Monaco's official development assistance (ODA) has continued to increase, multiplying fivefold in the past 10 years - an effort that will continue in the years to come with a view to reaching the 0.7 per cent target as soon as possible. |
Официальная помощь в целях развития (ОПР), выделяемая Монако, продолжает расти и за последние десять лет увеличилась в пять раз - эти усилия будут продолжены и в предстоящие годы с тем, чтобы как можно скорее достичь целевого показателя в 0,7 процента. |
Noting that ODA was one of the most important sources of development finance, he commended those countries that had met the 0.7 per cent target or set timetables to that end, in particular the European Union. |
Отметив, что ОПР является одним из наиболее важных источников финансирования развития, оратор дает высокую оценку тем странам, которые достигли целевого показателя 0,7 процента ВНП или установили сроки его достижения, в частности страны Европейского союза. |
The Group of 77 and China is therefore most encouraged by recent commitments to substantial increases in official development assistance and by the establishment of firm timetables by the European Union for its members to reach the 0.7 per cent target. |
Поэтому Группа 77 и Китай весьма ободрены недавними обещаниями существенно увеличить официальную помощь в целях развития и определением Европейским союзом твердых графиков для достижения целевого показателя в 0,7 процента от ВНП. |
Some Member States pointed out that the growth of official development assistance and progress towards the 0.7 per cent target had been commendable, particularly in the European Union. |
Некоторые государства-члены приветствовали рост объемов ОПР и прогресс в достижении целевого показателя в 0,7 процента, особенно в странах Европейского союза. |
Her delegation attached particular importance to the agreements reached on financing for development and debt cancellation and welcomed the time-bound commitments to increase ODA with a view to reaching the 0.7 per cent target by 2015. |
Делегация Армении придает особое значение заключенным соглашениям по вопросу финансирования развития и списания задолженности и приветствует фиксированные по срокам обязательства увеличить объемы ОПР для достижения к 2015 году целевого показателя 0,7 процента ВНП. |
Governments are encouraged to strengthen national, regional and global cooperation in order to reach the target of the application of the ecosystem approach by 2010 (set out in the Johannesburg Plan of Implementation). |
Государствам рекомендуется укреплять национальное, региональное и глобальное сотрудничество с целью достичь целевого показателя применения экосистемного подхода к 2010 году (установленного в Йоханнесбургском плане выполнения решений). |
We welcome the fact that economic growth in a number of LDCs has risen towards the target level of 7 per cent and look forward to further sustainable macroeconomic and financial stabilization. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что экономический рост в ряде НРС достиг целевого показателя в размере 7 процентов, и надеемся, что это будет способствовать дальнейшей макроэкономической и финансовой стабилизации. |
We welcome the encouraging developments in LDCs and the fact that economic growth in those countries as a group has nearly reached the target of 7 per cent, as a result of the implementation of macroeconomic reforms as well as improved management and governance. |
Мы приветствуем обнадеживающие признаки развития в НРС и тот факт, что экономический рост в этих странах как группе почти достиг целевого показателя, составляющего 7 процентов, в результате осуществления макроэкономических реформ, а также улучшения руководства и управления. |
The commitments of the Monterrey Consensus also needed to be implemented in full, and efforts should be made to attain the ODA target of 0.7 per cent of GNP. |
Необходимо также полностью осуществить обязательства, предусмотренные в Монтеррейском консенсусе, и следует приложить усилия к тому, чтобы достичь целевого показателя ОПР в размере 0,7 процента ВНП. |
Finally, it was encouraging that many developed countries had taken initiatives to meet the ODA target of 0.7 per cent of GNP by the year 2015. |
Наконец, обнадеживает то, что многие развитые страны предприняли шаги, направленные на обеспечение достижения к 2015 году целевого показателя предоставления ОПР в размере 0,7 процента ВНП. |
That effort will enable us to reach the target of 0.5 per cent of our gross domestic product in 2008, thus doubling in four years the Spanish contribution in this field. |
Эти усилия позволят нам достичь в 2008 году целевого показателя в 0,5 процента от нашего валового внутреннего продукта и тем самым удвоить за четыре года вклад Испании в эту сферу. |
We note with concern the trend of declining Official Development Assistance (ODA) in recent years, which reached a low of 0.22 per cent of GNP, representing less than one third of 0.7 UN target. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем наметившуюся в последние годы тенденцию к сокращению объема официальной помощи в целях развития (ОПР), который снизился до всего 0,22 процента от ВНП, что составляет менее одной трети от установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в размере 0,7 процента. |
