That tendency raised serious questions about the real motives behind the contribution of gratis personnel. | Эта тенденция вызывает серьезные сомнения относительно подлинных мотивов предоставления такого персонала. |
We are very concerned about the tendency of young scientists and specialists with nuclear expertise to leave our countries. | Глубокую обеспокоенность в моей стране вызывает современная тенденция оттока молодых ученых и специалистов из атомной сферы. |
The growing tendency to give the Committee on Contributions complex instructions involving issues that should be resolved through political negotiations among Member States had made that Committee's work more difficult. | Все большая тенденция направлять Комитету по взносам сложные указания, касающиеся вопросов, которые следует рассматривать при помощи политических переговоров между государствами-членами, затруднила работу Комитета. |
First of all, in the case of treaty relations, one notes a general tendency to contest whether treaties involving indigenous peoples have a standing, nowadays, in international law. | Прежде всего, что касается договорных отношений, то в настоящее время отмечается общая тенденция к оспариванию статуса договоров, участниками которых являются коренные народы, в современном международном праве. |
In the same vein, the continued tendency of donors to favour bilateral assistance, especially when this comes at the expense of multilateral funding, reduces the coordination possibilities of the consolidated appeals process. | Кроме того, сохраняющаяся тенденция, которая заключается в том, что доноры предпочитают оказывать свою помощь под двусторонним каналам, особенно в тех случаях, когда это приводит к сокращению финансирования по многосторонним каналам, уменьшает возможности координации процесса составления совместных призывов. |
The tendency for non-identical twin births is partly hereditary, and the necessary genes are prevalent in the archipelago. | Склонность к появлению дизиготных близнецов частично наследуема, и необходимые гены превалируют на архипелаге. |
I notice in you an unpleasant tendency toward abrupt transitions. | У вас неприятная склонность менять тему разговора. |
Furthermore, the specialist literature on human rights has a tendency to neglect the more technical problems. | Кроме того, в специализированной процедуре по правам человека проявляется склонность к игнорированию проблем, носящих в большей мере технический характер. |
There was an increasing tendency on the part of States, in their efforts to combat terrorism or to stem a flood of illegal immigration, to expel aliens resident in their territory without respect for fundamental human rights norms set out in international agreements. | Государства в своих усилиях по борьбе с терроризмом или пресечению притока нелегальных иммигрантов все чаще проявляют склонность к тому, чтобы высылать проживающих на их территории иностранцев без учета основополагающих норм в области прав человека, закрепленных в международных соглашениях. |
Auto-immune conditions, known allergic reactions, known hypersensitivity to hyaluronic acid, tendency to develop hypertrophic scars, inflammatory problems at the injection sites. | Аутоиммунные заболевания, аллергические реакции, повышенная чувствительность к гиалуроновой кислоте, склонность к образованию грубых шрамов, воспалительные процессы в зоне инъекции. |
Lastly, it should be remembered that even in extreme situations related to the fight against terrorism there were already special international regulations that placed limits on any tendency of States to overuse the institution of expulsion of aliens. | Наконец, следует помнить о том, что даже для экстремальных ситуаций, связанных с борьбой с терроризмом, уже разработаны специальные международные нормативные акты, ограничивающие так или иначе проявляющееся стремление государств к излишнему применению системы высылки иностранцев. |
Their complexity and their tendency to use quantifiable indicators of performance seem to be directly linked with the subject matter, as some conventions deal with topics where methods of quantitative analysis can easily be applied. | Их сложность и стремление использовать в них количественно определяемые показатели результативности, судя по всему, напрямую связаны с особенностями рассматриваемого вопроса, поскольку ряд конвенций посвящен темам, в рамках которых применение методов количественного анализа не вызывает затруднения. |
