The tendency is still toward boys and girls being educated toward two different labour markets. | Вместе с тем общая тенденция такова, что обучение юношей и девушек ориентировано на два разных сегмента рынка труда. |
Accordingly, there is a tendency to view the right to education as something that obligates Governments to provide education for all, directly. | Соответственно, существует тенденция рассматривать право на образование как нечто обязывающее правительства непосредственным образом обеспечить образование для всех. |
There has been an increasing tendency, especially in developed countries, for awareness-raising activities to go beyond simply pointing out the problems: citizens are actively encouraged to participate in the solutions. | Именно тогда, и в первую очередь в развитых странах, возникла усиливающаяся тенденция к тому, чтобы не ограничиваться при проведении деятельности по повышению информированности простым указанием на существующие проблемы: граждане активно побуждаются к участию в поиске решений. |
The high percentage of women at the Special Framework also stands out, which means that the tendency to end the career in intermediate classes, whether as the First Secretary, whether as the Counselor, remains in force. | Примечательна и высокая доля женщин в специальной категории; это означает, что тенденция к завершению карьеры на должностях среднего уровня - первого секретаря или советника - сохраняется. |
There was also a disturbing tendency to expand the practice of anti-dumping investigations with respect to a number of goods from developing countries and countries with transitional economies. | Кроме того, не может не вызывать озабоченность тенденция распространить на ряд товаров из развивающихся стран и стран с переходной экономикой практику антидемпинговых расследований. |
But while there has been a tendency to focus on technology as the driving force, policy changes are in many respects even more important. | И хотя налицо склонность фокусировать внимание на технологии как на движущей силе, изменения в политике во многих отношениях имеют еще более важное значение. |
Modelling of the horizontal branch has shown that stars have a strong tendency to cluster at the cool end of the zero age horizontal branch (ZAHB). | Моделирование горизонтальной ветви показало, что звёзды имеют склонность к скоплению в прохладном конце горизонтальной ветви нулевого возраста (ZAHB). |
The Committee expresses its concern that complaints of torture are often not properly recorded or investigated and that there is a tendency to reject complaints as being "manifestly unfounded". | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что жалобы на применение пыток часто должным образом не регистрируются и не расследуются и что существует склонность отклонять жалобы как "явно необоснованные". |
The deputy director said that I had a tendency to go beyond the scope of my assigned investigations. | Заместитель директора сказал, что у меня есть склонность выходить за рамки порученного мне задания. |
Gravity actually finds a way of defeating that tendency the electrons have to push each other apart, by combining the electrons with the protons and turning them into neutrons. | Гравитация преодолевает склонность электронов отталкивать друг друга, соединяя электроны с протонами и превращая их в нейроны. |
Key appointees are in many cases individuals with strong political affiliations, reflecting a tendency for those in power to exert control over court decisions. | Во многих случаях на ключевые должности назначаются лица с прочными политическими связями, что отражает стремление тех, кто находится у власти, контролировать решения судов. |
He observed, "Man has an instinctive tendency to speak... as we see in the babble of young children." | Он заметил, что человек имеет инстинктивное стремление говорить, как мы видим это в лепете маленьких детей. |
Mr. Attiya (Egypt) said that the tendency by a number of politicians and media to ridicule certain religious beliefs under the pretext of the right to freedom of expression only increased prejudice against certain religious communities. | Г-н Аттия (Египет) указывает, что стремление ряда политиков или средств массовой информации высмеивать определенные религиозные убеждения под прикрытием права на свободу выражения мнений только подпитывает предрассудки в отношении определенных религиозных общин. |
A tendency to rely on an environmental coordinator, with the knowledge and therefore the full responsibility for "environment" in a company, and no direct contact with directors or top managers, is a recipe for failure. | Стремление возложить весь комплекс экологических проблем на координатора природоохранных мероприятий, имеющего опыт и поэтому несущего всю полноту ответственности за "экологическую часть" деятельности компании, без непосредственного контакта с директорами или главными управляющими неизбежно приводит к неудаче. |
As computer and information technology developed with greater storage capacity, the first tendency was to centralize even larger and larger amounts of data. | По мере того, как компьютерная и информационная технология развивалась, беря на вооружение ЗУ все большей емкости, в первую очередь дало о себе знать стремление накапливать в централизованном порядке все более крупные объемы данных. |
However, given the multiple ways in which international migration can interact with development and the tendency of research to focus on just a few interactions, current knowledge regarding the interrelations between international migration and development is far from complete and few generalizations are possible. | Тем не менее, поскольку существуют разнообразные взаимосвязи между международной миграцией и развитием и поскольку исследователи, как правило, сосредоточивают свое внимание лишь на нескольких видах взаимосвязей, нынешние представления о взаимосвязях между международной миграцией и развитием далеки от совершенства, и можно говорить лишь о немногих обобщениях. |
