соседних стран. |
The persisting tendency of the increasing number of cases to the courts, in view of the limited increase in the number of judges, has caused an increase in the cases not settled and protracted proceedings at law. |
Устойчивая тенденция к увеличению потока дел, поступающих в суды, наряду с ограниченным ростом количества судей, привела к нарастанию числа нерассмотренных дел и затягиванию процедуры разбирательства. |
That tendency is to increase the length of the text by repeating every year what was said the previous year, and incorporating every year more topics, more references and more details. |
Эта тенденция заключается в удлинении текста за счет повторения того, что уже было сказано в предыдущие годы, и включения каждый год новых тем, большего числа ссылок и новых подробностей. |
(b) Those discussions had revealed the tendency to recognize the United Nations as being, in principle, the most appropriate organization to exercise the functions of supervisory authority under the space assets protocol; |
Ь) в ходе этого обсуждения выявилась тенденция к признанию Организации Объединенных Наций, в принципе, наиболее подходящей организацией для выполнения функций контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу; |
It was also important to have information on the groups which made human rights defenders the target of attacks, since there was a tendency in many countries to attack human rights defenders when a report on human rights violations was issued. |
Также важно обладать информацией о тех группах, цель которых - нападение на защитников прав человека, поскольку во многих странах мира отмечается тенденция нападать на этих защитников в то время, когда публикуется доклад о нарушениях прав человека в той или иной стране. |
This tendency, however, is not completely linear since there are relatively more women at level C at level D. |
Эта тенденция не имеет явно выраженного линейного характера, так как относительно больше женщин имеется на уровне С, чем на уровне D. Что касается "управленческих |
Noted that despite major achievements and important developments in various fields, humanity is threatened by the tendency for domination through imposition of power and force, and resort to violence and terror as means to resolve differences. |
отметили, что, несмотря на крупные достижения и важные изменения в различных областях, человечеству угрожает тенденция к господству на основе использования мощи и силы и применения насилия и террора в качестве средства урегулирования разногласий; |
Despite the variety of solutions mentioned above, there is a clear tendency to apply the rate provided for by the law applicable to the contract, that is, the law that would be applicable to the sales contract if it were not subject to the Convention. |
Несмотря на разнообразие вышеупомянутых решений, отмечается четкая тенденция к применению процентной ставки, предусмотренной правом, применимым к договору, т.е. правом, которое подлежало бы применению в отношении договора купли - продажи, если бы он не подпадал под действие Конвенции. |
With regard to the question concerning the rules of interpretation applying to unilateral acts, there is a tendency to apply to them the principles of interpretation referred to in articles 31 to 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается вопроса о правилах толкования, применимых к односторонним актам, то существует тенденция применять к ним принципы толкования, о которых идет речь в статьях 31 - 33 Венской конвенции о праве международных договоров. |
(a) The tendency to either hide or play down the issue of discrimination by asserting that discrimination is unknown in the society concerned. |
а) тенденция замалчивания или затушевывания вопроса дискриминации, когда утверждается, что общество страны не знает дискриминации. |
That tendency has been reflected in Council debates, particularly on the conflicts in Côte d'Ivoire and Liberia in West Africa, and the Democratic Republic of the Congo and Burundi in Central Africa. |
Эта тенденция отражена в прениях Совета, в частности по конфликтам в Кот-д'Ивуаре и Либерии, в Западной Африке, в Демократической Республике Конго и Бурунди в Центральной Африке. |
There was a tendency to use the pretext of the current economic and financial crisis to focus on the economic dimension of the MDGs and to overlook social, educational and health issues. |
Существует тенденция под предлогом текущего финансово-экономического кризиса сосредоточивать внимание на экономических аспектах ЦРТ, забывая о социальных аспектах, а также аспектах образования и здравоохранения. |
Human rights law has proven particularly relevant where asylum-seekers and refugees may be detained, especially since there has been a tendency in some countries to hold increasing numbers of asylum-seekers, including children, in detention, often on a discriminatory basis and/or grounds of national security. |
