| That tendency could undermine the foundation of society by destroying customs, traditional values, religious beliefs and the family structure. | Эта тенденция может подорвать основы общества, уничтожая обычаи, традиционные ценности, религиозные убеждения и структуру семьи. |
| These have increased in recent years owing to the increased tendency to integrate students with disabilities into ordinary schools. | В последние годы эта практика получает распространение в связи с тем, что расширяется тенденция поступления детей с ограниченными возможностями в обычные школы. |
| Despite the fact that a new trend concerning sanctions is taking shape in the Council, this should not encourage an obvious tendency in the Council to resort to sanctions at the first opportunity. | Несмотря на тот факт, что в Совете формируется новая связанная с санкциями тенденция, она не помешает Совету отказаться от очевидной тенденции прибегнуть к санкциям при первой возможности. |
| There is a growing tendency to place more emphasis on job-related training. | Усиливается тенденция больше внимания уде-лять обучению, связанному с выполняемыми функ-циями. |
| With regard to indigenous land rights, he noted that, in many countries, indigenous customary law code coexisted with statutory law and that, in international law, the tendency was increasingly to set the two types of law on an equal footing. | В отношении прав коренных народов на недвижимое имущество, г-н Торнберри указывает, что во многих страна обычное право коренного народа сосуществует с письменным правом и что в области международного права все более характерной является тенденция проведения равенства между этими двумя типами права. |
| People have a tendency to buy 'em a little big. | У людей есть склонность покупать большие. |
| But while there has been a tendency to focus on technology as the driving force, policy changes are in many respects even more important. | И хотя налицо склонность фокусировать внимание на технологии как на движущей силе, изменения в политике во многих отношениях имеют еще более важное значение. |
| The only factor inhibiting girls' enrolment at school was the tendency among parents to keep girls at home for domestic duties. | Единственным фактором, сказывающимся на численности девочек - учащихся школ, является характерная для родителей склонность держать девочек дома для выполнения домашней работы. |
| The other aspect of financial volatility is its propensity for contagion, the tendency for a financial crisis in one country or region to spread to others largely irrespective of the state of the economic fundamentals in the latter. | Еще один аспект финансовой нестабильности - это ее склонность к переливу, т.е. тенденция распространения финансового кризиса из одной страны или региона в другие, во многом независимо от того, каково в них базовое состояние экономики. |
| Now... do you see your tendency toward this kind of difficult-to-explain behavior as a problem? | И... вы же осознаете, что ваша склонность к такому весьма труднообъяснимому поведению - это проблема? |
| In conclusion, it is evident that the tendency of certain States and their domestic organs to arrogate to themselves authority concerning issues beyond their competence in order to serve certain ulterior political objectives is dangerous and must be arrested. | В заключение следует отметить тот очевидный факт, что стремление некоторых государств и их национальных органов присвоить себе право решать вопросы, выходящие за рамки их компетенции, с тем чтобы содействовать достижению определенных политических целей, носит опасный характер и должно пресекаться. |
| The tendency to proselytize, implicit or explicit, was another factor that tended to erect barriers. | В этой связи следует также упомянуть явное или скрытое стремление к прозелитизму, что создает немало препятствий на пути развития диалога. |
| Embedding is our tendency to latch on to the first bit of information that we're offered and overlooking, or even ignoring, contradictory information. | Эмбеддинг - это такое наше стремление привязываться к первым предложенным крупицам информации; в таком случае, противную первой информацию можно проглядеть или проигнорировать. |
| And from here surface the manifold tendencies that we find in people, such as a tendency to believe or to criticize, a tendency to settle for material life or desiring only ideas, despising a life without aspirations, stingy, yielding, insolent, or shy. | Так формируются и проявляются различные наклонности, которые мы обнаруживаем в людях. Например: склонность доверять или недоверчивость, склонность удовлетвориться материальной жизнью или стремление к знаниям, презрение к жизни, когда нет к ней желания, жадность, покладистость, дерзость или стеснительность. |