This tendency in the public debate has to some extent served to legitimize the expression of negative attitudes towards the immigration policy. | Такое стремление к откровенности при обсуждении общественностью этого вопроса позволило в некоторой степени снять табу, наложенное на проявление негативного отношения к проводимой иммиграционной политике. |
Europe's tendency to equalize salary and treatment of professors and researchers also reduces the incentive to engage in good research and good teaching. | Наблюдающаяся в Европе тенденция уравнять уровень зарплаты и благ, предоставляемых профессорам и исследователям независимо от их профессиональных качеств, также снижает их стремление проводить качественные научные исследования и обеспечивать учебный процесс на высоком уровне. |
It's a deep tendency toward order in nature that opposes what we've all been taught about entropy. | Это глубинное стремление к порядку в природе, которое противоречит всему, чему нас учили об энтропии. |
You have a tendency to talk too fast. | Вы, как правило, говорите слишком быстро. |
These programmes had very little coverage and their focus was debatable; there was a tendency to act on threats against the safety of individuals, but in the overwhelming majority of cases investigation into the causes of and those responsible for the threats was left aside. | Охват этих программ весьма ограничен, а их направленность вызывает сомнения; как правило, в связи с угрозами в отношении безопасности частных лиц, определенные меры принимаются, однако в подавляющем большинстве случаев расследование причин и поиск лиц, виновных в осуществлении таких угроз, не проводится. |
"Fundamentally, Japanese people tend not to have an idea that they were also assailants, and the tendency is getting clearer", he said. | «По сути, японцы, как правило, не имеют представления о том, что они также были в числе агрессоров, и эта тенденция становится все более явной», - говорит он. |
This tendency to insist on some form of domestic verification, which is typically justified by a legitimate concern as to the level of reliability of foreign certificates, leads in practice to a system of discrimination of foreign certificates on the basis of their geographic origin. | Такая тенденция к обязательному сохранению национального контроля в той или иной форме, которое, как правило, обосновывают законными сомнениями в надежности иностранных сертификатов, на практике приводит к возникновению системы дискриминации таких сертификатов по признаку их географического происхождения. |
Well, the people in charge have a tendency to panic and to run around in confused circles, and at that moment we strike. | Как правило, люди, облеченные ответственностью, тоже склонны впасть в панику и создавать хаос - как раз то, что нам с вами нужно. |
We might have a tendency to dismiss it to say it's a mere mathematical tinkering something removed from everyday life. | Мы можем быть склонны отмахнуться от этого, назвать это математическими кружевами, далекими от повседневной жизни. |
In paragraph 16 of its report, the Commission complained that the media had a tendency to continuously publish rumours and speculation. | В пункте 16 доклада Комиссия выразила недовольство тем, что средства массовой информации склонны постоянно публиковать слухи и непроверенную информацию. |
While there was a tendency to perceive globalization as something irreversible, he warned this was not the case. | Хотя многие склонны рассматривать глобализацию как необратимый процесс, это, по мнению оратора, не совсем так. |
Since there is a human tendency to overestimate the extent of weather problems, being able to create probability-based estimates on an ad hoc basis has been important. | Поскольку люди склонны преувеличивать масштабы проблем, обусловленных погодными явлениями, важное значение приобретает способность подготовки статистических прогнозов вероятности на специальной основе. |
Enterprises tend to see women and men in specific jobs: there is a tendency that many enterprises have fixed, preconceived ideas of what jobs women and men can perform. | Предприятия склонны видеть женщин и мужчин на конкретных работах: существует тенденция, когда многие предприятия имеют застывшие, заранее сложившиеся представления о том, какие виды работ могут выполнять женщины, а какие - мужчины. |
The tendency is often for the above types of measures to be lacking. | Чаще всего перечисленные выше виды мер отсутствуют. |
The analysis of data on violence by gender indicates the tendency that boys experience violence more often than girls. | Гендерный анализ данных о насилии свидетельствует о тенденции, что мальчики чаще сталкиваются с насилием, чем девочки. |
