Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendency - Тенденция"

Примеры: Tendency - Тенденция
However, in my delegation's view, this body still has a tendency to function far too often like a vehicle on automatic pilot. Однако, по мнению моей делегации, в этом Комитете по-прежнему отмечается тенденция действовать зачастую подобно транспортному средству, движущемуся на автопилоте.
A major failing was the Council's tendency to engage in a pro forma review of the reports submitted by its subsidiary bodies without in-depth analysis or substantive guidance. Важным недостатком является тенденция к проведению поверхностного обзора докладов вспомогательных органов без их глубокого анализа и представления конкретных рекомендаций.
We are therefore concerned at the tendency of States to take unilateral action which they deem to be in their national interest in situations of conflict with other nations. В связи с этим нас беспокоит тенденция отдельных государств принимать односторонние меры, которые они рассматривают как соответствующие своим интересам в конфликтных ситуациях с другими государствами.
There was an increasingly ambitious tendency to consider nuclear disarmament in a way that would result in the adoption of innovative and courageous approaches. Все более очевидной становилась далеко идущая тенденция рассматривать ядерное разоружение таким образом, чтобы это привело к принятию новаторских, смелых подходов.
It had been noted that there had been a tendency to underestimate the technical services necessary for the production and distribution of radio and visual programmes. Действительно, было отмечено, что существовала тенденция к недооценке необходимых технических служб для подготовки и выпуска радио- и видеопередач.
The tendency in recent years has been towards voluntary schemes, but some mandatory schemes remain in place, and therefore their merits and demerits deserve consideration. В последние годы наметилась тенденция к использованию добровольных систем, но некоторые обязательные системы по-прежнему применяются, и поэтому их сильные и слабые стороны заслуживают рассмотрения.
This tendency was combined with the decentralization of functions with an expanding role assigned to local and regional authorities now being able to compete for limited funds available from national sources of funding. Эта тенденция сопровождалась децентрализацией функций и расширением роли местных и региональных властей, которые сейчас уже могут претендовать на лимитированные средства из национальных источников финансирования.
There is still the tendency for women's representation to remain on areas traditionally associated with women such as human development or social concerns. По-прежнему сохраняется тенденция, когда женщины играют ведущую роль в тех областях, которые традиционно ассоциируются с участием женщин, таких, как развитие людей или социальные вопросы.
Similarly, there is also a growing tendency, particularly in the area of trade, towards an excessive harmonization of regulatory standards in developing countries. Вместе с тем усиливается тенденция, прежде всего в области торговли, к чрезмерному согласованию регулирующих норм в развивающихся странах.
There is an increasing tendency worldwide, for cargo interests to seek from their carriers more than just a liability regime. Во всем мире нарастает тенденция, в соответствии с которой грузоотправители и грузополучатели стремятся обеспечить не просто режим ответственности перевозчиков их грузов.
This tendency could perpetuate the status quo and create new imbalances in international relations, thus reinforcing the patterns of inequality that have prevailed over the past decade. Такая тенденция могла бы увековечить сложившееся положение дел и создать в международных отношениях новые диспропорции, закрепив тем самым те модели неравенства, которые действуют на протяжении последнего десятилетия.
There is also a tendency for human problems to cluster and to create multiple vulnerabilities, which makes confronting them much more difficult. Кроме того, наблюдается тенденция к накоплению человеческих проблем и к возникновению множественной уязвимости, что значительно затрудняет борьбу с ними.
There is a tendency, however, for such investment to be heavily concentrated on a few countries where investment prospects seem brightest. Однако при этом наблюдается тенденция к концентрации этих инвестиций в небольшом числе стран с наиболее благоприятными перспективами для капиталовложений.
There is a growing tendency to link issues such as labour welfare, environment and human rights to trade policies. Наблюдается все более заметная тенденция увязывать такие проблемы, как условия труда, окружающая среда и права человека, с политикой в области торговли.
In the 1990s, in fact, the tendency for the variation in the nominal minimum wage to be below inflation became stronger. В 90-е годы усилилась тенденция, в рамках которой колебания номинального уровня минимальной заработной платы отставали от темпов инфляции.
Instead, there was a tendency to earmark contributions for specific purposes, thereby endangering the true multilateral character of the United Nations system. В то же время, наметилась тенденция к направлению взносов на конкретные цели, что создает опасность для самого характера системы Организации Объединенных Наций.
The tendency has been to have smaller families with fewer children, with a weakening of extended family relationships based on mutual obligation and shared responsibility. Наблюдается тенденция к уменьшению размера семьи за счет сокращения количества детей, что ведет к ослаблению отношений в рамках расширенной семьи, основывающихся на выполнении взаимных обязательств и на совместной ответственности.
In countries in post-conflict situations, there is a growing tendency, during critical periods of the peace process, to prioritize peace over justice. В странах, находящихся в постконфликтной ситуации, все больше проявляется тенденция, в течение критических периодов мирного процесса, к приданию приоритетности миру за счет правосудия.
Men's and women's cultural interests have also shown a tendency to merge when it comes to activities outside the home which were previously dominated by men, although differences still continue. Что касается некоторых видов проведения культурного досуга за пределами дома, что раньше было больше характерно для мужчин, то в настоящее время наблюдается тенденция к сближению моделей поведения женщин и мужчин в этом плане, хотя и до сих пор между ними сохраняются определенные различия.
We have found that because activities under the programmes are sometimes fragmented, there is a tendency to concentrate on one aspect of the value chain. Мы установили, что, поскольку мероприятия по линии программ порой являются раздробленными, прослеживается тенденция концентрировать внимание на каком-то одном аспекте цепочки создания стоимости.
There was a growing tendency to threaten the use of such weapons for political purposes, and a real risk that they might be deployed. Отмечается нарастающая тенденция к угрозам применением такого оружия в политических целях, и вполне реален риск его возможного использования на практике.
In the case of dislocated workers, there has been a tendency to offer those over age 50 or 55 early retirement rather than retraining opportunities. В случае работников, увольняемых в связи с закрытием или свертыванием деятельности предприятия, наблюдалась тенденция предлагать работникам в возрасте 50 - 55 лет возможность досрочного выхода на пенсию вместо переподготовки.
Covering the national territory (tendency to go farther east); and охват всей национальной территории (тенденция к продвижению дальше на восток); и
The tendency in Argentina for the parliamentary committees women sit on to be mainly those dealing with social issues is also changing. В нашей стране также меняется тенденция, в соответствии с которой женщины входят в основном в состав парламентских комиссий по социальным вопросам.
This is undoubtedly a positive tendency as a result of the active employment policy of the Government and the economic operators. Это, бесспорно, позитивная тенденция, проявившаяся в результате активной политики в области занятости, проводимой правительством и экономическими субъектами.