| Unfortunately, that tendency had been evident in a number of matters which the Fifth Committee had considered during the fifty-seventh session of the Assembly. | К сожалению, эта тенденция ярко проявилась при решении ряда вопросов, которые Пятый комитет рассматривал в ходе пятьдесят седьмой сессии Ассамблеи. |
| There was a tendency in many countries to criminalize people and deprive them of their liberty, although they had committed no offence. | Во многих странах проявляется тенденция подвергать уголовному преследованию и лишению свободы отдельных лиц, даже если они не совершают никаких правонарушений. |
| In the course of today's business, however, the tendency is to rely on the arbitration system owing to its convenience, informality, and speed. | Вместе с тем в настоящее время отмечается тенденция полагаться при рассмотрении дел на систему арбитража вследствие ее удобства, неформального характера и оперативности. |
| Unfortunately, there has been a tendency in recent years for the funding agencies to move away from regional projects and to provide funds directly to specific countries. | К сожалению, в последние годы среди финансирующих учреждений наметилась тенденция к отходу от региональных проектов и к выделению ресурсов непосредственно отдельным странам. |
| According to ENDESA 1998, the overall tendency is for women to give birth at a younger age. | По данным ЭНДЕСА, существует тенденция к увеличению количества родов в более молодом возрасте. |
| However, it is possible to discern a tendency over the past two decades towards balance in the numbers of boys and girls enrolled in the basic education system. | Однако, в последние два десятилетия отмечается тенденция к равновесию численности мальчиков и девочек, получающих базовое образование. |
| In these cases, there is a tendency of some countries to identify as "most important" whatever is likely to secure funding. | В этих случаях в некоторых странах наблюдается тенденция определять в качестве "наиболее важного" аспекта любой элемент, который может обеспечить выделение денежных средств. |
| Over the period, there has also been a sustained tendency for numbers of contaminants analysed, laboratories and, consequently, staff engaged in such analysis to rise. | В течение этого времени прослеживается также тенденция к увеличению количества анализируемых примесей, количества лабораторий и соответственно специалистов занятых этими вопросами. |
| The number of applications has a tendency to increase, as the right holders' become more informed on the Customs authorities' activities in the field of IPR. | Наблюдается тенденция к росту числа заявлений по мере того, как правообладатели больше узнают о деятельности таможенных органов в сфере ПИС. |
| At present there was a tendency to use monetary policy for stabilization purposes, and it could play that role. | В настоящее время наблюдается тенденция к использованию валютной политики в стабилизационных целях, и валютная политика может, действительно, играть такую роль. |
| The tendency to channel those donor resources that are exclusively available as country-level cost-sharing contributions through the TTFs, however, will continue to increase. | При этом тенденция направлять эти донорские ресурсы, которые поступают исключительно в качестве взносов на страновом уровне с разделением затрат через ТЦФ, продолжает расширяться. |
| In some instances the Special Representative has witnessed a tendency by State authorities and even by certain media to assimilate defenders to the persons whose human rights they are seeking to protect. | В некоторых случаях Специальным представителем наблюдалась тенденция со стороны государственных властей и даже некоторых средств массовой информации отождествлять правозащитников с лицами, чьи права человека они стремятся защитить. |
| There is a tendency that the entities based on natural resources and women's activities are increasing and they are unsustainable and insecure. | Имеется тенденция, в соответствии с которой число предприятий, основанных на использовании природных ресурсов и труда женщин, растет, причем они нестабильны и небезопасны. |
| Noting further that the tendency to earmark funds has become more prominent in recent years, | отмечая далее, что в последние годы заметно усилилась тенденция к целевому выделению средств, |
| The tendency by nuclear-weapon States to denigrate that third component of the Treaty - the right to peaceful uses of nuclear technology - must be resisted. | Тенденция ядерных государств к подрыву этого третьего компонента Договора - права на использование ядерной технологии в мирных целях - должна получить отпор. |
| The growing tendency to give the Committee on Contributions complex instructions involving issues that should be resolved through political negotiations among Member States had made that Committee's work more difficult. | Все большая тенденция направлять Комитету по взносам сложные указания, касающиеся вопросов, которые следует рассматривать при помощи политических переговоров между государствами-членами, затруднила работу Комитета. |
| Two regions (United Kingdom and Ireland, Northern Nordic) show an upward tendency for both variables although not a significant one. | В двух регионах (Соединенное Королевство и Ирландия, северная часть Северной Европы) отмечается тенденция, хотя и к незначительному, но повышению обеих переменных. |
| The third root cause is the mindset and tendency of politically oriented interest groups to resort to violence to incite the population and gain greater influence. | Третья коренная причина - это тенденция групп, преследующих политические интересы, прибегать к насилию в целях подстрекательства населения и достижения большего влияния. |
| The tendency to address such issues from an extremist and ethnic perspective may revive tensions and undermine stability in the country and the region as a whole. | Подобная тенденция рассматривать эти вопросы с экстремистской и этнической точки зрения может привести к возобновлению напряженности и межконфессиональной вражды, что способно подорвать стабильность в стране и в регионе в целом. |
| While admitting the severity of the measure, the tendency has been to describe them as civil and not criminal proceedings. | Хотя суровость этой меры и признается, наблюдается тенденция к тому, чтобы описывать это разбирательство как гражданское, а не уголовное. |
| In the foreign exchange markets, the dollar depreciated, a tendency which gathered momentum in early 2003. | Понизился курс доллара на валютных рынках, и эта тенденция усилилась в начале 2003 года. |
| Those new drugs, and the tendency for drug abuse to begin at an ever-younger age, posed a new challenge for service providers and policy planners. | Эти новые наркотики, а также тенденция к началу злоупотребления наркотиками во все более раннем возрасте представляют собой новый вызов для тех, кто отвечает за предоставление услуг и разработку политики. |
| To a lesser extent, this tendency could also be observed in the NC3 of the other Parties. | Эта тенденция наблюдается также, хотя и в меньшей степени, и в НСЗ других Сторон. |
| Those bodies were performing an increasingly important role in international relations, and there was a general tendency to regard them in the same light as international organizations. | Эти органы играют все более важную роль в международных отношениях, и прослеживается общая тенденция к их приравниванию к международным организациям. |
| However, owing to the fact that production continued to make only moderate advances, the tendency to rely on high numbers of short-term workers continued into 1997. | Тем не менее, ввиду пока еще медленных темпов роста производства, в 1997 году продолжала наблюдаться тенденция к возрастанию числа непостоянных рабочих мест. |