Moreover, my country is deeply concerned with a tendency in the CSCE Minsk Group to acknowledge Azerbaijan as a "defeated party" that has to accept the conditions contradicting the principles of the Charter of the United Nations, CSCE and Security Council resolutions. | Более того, глубокую озабоченность моей страны вызывает все чаще проявляющаяся в минской группе СБСЕ тенденция признания Азербайджана "проигравшей стороной", которой навязывают принять условия, противоречащие принципам Устава ООН и положениями СБСЕ, резолюциям Совета Безопасности. |
The tendency among such States was to require a link between the accused and the forum country, most often the presence of the accused in the prosecuting State. | Тенденция в таких государствах заключалась в необходимости установления связи между обвиняемым и страной суда, чаще всего это присутствие обвиняемого в осуществляемом уголовное преследование государстве. |
The Committee has noted in the recent reports of the Secretary-General a general tendency to propose the establishment of a "special financial period" of 12 months to assist with the orderly administration of the financing of peace-keeping operations. | Комитет отмечает, что в последних докладах Генерального секретаря все чаще звучат предложения о введении "специального финансового периода" в 12 месяцев для упорядочения финансирования операций по поддержанию мира. |
Daniel, it seems that your tendency to overlook critical detail is not just exclusive to business. | Дэниэл, кажется, что твоя привычка пропускать важные детали относится не только к бизнесу. |
She also has a tendency to smoke and skip classes making others believe she is a delinquent. | У неё есть вредная привычка курить и пропускать уроки, другие считают её правонарушителем. |
You have a very strange tendency to state the obvious. | У тебя появилась странная привычка делать очевидные выводы. |
I also have an unfortunate tendency to ramble. | А еще у меня отвратительная привычка нести чушь. |
You have a tendency to use foul language, which I'm not completely opposed to when it's called for. | У тебя есть привычка использовать ненормативную лексику, я не против нее, особенно, когда она требуется. |
The beneficial effects of competition from developed country SMEs would be mitigated by their tendency to produce a restricted range of products and to target narrow market segments, allowing them to exercise a relatively high level of market power in such segments. | Благотворное влияние конкуренции со стороны МСП развитых стран снижается в результате того, что они обычно производят ограниченный ассортимент продукции и ориентируются на узкие сегменты рынка, что позволяет им занимать относительно прочные позиции в таких сегментах. |
I have a tendency to do that. | Я обычно так делаю. |
There was much variation in the application of the law and there was a tendency for the destitute to migrate towards the more generous parishes, usually situated in the towns. | Существовали значительные вариации в применении закона и были тенденции перемещения нуждающихся к более щедрым приходам, которые обычно располагались в городах. |
Mr. Jabbour stated that, around the world, there was a tendency for people of African origin (who were usually poor as well) to be disproportionately penalized regardless of the legal system. | Г-н Джаббур указал, что во всем мире наблюдается тенденция к тому, что лица африканского происхождения (которые обычно являются и неимущими) непропорционально часто караются правовой системой. |
Mean tissue-residue levels of fenthion or metabolites were generally low except at the actual site of dermal or subcutaneous administration, suggesting that there is no tendency for fenthion to bioaccumulate in the rat or domestic animals. | Средние уровни остатков фентиона или метаболитов в тканях обычно были низкими, кроме как на фактическом месте введения на кожу или под кожу; это дает основание полагать, что фентион не склонен к биоаккумуляции в организме крыс или домашних животных. |
Holgate had the tendency to act like a lone wolf, if you know what I'm talking about. | Холгейт был склонен действовать как волк-одиночка, если ты понимаешь, о чём я. |
In my life, I have a tendency to make very, very, very bad decisions. | В жизни я склонен принимать исключительно неудачные решения. |
I see you're not only depressive with a tendency for violence, but you're also not very smart. | Я вижу, что ты не только депрессивен, и склонен к агрессии, так ты еще и не достаточно умен. |