Especially in the south-east, according to non-official sources, there is allegedly a tendency to choose people with an extreme right-wing or nationalist background. | Особенно в южно-восточной части страны, согласно неофициальным источникам, для работы в тюрьмах, как правило, выбираются люди с экстремистскими правыми или националистскими убеждениями. |
In the event of an economic shock, informal safety nets had a tendency to break down and public support measures were often inadequate. | В случае экономического шока неформальных сеток безопасности, как правило, недостаточно, а меры, принимаемые властями, часто оказываются неприспособленными к решению возникших проблем. |
This has had the tendency of putting the public at the receiving end of public administration, a passive recipient or, in come cases, a latecomer to its operations, brought in to provide some support and legitimacy for policies already decided on. | Как правило, это приводило к тому, что народ становился простым объектом деятельности органов государственного управления, пассивно сносил принимаемые ими решения или в некоторых случаях привлекался к их функционированию на позднем этапе с одной лишь целью обеспечить определенную поддержку уже утвержденной политики и придать ей законный характер. |
Furthermore, the decline in FDI flows into Africa in the wake of the global financial and economic crisis also suggests that FDI tends to follow growth and has a tendency to be footloose when economies begin to face difficulties. | Более того, снижение притока ПИИ в Африку после глобального финансово-экономического кризиса также указывает на то, что ПИИ, как правило, вкладываются там, где высокие темы роста, и обычно уходят, когда в экономике возникают трудности. |
While there was a tendency to perceive globalization as something irreversible, he warned this was not the case. | Хотя многие склонны рассматривать глобализацию как необратимый процесс, это, по мнению оратора, не совсем так. |
I was thinking about that, and I just thought... sometimes you have a tendency to say things that don't sound great out of context. | Я думал об этом и понял, что иногда вы склонны говорить то, что вне контекста звучит паршиво. |
The representatives of the international community have a tendency to criticize the Haitian Administration as a matter of course, and rightly so, but they should attempt some self-criticism. | Его представители склонны систематически критиковать гаитянскую администрацию - и имеют на то все основания, - однако им следовало бы самокритичнее взглянуть и на себя. |
That is a particular problem given the tendency of some elements of the media to exploit feelings of fear and rejection of others in order to improve their circulation or ratings. | Это является тем более трудной задачей, что иногда некоторые средства массовой информации склонны эксплуатировать боязнь и неприятие "чужака" по соображениям увеличения своих тиражей или повышения индекса популярности среди аудитории. |
The reservation is based on the tendency of international human rights bodies to adopt a broad interpretation to treaty rights provisions. | Эта оговорка основана на том, что международные органы в области прав человека склонны широко интерпретировать правовые положения данного договора. |
There is a growing tendency for Courts to rule upon compensation for the victims of trafficking. | Суды все чаще выносят решение о выплате компенсации потерпевшим в результате торговли. |
Another publication points out that melodic music has a tendency to demonstrate repeating rhythm which may lead to endless repetition, unless a climax can be achieved to break the cycle. | Другое издание отмечает, что мелодичная музыка чаще имеет повторяющийся ритм, который может привести к бесконечным повторением, и разве что кульминация может разорвать этот порочный круг. |
The Security Council has shown an increasing tendency to consider as its own a number of issues in the work of the Organization that have nothing to do with the powers conferred upon it by the Charter. | Совет Безопасности все чаще рассматривает целый ряд вопросов, связанных с работой Организации, которые не имеют ничего общего с функциями Совета, возложенными на него по Уставу. |
Ms. Shin, noting that domestic violence was directed predominantly against women, not men, pointed out that according to available information, there was a growing tendency in Canada to bring charges against not only the violent male, but also the female. | Г-жа Шин, отмечая, что объектом насилия в семье преимущественно являются женщины, а не мужчины, говорит, что, судя по имеющейся информации, в Канаде обвинения все чаще начинают выдвигаться не только против насильников-мужчин, но и женщин. |
In general, there is a slight tendency for girls to receive more schooling than boys, who are more prone to dropping out. | Отмечается некоторая общая тенденция, согласно которой число девочек, получающих школьное образование, превышает количество мальчиков, которые чаще бросают учебу. |
You have this annoying tendency to do anything he tells you to do. | У тебя есть эта надоедливая привычка делать все, что он говорит. |
She has a tendency to go rogue. | У неё есть привычка выходить из под контроля. |
I know that I have a tendency to be controlling, so I would rather you choose. | Ты знаешь, что у меня есть привычка все контролировать, поэтому выбирай лучше ты. |
It's just that you have a tendency to lose focus and simple things get complicated by other things... let's call them imaginary things that have nothing to do with the simple thing that we started out to do. | Просто у тебя привычка терять фокус и простое дело становятся запутаннее, чем остальные... назовем их воображаемыми, которые вообще не имеют отношения к тому простому делу, с которого мы все и начали. |
He has a tendency to draw things out. | У него есть привычка перегибать палку. |
Well, you know... just when things get tough, you have a tendency to bail. | Ну, просто... когда становится тяжело, обычно ты все бросаешь. |