| At a time of huge demand, increased pressure and burgeoning field activity, there may be a tendency to focus less attention on reform and review of operating procedures, in anticipation of a future quieter period that allows more time for such consideration. | Когда растет спрос, увеличивается нагрузка и расширяются полевые операции, может появиться стремление меньше внимания уделять реформе и пересмотру рабочих процедур в ожидании более спокойного периода, который позволил бы уделить таким вопросам больше внимания. |
| Furthermore, once imposed there is a tendency to raise them rapidly. | Кроме того, после введения таких сборов их размер, как правило, быстро растет. |
| The liberalization process of the 1980s has been selective, with a tendency to focus mainly on export-oriented manufacturing industries or projects involving advanced technology. | Процесс либерализации в 80-х годах носил избирательный характер, причем основной упор делался, как правило, на ориентированных на экспорт отраслях обрабатывающей промышленности или проектах, основывающихся на передовых технических средствах. |
| Moreover, the study on Thailand shows that research and development is concentrated in large firms, while there appears to be a tendency for the small firms to obtain interim chemicals rather than to change processes. | Кроме того, проведенное в Таиланде обследование показало, что исследования и разработки осуществляются в основном в крупных фирмах, а мелкие предприятия, как правило, предпочитают закупать химические полуфабрикаты, вместо того чтобы менять технологии. |
| This could be explained by the tendency rooted in the society that it is women who commonly take a leave in the case of sickness of a family member or a child. | Это можно объяснить тем, что по сложившейся в обществе традиции отпуск в случае болезни члена семьи или ребенка берут, как правило, женщины. |
| Another problem also related to the underdevelopment of internal transport systems is the tendency for many basic staple foodstuffs in sub-Saharan Africa to be internationally non-tradable outside the continent. | Еще одна проблема, также связанная с недостаточным развитием транспортных систем в странах, заключается в том, что многие основные пищевые продукты, производимые в Африке к югу от Сахары, как правило, не поступают на рынки за пределами континента. |
| There will perhaps be a tendency for us to expect too much from South Africa, so strong is the need for direction in Africa. | Возможно, мы будем склонны ожидать слишком многого от Южной Африки, поскольку столь остро ощущается необходимость в направляющей роли в Африке. |
| The Committee is concerned at the lack of quality of services provided to children owing to the tendency of qualified health and social workers, both trained abroad and inside the State party, to emigrate to other countries and not return to the Marshall Islands. | Комитет обеспокоен нехваткой квалифицированных специалистов по оказанию услуг детям из-за того, что квалифицированные медицинские и социальные работники, как получившие образование за рубежом, так и обучающиеся внутри государства-участника, склонны эмигрировать в другие страны и не возвращаться на Маршалловы Острова. |
| At the national level, such asylum countries have the tendency to shun the term "refugees" for national policy reasons so as to ensure that they have broad discretion in their treatment of the influxes. | На национальном уровне такие государства убежища склонны избегать использования термина "беженцы" по национально-политическим причинам с целью обеспечить себе широкую свободу действий при обращении с иммигрантами. |
| I think our tendency is to hope that things will turn outthe way we want them to much of the time. But we don't do thethings that are necessary to make those things becomereality. | Я думаю, мы склонны полагать, что вещи сложатся так, какнам хочется. Но мы не прилагаем необходимые усилия для того, чтобынаши желания стали реальными. |
| Like, we have a tendency to see faces. | Так, например, мы склонны видеть лица. |
| Young women are continuing to benefit from their higher education level: they have a slightly higher tendency than young men to occupy a senior or intermediate position on leaving the school system and less often occupy an unqualified position. | Теперь девушки извлекают бóльшие преимущества из более высокой степени полученного им образования: они несколько чаще, чем ранее, занимают посты высокого или среднего уровня по окончании школьного обучения и реже, чем молодые мужчины, выполняют неквалифицированную работу. |
