Capacity-building therefore needed to target the entire Government structure. |
Таким образом, деятельность по наращиванию потенциала должна охватывать все структуры правительства. |
Capacity-building will be implemented through partnerships and will target both individual and institutional levels. |
Создание потенциала будет осуществляться за счет партнерских связей и охватывать как индивидуальный, так и институциональный уровни. |
In order to be effective, international assistance should target three key areas: voter education, political party building and monitoring of elections. |
Для того чтобы международная помощь была бы эффективной, она должна охватывать три основные области: информирование населения, укрепление политических партий и наблюдение за проведением выборов. |
As currently projected in the action plan, the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation programme will target an estimated 40,000 combatants. |
Как в настоящее время предусматривается в плане действий, программа разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации будет охватывать порядка 40000 комбатантов. |
Specific groups, including religious and community leaders and traditional healers, should be the target of sensitization campaigns and education and training. |
Необходимо охватывать информационными кампаниями и образованием и подготовкой кадров конкретные группы, включая религиозных и общинных лидеров и традиционных хилеров. |
The Forum also called upon international financial institutions to target indigenous peoples in their micro-finance mechanisms. |
Форум также призвал международные финансовые учреждения охватывать коренные народы своими механизмами микрофинансирования. |
The fight against this evil should be uncompromising, and it should target the entire drug business chain. |
Борьба с этим злом должна вестись бескомпромиссно и охватывать всю цепочку наркобизнеса. |
Preventive measures should in any case target countries of origin, transit and destination and be tailored to their specific conditions. |
ЗЗ. Во всех случаях меры по предупреждению должны охватывать страны происхождения, транзита и назначения и должны быть приспособлены к конкретным существующим в этих странах условиям. |
Campaigns focused on transforming attitudes must target the media and address the role of men and boys in establishing gender equality. |
Кампании, нацеленные на преобразование подходов, должны охватывать средства массовой информации и затрагивать ту роль, которую играют мужчины и мальчики в обеспечении гендерного равенства. |
It was important to target community leaders in such programmes. |
Важно охватывать такими программами и традиционных вождей. |
Such approaches can target the "weakest links" of these networks, while at the same time enhancing the connectivity of the disadvantaged countries. |
Такие подходы могут охватывать «самые слабые звенья» этих сетей, укрепляя в то же время соединяемость в интересах находящихся в неблагоприятном положении стран. |
The initial phase of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation, which commenced on 7 December, will target 1,000 combatants from each of the three armed factions. |
Первоначальный этап разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации, осуществление которого началось 7 декабря, будет охватывать по 1000 комбатантов от каждой из трех вооруженных группировок. |
Such regulations would target, for example, soil pollution, procedures for clean-up, financing, liability and the administrative arrangements required to implement the regulations. |
Такие нормы и правила могли бы, к примеру, охватывать загрязнение почвы, процедуры очистки, финансирование, ответственность и административные механизмы, необходимые для осуществления этих норм и правил. |
It is commonly accepted that an effective malaria vaccine should ultimately target multiple antigens and multiple stages to generate an effective immunological response. |
Общепринято, что в конечном счете эффективная противомалярийная вакцина должна охватывать целый ряд антител и этапов в целях обеспечения эффективной иммунологической реакции. |
Such campaigns must target the media and address the role of men and boys in establishing gender equality and emphasize the societal benefits of girls' empowerment. |
В ходе проведения таких кампаний необходимо охватывать средства массовой информации и рассматривать вопросы роли мужчин и мальчиков в обеспечении гендерного равенства и подчеркивать социальные выгоды расширения прав и возможностей девушек. |
On the one hand, it should target teachers and trainers, and on the other hand, criminal justice practitioners. |
С одной стороны, оно должно охватывать преподавателей и инструкторов, а с другой стороны - практических работников системы уголовного правосудия. |
The need for supplier development efforts to be selective and target SMEs that show the greatest potential for growth; |
Ь) необходимость в усилиях по развитию местных поставщиков, которые должны носить избирательный характер и охватывать МСП, обладающие наибольшим потенциалом роста; |
The same delegation asked how the information, education and communication (IEC) component of the programme on youth and adolescents would target young people in Pakistan, particularly with regard to reproductive health and nutrition. |
Он же далее спросил, каким образом посвященный информации, образованию и коммуникации (ИОК) компонент программы по вопросам молодежи и подростков будет охватывать молодых людей в Пакистане, особенно в том, что касается охраны репродуктивного здоровья и обеспечения питания. |
Programmes facilitating labour-market entry need to target youth well in advance of their entry into the formal labour market. |
Программы, направленные на вовлечение в рынок труда, должны охватывать молодых людей задолго до того, как они появятся на организованном рынке труда. |
Although the State party claimed that it did not need to institute temporary special measures, she believed that much more complex and substantive action was in order, and that efforts to combat stereotypes should target both women and men. |
Хотя государство-участник утверждает, что оно не нуждается в принятии временных специальных мер, она полагает, что необходимо принять более всеобъемлющие эффективные меры и что усилия по борьбе со стереотипами должны охватывать как женщин, так и мужчин. |
The Action Plan will target 90 countries worldwide (40 countries in Africa and 50 countries in other regions) to be covered during the first five-year phase. |
На протяжении первого пятилетнего этапа предусматривается, что план действий будет охватывать 90 стран во всех регионах мира (40 стран Африки и 50 стран в других регионах). |
He recalled that waste management techniques varied by country and that waste was often dumped in landfills; hence the study should target broader waste disposal management and not just incineration. |
Он напомнил, что методы управления ликвидацией отходов различаются по странам и что отходы часто сбрасывают на свалки; поэтому исследование должно охватывать вопросы управления процессом удаления отходов в более широком плане, не ограничиваясь лишь сжиганием. |
DPKO and DFS recognize that training should target all categories of staff regardless of the funding basis of their posts and intend to provide equal opportunity to all staff members of the two Departments to participate in the Secretariat mandatory training. |
ДОПМ и ДПП признают, что профессиональная подготовка должна охватывать все категории сотрудников, независимо от способа финансирования их должностей, и намерены обеспечить для всех сотрудников обоих департаментов равные возможности участвовать в обязательной подготовке, организуемой в Секретариате. |
The comments from Spain may suggest that the UNECE publications on housing and land management should also target housing, urban planning and land management issues in Western Europe and America and not be limited to the countries in transition. |
Замечания Испании, очевидно, предполагают, что публикации ЕЭК ООН по вопросам жилищного хозяйства и землепользования должны также охватывать проблемы жилищного хозяйства, городского планирования и землепользования в Западной Европе и Америке и не ограничиваться странами с переходной экономикой. |
Such measures, which should also target our citizens abroad, should include reducing the cost of remittances, creating development funds to which non-residents can contribute and encouraging non-residents to invest in designated sectors of the economy through appropriate measures to facilitate such investments. |
Подобные меры, которые должны охватывать также наших граждан за рубежом, должны включать снижение стоимости денежных переводов, создание фондов развития, в которые нерезиденты могли бы вносить средства, а также поощрение инвестирования нерезидентами средств в определенные отрасли экономики с помощью соответствующих мер, содействующих подобным инвестициям. |