Civil society groups, which have had the tendency to split into small structures, should also be assisted through capacity-building activities. | В рамках мероприятий по укреплению потенциала надо также оказывать помощь обычно раздробленным организациям гражданского общества. |
The Troubles have a tendency of bringing out our worst fears. | Беды обычно воплощают наши жуткие страхи. |
Successful practices are usually documented by example, resulting in only limited transfer of knowledge and ideas between countries and a tendency to "reinvent the wheel". | Эффективную практику обычно представляют с помощью примеров, в результате чего происходит лишь ограниченная передача знаний и идей между странами и прослеживается тенденция к «изобретению колеса». |
That should help obviate the tendency for States to gravitate towards more limited-membership, ad hoc bodies and groups that normally fall outside the domain of the United Nations. | Это должно помочь избежать тенденции тяготения государств к более ограниченному членству, созданию специальных органов и групп, которые обычно не вписываются в сферу ведения Организации Объединенных Наций. |
John has a tendency to use people and then, well, discard them. | Джон склонен использовать людей, а затем избавляться от них. |
In my life, I have a tendency to make very, very, very bad decisions. | В жизни я склонен принимать исключительно неудачные решения. |
Because it is tougher to cut frozen wood, an operator will have a tendency to apply more pressure on the saw chain and bar. | Поскольку резать замершую древесину сложнее, пользователь будет склонен применять большее давление на пильную цепь и шину. |
Mean tissue-residue levels of fenthion or metabolites were generally low except at the actual site of dermal or subcutaneous administration, suggesting that there is no tendency for fenthion to bioaccumulate in the rat or domestic animals. | Средние уровни остатков фентиона или метаболитов в тканях обычно были низкими, кроме как на фактическом месте введения на кожу или под кожу; это дает основание полагать, что фентион не склонен к биоаккумуляции в организме крыс или домашних животных. |
A bank with thin margins and limited liability does not have much to lose, and will tend to gamble - a tendency that is exacerbated by deposit insurance and too-big-to-fail policies. | Банку с недостаточной маржей и ограниченной ответственностью особо терять нечего, поэтому он будет склонен рисковать; причём, данная тенденция усугубляется страхованием депозитов и политикой «слишком большой, чтобы позволить обанкротиться». |
This is particularly the case given the tendency in some quarters to associate terrorism with a particular group or community of people. | Это тем более справедливо ввиду наметившейся в некоторых кругах тенденции связывать терроризм с какой-то конкретной группой или общностью людей. |
There was growing concern in the United Nations system at the unjustified tendency to interpret the right to self-determination as the right of any ethnic or national community to establish its own State. | В системе Организации Объединенных Наций растет беспокойство в связи с наметившейся необоснованной тенденцией к толкованию права на самоопределение как права любой этнической или национальной общины создавать свои государственные образования. |
The Azerbaijani Republic shares the anxiety of the world community in regard to the tendency that has been noted towards interpreting the right of self-determination as a right for any ethnic or national grouping to set up its own State structures. | Азербайджанская Республика разделяет беспокойство мировой общественности в связи с наметившейся тенденцией к толкованию права на самоопределение как права любой этнической или национальной общины создавать свои государственные образования. |
My delegation affirms its full support for the international tendency to build an international society free from the threat or use of force and in which the principles of peace and justice would prevail. | Моя делегация заявляет о своей полной поддержке наметившейся в международных отношениях тенденции, направленной на создание международного общества, свободного от применения или угрозы применения силы и живущего в соответствии с принципами мира и справедливости. |
This situation doubtless contributed to the prosecutorial tendency toward multi-count indictments. | Эта ситуация, несомненно, является одной из причин наметившейся тенденции к тому, что обвинение формулируется по целому ряду пунктов. |
Hyena: A Spotted Hyena who has a tendency to laugh at Kayo's misfortunes and other things that aren't funny. | Гиена - пятнистая гиена, которая склонна смеяться над неудачами Кайо и другими вещами, которые не смешны. |
He has a tendency to get jealous easily. | Склонна быстро впадать в ревность. |
You have a tendency that way, haven't you? | Ты ведь склонна к этому, правда? |
And she does have a tendency to dramatize. | И она склонна все драматизировать. |
The Committee is concerned in addition at the tendency of the criminal justice system to treat these children as delinquents. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что система уголовного правосудия склонна рассматривать этих детей в качестве правонарушителей. |
I mean, crowds, they have a tendency to make me really nervous. | Эти толпы, у них есть свойство меня нервировать. |
However, his stories have a strange tendency to become reality. | Однако они имеют странное свойство оказываться реальностью. |
My listeners have a tendency to get defensive. | У моих слушателей есть свойство принимать что-то в штыки. |
Technology has the tendency to separate people from the consequences of their worst behavior. 2 | Технология имеет свойство освобождать людей от необходимости созерцать последствия своего самого низменного поведения 2. |
Affinity/af·fin·i·ty/ 1. attraction; a tendency to seek out or unite with another object or substance. 2. | n. 1. свойство 2. родственность, близость; родовое сходство; (with, between) linguistic affinity - языковое родство 3. привлекательность 4. влечение 5. хим. |