| The unemployment rate is far below the country average in eight regions, and this tendency was maintained in 2007 from the previous years. | В восьми из них показатели безработицы намного ниже, чем в среднем по стране, причем эта тенденция прошлых лет сохранялась и в 2007 году. |
| As top management are only interested in the strategic aspects of communication, there is a tendency to place a centralized communication unit at the same level as other operational units. | Поскольку верхнее звено управления интересуется только стратегическими аспектами передачи данных, существует тенденция размещать коммуникационное подразделение на том же уровне, что и другие административные подразделения. |
| As has been observed during most downturns, there is a tendency to protect domestic industries in affected economies by restricting competition from exports. | Как уже отмечалось в течение большей части спадов, обнаруживается тенденция к защите отечественной промышленности в пострадавших странах за счет ограничения конкуренции со стороны экспорта. |
| In many parts of Europe, there is a tendency to acidification and eutrophication of soils | Во многих районах Европы наблюдается тенденция к подкислению и эвтрофикации почв |
| There is a tendency to interpret the concept of "responsibility" in the same way as that of "obligation". | Существует тенденция трактовать понятие "ответственность" тождественно трактовке термина "обязанность". |
| The growing tendency of male abandonment of these communities, combined with limited development of new economic and social opportunities, had led to a rapidly worsening problem of poverty in these communities. | Растущая тенденция ухода мужчин из таких общин наряду с ограниченностью новых экономических и социальных возможностей привела к быстрому обострению проблемы нищеты в этих общинах. |
| Communities at risk 99. The growing tendency in forced displacement has been reversed in 2003, with a reported decrease in the number of new events. | С учетом сообщений о сокращении числа новых принудительных перемещений в 2003 году была обращена вспять тенденция к расширению масштабов принудительного перемещения. |
| Although no comparable information exists for railway transport, railways share of total transport has shown a declining tendency with a share of about 5-6% in 2000. | Несмотря на отсутствие сопоставимых данных по железнодорожному транспорту, была отмечена тенденция к снижению его доли в общем объеме перевозок, которая в 2000 году составила 5-6%. Произошло некоторое увеличение объемов железнодорожного движения в абсолютных показателях. |
| The Advisory Committee notes that there seems to be an increased tendency in the peacekeeping and support account budgets to request general temporary assistance for continuing functions. | Консультативный комитет отмечает, что, как представляется, в бюджетах операций по подержанию мира и для вспомогательного счета все шире проявляется тенденция запрашивать временный персонал общего назначения для выполнения функций постоянного характера. |
| The part of the report which deals with applying the human security concept to various United Nations priorities reflects the same tendency. | Та же тенденция проявляется в той части доклада, которая касается применения концепции безопасности человека к различным приоритетам Организации Объединенных Наций. |
| This tendency was intensified by the economic difficulties in the transition period and by the resulting poverty and economic insecurity for part of the population. | Эта тенденция усугублялась экономическими трудностями переходного периода, в результате которых часть населения жила в условиях нищеты и отсутствия экономической безопасности. |
| However, it should be noted that there is a tendency among ethnic and national minorities to move to more attractive neighbourhoods when their income improves. | Вместе с тем, следует отметить, что среди этнических и национальных меньшинств наблюдается тенденция переезжать в более привлекательные кварталы по мере повышения их состоятельности. |
| Although international standards were accorded primacy over domestic provisions, there was probably an automatic tendency on the part of courts and plaintiffs to invoke domestic legislation. | Хотя международным стандартам и предоставлен превалирующий статус над внутренними положениями, у судов и истцов, возможно, отмечается тенденция автоматически ссылаться на внутреннее законодательство. |
| a) The tendency of declining response rates to surveys. | а) Тенденция к снижению коэффициентов предоставления ответов на вопросы обследований. |
| There has been an increasing tendency, especially in developed countries, for awareness-raising activities to go beyond simply pointing out the problems: citizens are actively encouraged to participate in the solutions. | Именно тогда, и в первую очередь в развитых странах, возникла усиливающаяся тенденция к тому, чтобы не ограничиваться при проведении деятельности по повышению информированности простым указанием на существующие проблемы: граждане активно побуждаются к участию в поиске решений. |
| This tendency, in his view, compromised the Council's effectiveness, as well as its ability to prepare adequately for peacekeeping missions. | Эта тенденция, по его мнению, подрывает эффективность работы Совета, равно как и его возможности в плане обеспечения адекватной подготовки миротворческих миссий. |
| There is a tendency in United Nations organizations to use only one step to directly identify residual risks, although they are not clearly named as residual risks. | Среди организаций системы Организации Объединенных Наций имеется тенденция предпринимать только один шаг прямого выявления остаточных рисков, хотя они прямо не называются остаточными рисками. |
| The tendency to vote according to ones ethnic preference rather than policy options is still strong and so is the allocation of economic and other social resources. | До сих пор сильна тенденция голосования в соответствии с этническими преференциями, а не политическими взглядами, равно как и распределения экономических и других социальных ресурсов. |
| There had been an increasing tendency to use National Professional Officers as cheap labour, as was illustrated by the Food and Agriculture Organization's response to cuts in its budget. | Наблюдается растущая тенденция к использованию национальных сотрудников-специалистов в качестве дешевой рабочей силы, примером чего являются ответные меры Продовольственной и сельскохозяйственной организации на сокращение ее бюджета. |
| It was also noted that there was a tendency in some communities of African descendents to view European physical features as indicators for higher social status. | Было также отмечено, что в некоторых общинах африканского происхождения намечается тенденция рассматривать европейские физические черты как свидетельство более высокого социального положения. |
| At the same time, there is a tendency to neglect those who are not willing or able to return. | В то же время существует тенденция забывать о тех, кто не хочет или не может вернуться. |
| This tendency has been further underlined by the Constitution, which establishes the principle of the primacy of international human rights conventions ratified by the Kingdom. | Эта тенденция была еще более усилена Конституцией, закрепляющей принцип преимущественной силы международных конвенций по правам человека, ратифицированных Королевством. |
| As the Independent Expert has noted, "there is a misplaced tendency to equate cultural diversity with cultural relativism." | Как отметила Независимый эксперт, "существует ошибочная тенденция приравнивать культурное разнообразие к культурному релятивизму". |
| De-industrialization, the tendency to shed manufacturing jobs regardless of whether manufacturing output expands, has been characteristic of developed countries since the 1980s. | Деиндустриализация - тенденция к сокращению числа рабочих мест в обрабатывающей промышленности независимо от того, расширяется ли объем промышленного производства, - является отличительной чертой развитых стран с 1980х годов. |
| In some cases there has been a tendency to use the same indicators, due to a close relationship between poverty and land degradation. | В некоторых случаях отмечается тенденция к использованию одних и тех же показателей, что обусловлено тесной связью между бедностью и деградацией земель. |