Malcolm Cowley, who reviewed the book for The New York Times, wrote, Mr. White has a tendency to write amusing scenes instead of telling a story. | В The New York Times рецензию на книгу опубликовал Малколм Коули: «Мистер Уайт склонен скорее описывать забавные эпизоды, чем вести повествование. |
A bank with thin margins and limited liability does not have much to lose, and will tend to gamble - a tendency that is exacerbated by deposit insurance and too-big-to-fail policies. | Банку с недостаточной маржей и ограниченной ответственностью особо терять нечего, поэтому он будет склонен рисковать; причём, данная тенденция усугубляется страхованием депозитов и политикой «слишком большой, чтобы позволить обанкротиться». |
This is particularly the case given the tendency in some quarters to associate terrorism with a particular group or community of people. | Это тем более справедливо ввиду наметившейся в некоторых кругах тенденции связывать терроризм с какой-то конкретной группой или общностью людей. |
He expressed concern at the tendency of some bodies to involve themselves in administrative and budgetary matters which were properly the responsibility of the Fifth Committee. | Оратор выражает озабоченность в связи с наметившейся в некоторых органах тенденцией заниматься рассмотрением административных и бюджетных вопросов, которые в соответствии с установленной процедурой должны решаться Пятым комитетом. |
His delegation was concerned at the emerging tendency to attribute a peace-keeping role to regional Powers. | Его делегация обеспокоена наметившейся тенденцией возлагать роль миротворцев на региональные державы. |
We are concerned by the Council's tendency to perpetuate the practice of selectivity and the application of double standards in its consideration of human rights situations, when its work should be guided instead by cooperation and respectful dialogue. | Мы испытываем обеспокоенность в связи с наметившейся в Совете тенденцией к закреплению практики избирательности и применению двойных стандартов при рассмотрении им вопросов, касающихся положения в области прав человека, хотя в своей работе он призван руководствоваться принципами сотрудничества и диалога на основе взаимного уважения. |
My delegation affirms its full support for the international tendency to build an international society free from the threat or use of force and in which the principles of peace and justice would prevail. | Моя делегация заявляет о своей полной поддержке наметившейся в международных отношениях тенденции, направленной на создание международного общества, свободного от применения или угрозы применения силы и живущего в соответствии с принципами мира и справедливости. |
Hyena: A Spotted Hyena who has a tendency to laugh at Kayo's misfortunes and other things that aren't funny. | Гиена - пятнистая гиена, которая склонна смеяться над неудачами Кайо и другими вещами, которые не смешны. |
You know, she does have a tendency to be blunt. | Она ведь склонна говорить всё, что думает. |
I have a tendency to blur the boundaries. | Я склонна к размыванию границ. |
You have a tendency that way, haven't you? | Ты ведь склонна к этому, правда? |
She is noted to be quite skilled when she relaxes, but still has a tendency to fall back into the standard basics and freeze up when opponents step out of common patterns. | Будучи расслабленной, предстаёт довольно опытным игроком, однако склонна нервничать и возвращаться к стандартным приёмам, когда противники выходят за рамки шаблонов. |
I mean, crowds, they have a tendency to make me really nervous. | Эти толпы, у них есть свойство меня нервировать. |
Wood has a tendency to warp, and over time its flex and stiffness properties will change. | У дерева есть свойство деформироваться, а в течение долгого времени изгибаться и менять жесткость. |
Well, FBI section chiefs have a tendency to stick out in a crowd. | Что же, начальники отделов ФБР имеют свойство выделяться из толпы. |
A property can be dispositional (or potential), i.e. it can be a tendency: in the way that glass objects tend to break, or are disposed to break, even if they do not actually break. | Свойство может быть диспозиционным (англ.) - то есть имеющим тенденцию, то есть оно может быть тенденцией, в том смысле что стеклянные объекты имеют тенденцию разбиваться, или расположены/имеют склонность разбиваться, даже если они не разбиваются в реальности/на самом деле. |
Affinity/af·fin·i·ty/ 1. attraction; a tendency to seek out or unite with another object or substance. 2. | n. 1. свойство 2. родственность, близость; родовое сходство; (with, between) linguistic affinity - языковое родство 3. привлекательность 4. влечение 5. хим. |