| There is a rising tendency on the part of Governments in the developed countries to emphasize the role of the family in informal care rather than more formal and institutionalized care. | Правительства развитых стран все чаще делают ставку на роль семьи в неформальном уходе за пожилыми людьми, чем на более формальный уход в лечебных учреждениях. |
| Member States have increasingly pointed to the tendency of mandate holders to go beyond the mandates that they have been given by the Council and, as a result, produce reports that do not meet expectations. | Государства-члены все чаще указывают на склонность мандатариев выходить за рамки тех мандатов, которыми их наделяет Совет, и, в результате, составлять доклады, не оправдывающие возлагаемых на них ожиданий. |
| There was an increasing tendency to confuse asylum-seekers fleeing human rights violations and people seeking better economic opportunities, resulting in the tendency of Governments to make it increasingly more difficult for asylum-seekers to find a home. | Все чаще просителей убежища, которые бегут из стран, где нарушаются права человека, путают с теми, кто ищет более благоприятные экономические возможности, в результате чего сложилась тенденция, которая выражается в том, что правительства все более усложняют процедуру предоставления убежища. |
| Superior mirages are in general less common than inferior mirages, but, when they do occur, they tend to be more stable, as cold air has no tendency to move up and warm air has no tendency to move down. | Верхние миражи случаются в целом реже, чем нижние, но чаще бывают более стабильными, поскольку холодный воздух не имеет тенденцию двигаться вверх, а теплый - вниз. |
| I had to explain your tendency to exaggerate. | Я пыталась ему объяснить, что у тебя есть привычка всё преувеличивать. |
| You have this annoying tendency to do anything he tells you to do. | У тебя есть эта надоедливая привычка делать все, что он говорит. |
| You have a tendency to misplace things. | У тебя есть привычка разбрасывать вещи. |
| Well, not always, you have a tendency to say the exact wrong thing at the worst possible moment. | Иногда у тебя есть привычка говорить нелицеприятное в самый неподходящий момент. |
| I know that I have a tendency to be controlling, so I would rather you choose. | Ты знаешь, что у меня есть привычка все контролировать, поэтому выбирай лучше ты. |
| He didn't overpower it like they have a tendency to do. | Он не переусердствовал, как они обычно делают. |
| Furthermore, the decline in FDI flows into Africa in the wake of the global financial and economic crisis also suggests that FDI tends to follow growth and has a tendency to be footloose when economies begin to face difficulties. | Более того, снижение притока ПИИ в Африку после глобального финансово-экономического кризиса также указывает на то, что ПИИ, как правило, вкладываются там, где высокие темы роста, и обычно уходят, когда в экономике возникают трудности. |
| The Troubles have a tendency of bringing out our worst fears. | Беды обычно воплощают наши жуткие страхи. |
| As a result, indigenous issues were usually dealt with as a more general social problem, in keeping with the general tendency to exclude such issues from national development planning and other official processes. | В результате проблема коренного населения обычно решается как одна из более общих социальных проблем, в соответствии с общей тенденцией исключать такие проблемы из сферы планирования национального развития и других государственных процессов. |
| A number of delegations also expressed concern at reductions in the support from the Regular Budget for UNHCR and the growing tendency to fund posts and expenses normally covered by the Regular Budget though recourse to voluntary contributions. | Кроме того, ряд делегаций выразили озабоченность по поводу сокращений объема поддержки из средств регулярного бюджета, предназначенных для УВКБ, а также в связи с нарастающей тенденцией к финансированию постов и расходов, обычно покрываемых из средств регулярного бюджета, за счет использования добровольных взносов. |
| Holgate had the tendency to act like a lone wolf, if you know what I'm talking about. | Холгейт был склонен действовать как волк-одиночка, если ты понимаешь, о чём я. |
