Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendency - Тенденция"

Примеры: Tendency - Тенденция
This kind of tendency would, on the contrary, undermine any effort to promote confidence between States and would favour certain States over others, whose security would be greatly diminished. Напротив, подобная тенденция подорвала бы все усилия по содействию доверию между государствами и обеспечила бы определенным государствам преимущества по сравнению с другими, чья безопасность значительно бы уменьшилась.
This tendency is reflected in the interference in the exercise of public functions by members of paramilitary groups and in the persistence of links between public servants and members of these groups. Эта тенденция проявляется в том, что военизированные группы вмешиваются в функции государства и в сохранении связей между государственными должностными лицами и этими группами.
A recent assessment by the World Bank of its own policy line during the 1990s has acknowledged that there was a persistent tendency to overestimate growth prospects in regions implementing adjustment programmes and to underestimate growth performance in those that were not. Всемирный банк, проводя недавно анализ своей собственной политики в 90-х годах, признал, что в этот период прослеживалась устойчивая тенденция к завышению оценок перспектив роста в регионах, осуществлявших программы структурных корректировок, и к недооценке показателей роста в тех регионах, где этого не делалось.
The other aspect of financial volatility is its propensity for contagion, the tendency for a financial crisis in one country or region to spread to others largely irrespective of the state of the economic fundamentals in the latter. Еще один аспект финансовой нестабильности - это ее склонность к переливу, т.е. тенденция распространения финансового кризиса из одной страны или региона в другие, во многом независимо от того, каково в них базовое состояние экономики.
Already for a few months - and I think that it is wise to recall the presidencies of your Romanian and your Russian predecessors - there seems to be a tendency to, as it were, diminish the importance of the role of the President in the CD. Вот уже несколько месяцев - и я полагаю, что было бы целесообразно напомнить о председательствах Вашего румынского и Вашего российского предшественников, - у нас, пожалуй, наблюдается тенденция к тому, чтобы как бы принижать важность роли Председателя КР.
Some violations are immediately obvious while the more insidious impact of poverty on the enjoyment of other rights can be as severe: "There is a tendency to separate out certain rights as being of more importance to the poor than others. Некоторые из нарушений прав человека являются очевидными, но более скрытое воздействие нищеты на реализацию других прав человека может быть не менее пагубным: "Существует тенденция вычленять отдельные права как более важные для малоимущих, чем другие.
He continues, "A major failing of traditional... economics has been its tendency to concentrate on supply of goods rather than on ownership and entitlement." Далее он указывает, что «одним из главных недостатков традиционной экономики является ее тенденция решать в основном вопросы производства товаров, вместо рассмотрения проблем собственности и прав».
This is not the right place to go into the question of whether the right balance has been struck; for our part we do feel that there has been a tendency to underestimate the positive developments. Сейчас не время и не место задаваться вопросом, надлежащим ли образом сбалансированы эти доклады; мы, со своей стороны, считаем, что в них прослеживается тенденция недооценивать позитивные события.
There was a tendency to penalize women more severely than men for infidelity, recognized as grounds for divorce, but the spouse accused of infidelity could no longer be deprived of his or her share of joint assets acquired during marriage. Проявляется тенденция более сурового наказания женщин, чем мужчин, за супружескую неверность, которая признается в качестве основания для развода, однако супруг, обвиняемый в неверности, не может более лишать другого супруга его или ее доли в совместном имуществе, приобретенном во время брака.
Instead, there is a common tendency to combine such inflows of foreign exchange with deflationary domestic policies to ensure rising levels of foreign exchange reserves, both to insure against future instability and to prevent upward movements of the currency. Вместо этого обычно проявляется тенденция сочетать такой приток иностранной валюты с дефляционной внутренней политикой для обеспечения увеличения инвалютных запасов для того, чтобы, с одной стороны, подстраховаться на случай будущей нестабильности, а с другой - не допустить повышения валютных курсов.
The tendency to downplay economic, social and cultural rights or not to recognize collective rights while overemphasizing civil and political rights had created an imbalance in the application of human rights treaties. Тенденция к умалению значения экономических, социальных и культурных прав или к непризнанию коллективных прав при чрезмерном выделении гражданских и политических прав создает дисбаланс в рамках осуществления договоров в области прав человека.
The tendency for the gap to increase beyond 40 years of age has persisted this year. (b) The female employment rate in 2005 was 41.9% for the country as a whole, while the male rate was 62.7%. В том же году сохранялась тенденция к увеличению этого разрыва в возрастной группе старше 40 лет. Ь) Коэффициент занятости среди женщин в 2005 году составил по стране 41,9 процента, а у мужчин этот показатель равен 62,7 процента.