Право в области прав человека доказало свою обоснованность, особенно в случаях задержания просителей убежища или беженцев, тем более что в последнее время в некоторых странах наблюдается тенденция к расширению практики задержания просителей убежища, включая детей, зачастую на дискриминационной основе и/или по соображениям национальной безопасности. |
However, there is a tendency both in this country and worldwide to develop voluntary insurance to the detriment of compulsory health insurance, that is, to limit the rights under compulsory insurance and establish a broad scope of rights in voluntary insurance. |
Вместе с тем в нашей стране и других странах мира наблюдается тенденция к развитию схемы добровольного страхования в ущерб обязательному медицинскому страхованию, т.е. к ограничению прав в рамках системы обязательного страхования и установлению широких прав в рамках добровольного страхования. |
In this context, the Working Group also wishes to emphasize that, while some countries acknowledge the existence of people of African descent, there is a tendency to deny that people of African descent experience racial discrimination. |
В этой связи Рабочая группа также хотела бы подчеркнуть, что, хотя в некоторых странах признается наличие лиц африканского происхождения, в них также наблюдается ярко выраженная тенденция к отрицанию того акта, что лица африканского происхождения подвергаются расовой дискриминации. |
There was a tendency for Member States to take an à la carte approach to the United Nations, and there was a discrepancy between the mandates given to the Organization by Member States and the collective resources made available to carry them out. |
Наблюдается тенденция выборочного подхода государств-членов к Организации Объединенных Наций; к тому же существует разрыв между мандатами, которые дают Организации государства-члены, и общим объемом ресурсов, которые выделяются для их реализации. |
The tendency in established resettlement countries has been to maintain quotas, although programmes in several countries were stalled for several months after 11 September 2001, as new security requirements were introduced with the result that quotas for the year were not filled. |
В странах, осуществляющих программы переселения, отмечается тенденция установления квот, хотя после 11 сентября 2001 года в некоторых странах эти программы были приостановлены в связи с принятием новых мер безопасности, и в результате квоты на год не были выполнены. |
It is unfair that while there is a daily transfer of over $1 trillion from the central or highly developed countries, there is a tendency to decrease official development assistance for the least developed countries. |
Едва ли справедливо положение, при котором ежедневно из развитых или высоко развитых стран переводятся средства в размере более 1 трлн. долл. США, а в это время растет тенденция к сокращению объемов официальной помощи на цели развития наименее развитых стран. |
Although the tendency was to exclude commercial activities from the scope of State immunity, State practice and legislation varied widely and in some cases went far beyond the emerging trend to undermine the very principle of State immunity. |
Хотя наблюдается тенденция к исключению коммерческой деятельности из сферы действия иммунитета государств, практика и законодательство государств весьма разнятся, и в ряде случаев они значительно выходят за рамки возникающей тенденции и подрывают сам принцип иммунитета государств. |
(e) Regarding the activities and branches in which persons are employed, the steady tendency of the previous years (2002 - 2007) persisted in 2007. |
ё) с точки зрения видов и отраслей деятельности занятых лиц в 2007 году наблюдалась тенденция к устойчивости, отмеченная в предыдущие годы (в 2002-2007 годах). |
A decline is visible in foreign direct investments too, which dropped from 11 per cent of GDP in 2007 to less than 6 per cent of GDP in 2008 and continues to have a downward tendency. |
Заметно сократился и объем прямых иностранных инвестиций - с 11 процентов ВВП в 2007 году до менее 6 процентов ВВП в 2008 году, при этом устойчивая тенденция к сокращению этих инвестиций по-прежнему сохраняется. |
In practice, since SSC has a much wider scope than TCDC, there is a tendency in the United Nations system to address SSC in a multitude of fora, including major United Nations conferences. |
На практике, поскольку процесс СЮЮ выходит далеко за рамки ТСРС, в системе Организации Объединенных Наций наметилась тенденция к рассмотрению вопросов СЮЮ на многочисленных форумах, включая крупные конференции Организации Объединенных Наций. |