| You know, I was a public defender for many years and my tendency is to be suspicious. | Знаешь, я был общественным защитником, я склонен быть подозрительным. |
| Because it is tougher to cut frozen wood, an operator will have a tendency to apply more pressure on the saw chain and bar. | Поскольку резать замершую древесину сложнее, пользователь будет склонен применять большее давление на пильную цепь и шину. |
| Mean tissue-residue levels of fenthion or metabolites were generally low except at the actual site of dermal or subcutaneous administration, suggesting that there is no tendency for fenthion to bioaccumulate in the rat or domestic animals. | Средние уровни остатков фентиона или метаболитов в тканях обычно были низкими, кроме как на фактическом месте введения на кожу или под кожу; это дает основание полагать, что фентион не склонен к биоаккумуляции в организме крыс или домашних животных. |
| Malcolm Cowley, who reviewed the book for The New York Times, wrote, Mr. White has a tendency to write amusing scenes instead of telling a story. | В The New York Times рецензию на книгу опубликовал Малколм Коули: «Мистер Уайт склонен скорее описывать забавные эпизоды, чем вести повествование. |
| He expressed concern at the tendency of some bodies to involve themselves in administrative and budgetary matters which were properly the responsibility of the Fifth Committee. | Оратор выражает озабоченность в связи с наметившейся в некоторых органах тенденцией заниматься рассмотрением административных и бюджетных вопросов, которые в соответствии с установленной процедурой должны решаться Пятым комитетом. |
| This reduction reflects the general tendency of cutting travel expenses. | Это сокращение свидетельствует о наметившейся общей тенденции к сокращению расходов на служебные поездки. |
| His delegation was concerned at the emerging tendency to attribute a peace-keeping role to regional Powers. | Его делегация обеспокоена наметившейся тенденцией возлагать роль миротворцев на региональные державы. |
| There was growing concern in the United Nations system at the unjustified tendency to interpret the right to self-determination as the right of any ethnic or national community to establish its own State. | В системе Организации Объединенных Наций растет беспокойство в связи с наметившейся необоснованной тенденцией к толкованию права на самоопределение как права любой этнической или национальной общины создавать свои государственные образования. |
| Periods varied according to the nature of the offences in question, but recent legislative efforts had been aimed at reversing an earlier tendency for periods of detention to increase. | Временные рамки разнятся в зависимости от характера соответствующих правонарушений, однако последние меры законодательного порядка имели целью положить конец ранее наметившейся тенденции к увеличению периода содержания под стражей. |
| You know, she does have a tendency to be blunt. | Она ведь склонна говорить всё, что думает. |
| He has a tendency to get jealous easily. | Склонна быстро впадать в ревность. |
| And she does have a tendency to dramatize. | И она склонна все драматизировать. |
| There will be a tendency for bureaucracies to resist change and to allow conceptual obsolescence to spread insidiously. | Бюрократия склонна сопротивляться изменениям, что ведет к ползучему распространению устаревших концепций. |
| She is noted to be quite skilled when she relaxes, but still has a tendency to fall back into the standard basics and freeze up when opponents step out of common patterns. | Будучи расслабленной, предстаёт довольно опытным игроком, однако склонна нервничать и возвращаться к стандартным приёмам, когда противники выходят за рамки шаблонов. |
| I mean, crowds, they have a tendency to make me really nervous. | Эти толпы, у них есть свойство меня нервировать. |
| I have a tendency to take root in the hearts and minds of those who initially find me off-putting. | А то у меня есть свойство укореняться в сердцах и разумах тех, кого изначально я отталкивал. |
| Wood has a tendency to warp, and over time its flex and stiffness properties will change. | У дерева есть свойство деформироваться, а в течение долгого времени изгибаться и менять жесткость. |
| Well, FBI section chiefs have a tendency to stick out in a crowd. | Что же, начальники отделов ФБР имеют свойство выделяться из толпы. |
| Technology has the tendency to separate people from the consequences of their worst behavior. 2 | Технология имеет свойство освобождать людей от необходимости созерцать последствия своего самого низменного поведения 2. |