Thus, the Commission's work on diplomatic protection showed a consistent tendency to include elements which lay outside the scope of the topic; the Commission should limit itself to codifying State practice in that area and customary rules deriving from such practice. Таким образом, в работе Комиссии по теме дипломатической защиты проявилась последовательная тенденция к включению элементов, выходящих за пределы данной темы; Комиссии следует ограничиться кодификацией относящейся к этой теме практики государств и вытекающих из такой практики обычно-правовых норм.
It is impossible to give a clear explanation of higher or lower mortality rates in the country's various regions, but there is a definite tendency for the rates to be higher in industrial regions. Невозможно однозначно объяснить более высокую или более низкую смертность в разных регионах Украины, однако существует определенная тенденция к повышению показателей смертности в промышленных регионах.
It should be mentioned that, within the framework of the new measures which could facilitate the implementation of the national action programmes, the various reports reflect a distinct tendency to introduce measures aiming at large-scale decentralization of authority for the management of natural resources. Следует упомянуть о том, что при характеристике новых мер, способных облегчить осуществление национальных программ действий, в различных докладах прослеживается явная тенденция к применению мер по обеспечению значительной децентрализации полномочий по управлению природными ресурсами.
The Conference also discussed the work on exonyms and, noting that in several countries there had been a tendency to increase the number of exonyms, adopted some measures that would help in the reduction of the use of exonyms (resolution 4). Участники Конференции также обсудили вопрос о работе, проводимой в связи с экзонимами, и, отметив, что в ряде стран отмечается тенденция к увеличению числа экзонимов, утвердили ряд мер, которые позволят уменьшить степень использования экзонимов (резолюция 4).
Although some recent insolvency laws have significantly reduced the number of priority rights, reflecting a change in the public acceptability of such preferential treatment, in other countries there is a tendency to increase the categories of debt that enjoy priority. Хотя в недавно принятом законодательстве по вопросам несостоятельности в некоторых странах существенно уменьшилось число первоочередных прав, что отражает изменение приемлемости такого преференциального режима для широкой общественности, в других странах есть тенденция к расширению категорий долгов, которые должны оплачиваться в первую очередь.
Poorer countries appear to have some tendency to consume more commercial energy per unit of income than richer ones, though, as mentioned above, there is great variation at both ends of the scale. Судя по всему, в более бедных странах наблюдается тенденция к потреблению большего количества коммерческой энергии на единицу дохода, чем в богатых, однако, как отмечалось выше, наблюдается значительный разброс по всему диапазону.
If these theories do not claim that there will be perfect equality, they do assert that there will be a tendency for global disparities to be reduced and that this will benefit developing countries and the poor. Хотя в этих теориях не утверждается, что наступит полное равенство, в них отмечается, что возникнет тенденция к уменьшению глобального неравенства и что это окажет благотворное воздействие на развивающиеся страны и бедные группы населения.
During the period under review, the Special Rapporteur has observed that the strengthening of security policies and the tendency to consider migration as a matter falling under State security plans pose a threat to the human rights of migrants. Специальный докладчик отметила, что происходившее в течение рассматриваемого периода укрепление политики по обеспечению безопасности и наметившаяся тенденция рассматривать миграцию в привязке к планам обеспечения государственной безопасности создают угрозу для прав человека мигрантов.
Mr. RECHETOV said, in connection with the reference to authorities, that States parties had a tendency to present the situation in their countries as viewed only by their national Governments. Г-н РЕШЕТОВ говорит в связи со ссылкой на власти, что среди Государств-участников есть тенденция представлять ситуацию в своих странах только в видении своих национальных правительств.
In addition, there was a growing tendency to report on other elements pertaining to Article 6, such as public participation and public access to information. Кроме того, наблюдается тенденция к увеличению объема представляемой информации о других элементах, имеющих отношение к статье 6, таких, как участие общественности и доступ общественности к информации.
there is a tendency for existing companies to consolidate and merge, rather than for new independent generators to be established. прослеживается тенденция не к появлению на рынке новых независимых производителей энергии, а к консолидации и слиянию существующих компаний.
Generators need a guaranteed outlet for their power plant proposals to be bankable - hence there is a tendency to bundle generation and supply. энергопроизводителям, для того чтобы их предложения о строительстве новых электростанций были приемлемыми для банков, необходим гарантированный сбыт, поэтому наблюдается тенденция к объединению секторов производства и сбыта;
Consideration of the binding nature of unilateral acts has generated a more important controversy in doctrine, although in recent years the discussion would seem to reflect a tendency to consider such acts as binding on a State when they are formulated in accordance with the requisite criteria. Рассмотрение обязывающего характера односторонних актов вызывает значительное расхождение во взглядах в теоретическом плане, хотя в последние годы, как представляется, наблюдается тенденция рассматривать такие акты как обязывающие для государства, когда они формулируются в соответствии с необходимыми критериями.