Английский - русский
Перевод слова Tendency
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Tendency - Тенденция"

Примеры: Tendency - Тенденция
The unemployment rate is far below the country average in eight regions, and this tendency was maintained in 2007 from the previous years. В восьми из них показатели безработицы намного ниже, чем в среднем по стране, причем эта тенденция прошлых лет сохранялась и в 2007 году.
As top management are only interested in the strategic aspects of communication, there is a tendency to place a centralized communication unit at the same level as other operational units. Поскольку верхнее звено управления интересуется только стратегическими аспектами передачи данных, существует тенденция размещать коммуникационное подразделение на том же уровне, что и другие административные подразделения.
As has been observed during most downturns, there is a tendency to protect domestic industries in affected economies by restricting competition from exports. Как уже отмечалось в течение большей части спадов, обнаруживается тенденция к защите отечественной промышленности в пострадавших странах за счет ограничения конкуренции со стороны экспорта.
In many parts of Europe, there is a tendency to acidification and eutrophication of soils Во многих районах Европы наблюдается тенденция к подкислению и эвтрофикации почв
There is a tendency to interpret the concept of "responsibility" in the same way as that of "obligation". Существует тенденция трактовать понятие "ответственность" тождественно трактовке термина "обязанность".
The growing tendency of male abandonment of these communities, combined with limited development of new economic and social opportunities, had led to a rapidly worsening problem of poverty in these communities. Растущая тенденция ухода мужчин из таких общин наряду с ограниченностью новых экономических и социальных возможностей привела к быстрому обострению проблемы нищеты в этих общинах.
Communities at risk 99. The growing tendency in forced displacement has been reversed in 2003, with a reported decrease in the number of new events. С учетом сообщений о сокращении числа новых принудительных перемещений в 2003 году была обращена вспять тенденция к расширению масштабов принудительного перемещения.
Although no comparable information exists for railway transport, railways share of total transport has shown a declining tendency with a share of about 5-6% in 2000. Несмотря на отсутствие сопоставимых данных по железнодорожному транспорту, была отмечена тенденция к снижению его доли в общем объеме перевозок, которая в 2000 году составила 5-6%. Произошло некоторое увеличение объемов железнодорожного движения в абсолютных показателях.
The Advisory Committee notes that there seems to be an increased tendency in the peacekeeping and support account budgets to request general temporary assistance for continuing functions. Консультативный комитет отмечает, что, как представляется, в бюджетах операций по подержанию мира и для вспомогательного счета все шире проявляется тенденция запрашивать временный персонал общего назначения для выполнения функций постоянного характера.
The part of the report which deals with applying the human security concept to various United Nations priorities reflects the same tendency. Та же тенденция проявляется в той части доклада, которая касается применения концепции безопасности человека к различным приоритетам Организации Объединенных Наций.
This tendency was intensified by the economic difficulties in the transition period and by the resulting poverty and economic insecurity for part of the population. Эта тенденция усугублялась экономическими трудностями переходного периода, в результате которых часть населения жила в условиях нищеты и отсутствия экономической безопасности.
However, it should be noted that there is a tendency among ethnic and national minorities to move to more attractive neighbourhoods when their income improves. Вместе с тем, следует отметить, что среди этнических и национальных меньшинств наблюдается тенденция переезжать в более привлекательные кварталы по мере повышения их состоятельности.
Although international standards were accorded primacy over domestic provisions, there was probably an automatic tendency on the part of courts and plaintiffs to invoke domestic legislation. Хотя международным стандартам и предоставлен превалирующий статус над внутренними положениями, у судов и истцов, возможно, отмечается тенденция автоматически ссылаться на внутреннее законодательство.
a) The tendency of declining response rates to surveys. а) Тенденция к снижению коэффициентов предоставления ответов на вопросы обследований.
There has been an increasing tendency, especially in developed countries, for awareness-raising activities to go beyond simply pointing out the problems: citizens are actively encouraged to participate in the solutions. Именно тогда, и в первую очередь в развитых странах, возникла усиливающаяся тенденция к тому, чтобы не ограничиваться при проведении деятельности по повышению информированности простым указанием на существующие проблемы: граждане активно побуждаются к участию в поиске решений.
This tendency, in his view, compromised the Council's effectiveness, as well as its ability to prepare adequately for peacekeeping missions. Эта тенденция, по его мнению, подрывает эффективность работы Совета, равно как и его возможности в плане обеспечения адекватной подготовки миротворческих миссий.
There is a tendency in United Nations organizations to use only one step to directly identify residual risks, although they are not clearly named as residual risks. Среди организаций системы Организации Объединенных Наций имеется тенденция предпринимать только один шаг прямого выявления остаточных рисков, хотя они прямо не называются остаточными рисками.
The tendency to vote according to ones ethnic preference rather than policy options is still strong and so is the allocation of economic and other social resources. До сих пор сильна тенденция голосования в соответствии с этническими преференциями, а не политическими взглядами, равно как и распределения экономических и других социальных ресурсов.
There had been an increasing tendency to use National Professional Officers as cheap labour, as was illustrated by the Food and Agriculture Organization's response to cuts in its budget. Наблюдается растущая тенденция к использованию национальных сотрудников-специалистов в качестве дешевой рабочей силы, примером чего являются ответные меры Продовольственной и сельскохозяйственной организации на сокращение ее бюджета.
It was also noted that there was a tendency in some communities of African descendents to view European physical features as indicators for higher social status. Было также отмечено, что в некоторых общинах африканского происхождения намечается тенденция рассматривать европейские физические черты как свидетельство более высокого социального положения.
At the same time, there is a tendency to neglect those who are not willing or able to return. В то же время существует тенденция забывать о тех, кто не хочет или не может вернуться.
This tendency has been further underlined by the Constitution, which establishes the principle of the primacy of international human rights conventions ratified by the Kingdom. Эта тенденция была еще более усилена Конституцией, закрепляющей принцип преимущественной силы международных конвенций по правам человека, ратифицированных Королевством.
As the Independent Expert has noted, "there is a misplaced tendency to equate cultural diversity with cultural relativism." Как отметила Независимый эксперт, "существует ошибочная тенденция приравнивать культурное разнообразие к культурному релятивизму".
De-industrialization, the tendency to shed manufacturing jobs regardless of whether manufacturing output expands, has been characteristic of developed countries since the 1980s. Деиндустриализация - тенденция к сокращению числа рабочих мест в обрабатывающей промышленности независимо от того, расширяется ли объем промышленного производства, - является отличительной чертой развитых стран с 1980х годов.
In some cases there has been a tendency to use the same indicators, due to a close relationship between poverty and land degradation. В некоторых случаях отмечается тенденция к использованию одних и тех же показателей, что обусловлено тесной связью между бедностью и деградацией земель.