Only five countries met the 0.7 per cent target in 2001, while others gave as little as 0.1 per cent of their gross domestic product. |
Только пять стран достигли в 2001 году целевого показателя 0,7 процента, в то время как помощь других составляла лишь 0,1 процента от их валового национального продукта. |
We commend the donor countries whose ODA contributions reach or even exceed the target of 0.7 per cent of GNP and urge others to follow their lead. |
Мы выражаем признательность странам-донорам, которые достигли целевого показателя выделения 0,7 процента ВНП по линии ОПР или даже превысили его, и настоятельно призываем остальные страны последовать их примеру. |
(e) To undertake an examination of the Party's progress in achieving its economy-wide emission reduction target. |
е) изучение прогресса Стороны в достижении ее целевого показателя сокращения выбросов в масштабах всей экономики; |
The output of the technical review will be a technical review report, building on existing reporting standards and including an examination of the Party's progress in achieving its economy-wide emission reduction target. |
Результатом технического рассмотрения будет являться доклад о техническом рассмотрении, основанный на существующих стандартах представления информации и включающий рассмотрение прогресса Стороны в достижении ее целевого показателя сокращения выбросов в масштабах всей экономики. |
In early April, the BOJ announced plans to unleash the most aggressive bond-buying program of all, promising to inject $1.4 trillion into the economy over the next two years in order to meet an inflation target of 2%. |
В начале апреля Банк Японии объявил о планах запустить самые агрессивные программы скупки облигаций, обещая в течение ближайших двух лет влить в экономику 1,4 триллиона долларов США, чтобы достигнуть целевого показателя инфляции в 2%. |
The developed countries, in particular, should raise the level of official development assistance to the target of 0.7 per cent of gross national product and reduce and/or cancel developing countries' debts. |
Развитые страны, в частности, должны увеличить объем официальной помощи в целях развития до целевого показателя в 0,7 процента от валового национального продукта и сократить и/или аннулировать задолженность развивающихся стран. |
The target of 0.7 per cent of the rich northern countries' GNP being used to assist the poor countries of the South must also be met. |
Необходимо также достичь целевого показателя в размере 0,7 процента от ВНП богатых северных стран на использование для оказания помощи бедным странам Юга. |
Although it was technically possible to achieve the target of halving the number of poor people, governments were driven more by national interests than by moral imperatives. |
Хотя технически возможно добиться целевого показателя, предусматривающего сокращение вдвое числа людей, живущих в условиях нищеты, правительства больше руководствуются национальными интересами, чем моральными принципами. |
The average rate of growth for developing countries as a whole rose to 5 per cent from 1991 to 1997, which was below the 7 per cent target, but considerably better than in the 1980s (see table 1). |
В 1991-1997 годах средние темпы прироста в развивающихся странах в целом возросли до 5 процентов, что ниже целевого показателя, равного 7 процентам, но значительно выше уровня 80-х годов (см. таблицу 1). |
In response to the Revised Humanitarian Assistance Appeal, donors have contributed a sum totalling 27 per cent of the target of US$ 179 million. |
В ответ на пересмотренный межучрежденческий призыв об оказании гуманитарной помощи доноры внесли сумму, составляющую 27 процентов от целевого показателя в 179 млн. долл. США. |
Although some countries honoured their commitment to official development assistance (ODA), the target of 0.7 per cent was far from being achieved and the gap between developed and developing countries continued to widen. |
Даже если некоторые страны и будут выполнять свои обязательства в отношении ОПР, установленного целевого показателя, составляющего 0,7 процента, долго не удастся добиться, и пропасть между развитыми и развивающимися странами будет продолжать углубляться. |
The target established at the 2005 World Summit of 0.7 per cent of gross national income for development assistance forms the cornerstone of our strong commitment to achieving the MDGs. |
Задача, поставленная на Всемирном саммите 2005 года, по достижению целевого показателя официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента от валового национального дохода, стала краеугольным камнем нашей приверженности достижению ЦРДТ. |
For its part, my country is participating in this global solidarity effort by devoting over 0.8 per cent of its gross national product to official development assistance, with a view to achieving the target of 1 per cent about midway through the decade. |
Со своей стороны моя страна принимает участие в этих усилиях, являющихся примером глобальной солидарности, посредством выделения 0,8 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, планируя к середине десятилетия достичь целевого показателя равного 1 проценту. |