Among measures taken to underpin the durability of results, periodic training of civil servants and strengthening knowledge platforms such as communities of practice and e-portals, were major elements. |
Среди мер, предпринятых для поддержания устойчивости результатов, основными элементами являлись периодическое обучение государственных служащих и усиление платформ знаний, таких как коллегиальные профессиональные сообщества и электронные порталы. |
Approaches include clustering operations support services in global or regional hubs, strengthening the monitoring and evaluation function, and better attributing project costs for financial sustainability and performance. |
Подходы включают сосредоточение вспомогательного обслуживания операций в глобальных или региональных центрах, усиление функции контроля и оценки и более точное распределение средств по расходным статьям проектов в целях достижения финансовой стабильности и результативности. |
The second component will contribute to strengthening national capacity for social policy development/monitoring of child rights to provide more sustainability at local level through effective feedback. |
Второй компонент направлен на усиление национального потенциала для развития/мониторинга социальной политики в сфере охраны прав ребенка, гарантируя устойчивость на местном уровне через более эффективную обратную связь. |
Accordingly, strengthening family- and community-based care and support to orphans and other vulnerable children was high on the SADC agenda. |
Поэтому одним из важнейших приоритетов программы действий САДК является усиление заботы о семье и обществе, оказание помощи сиротам и другим уязвимым группам детей. |
The major credit rating agencies have recognised the strengthening of Renaissance Capital's balance sheet and business model. |
Диверсификация доходов Группы и общее усиление ее позиций на рынке нашли отражение в повышении международных кредитных рейтингов Группы ведущими мировыми рейтинговыми агентствами. |
We believe that the question of strengthening control on the borders of neighbouring States is central to the monitoring process. |
Мы считаем усиление контроля за положением на границах с соседними государствами важнейшим условием осуществления процесса контроля за соблюдением санкций. |
Clarification and strengthening of tenure and access rights related to forest lands and use was one of the suggested actions. |
В этой связи предлагались такие меры, как уточнение и усиление норм в отношении осуществления прав лесовладения и лесопользования. |
That means strengthening the eurozone, which would probably require wider use of Eurobonds and a eurozone-wide deposit-insurance scheme of some kind. |
Это означает усиление еврозоны, что потребует более широкого использования еврооблигаций, а также распространяющейся на всю еврозону схемы гарантий банковских складов. |
Getting macroeconomic policies right will be insufficient if not complemented by structural and institutional efforts, including strengthening capacity in budget execution and reporting as well as reforms aimed at improving the business environment. |
Одних грамотно составленных макроэкономических программ будет недостаточно, если только они не будут подкреплены структурными и институциональными усилиями, в частности, направленными на повышение дисциплины исполнения бюджета и усиление отчетности, а также на проведение реформ, в целях создания более благоприятной обстановки для предпринимательской деятельности. |
A distinct aspect of the problem of small arms and light weapons is strengthening control over man-portable air defence systems in the context of the fight against international terrorism. |
Отдельный аспект проблемы ЛСО - это усиление контроля за ПЗРК в контексте борьбы с международным терроризмом. |
The main tasks assigned to the Housing Development Society are mobilizing and strengthening community supervision of the use of loans given by the NHDA for the construction of houses, loan recoveries, etc. |
Главными задачами этого общества являются организация и усиление общественного контроля за использованием выдаваемых НОРЖС ссуд на строительство домов, их возвращением и т.д. |
Moreover, the international community would have to grant Nigeria a substantial reduction of its debt if the country were to complete successfully such fundamental social and economic reforms as the strengthening of institutions and the development of human resources. |
Помимо этого в целях успешного проведения таких фундаментальных социальных и экономических реформ, как усиление институционального устройства и развитие людских ресурсов, необходимо, чтобы международное сообщество значительно реструктурировало задолженность страны. |
Indeed, it is part of a much broader reform effort aimed at strengthening the IMF and will have implications extending well beyond the Fund's boardroom. |
Действительно, она является частью более широкой программы реформ, направленной на усиление МВФ, последствия которой будут ощутимы далеко за пределами его совета директоров. |
The first choice is bound to imply elaborate measures designed to deliver "more of the same" - a strengthening of the Stability and Growth Pact, for example, with more provisions for economic policy surveillance and cooperation. |
Первый выбор обязательно предполагает детально проработанные меры, направленные на выполнение "все того же" - усиление Пакта о стабильности и экономическом росте, например обеспечение наблюдения и сотрудничества в сфере экономической политики. |
They ought to be persuaded - through a judicious mixture of carrots and sticks - that strengthening the rule of law and democratic institutions would work to their advantage. |
Их нужно убедить - разумным сочетанием кнута и пряника, - что усиление власти закона и институтов демократии пойдёт им на пользу. |
Mr. Abu-Rashid (Saudi Arabia) said that there had been a movement towards regional regrouping and the strengthening of economic alliances in the early 1990s. |
Г-н АБУ-РАШИД (Саудовская Аравия) говорит, что в начале нынешнего десятилетия появилась ориентация на региональное перегруппирование и усиление экономических альянсов. |
In a wider sense, these amendments also aim at strengthening flag State implementation, port State control and the role of management. |
В более широком смысле эти поправки направлены также на более строгое соблюдение правил государством флага, усиление контроля со стороны государства порта и повышение роли управления. |
The enhancements included adding hardened watchtowers, reinforcing buildings against direct and indirect fire and strengthening perimeter walls and wire fencing. |
Это усиление включало сооружение дополнительных укрепленных сторожевых вышек, укрепление зданий, для того чтобы они могли выдержать попадание при стрельбе прямой и непрямой наводкой, а также укрепление стен и проволочных ограждений по периметру объектов. |
One important measure for reducing the illiteracy rate was the strengthening of inter-institutional coordination and the general acceptance of this task by governmental and non-governmental organizations, churches, universities, and private bodies. |
Важным шагом в деле расширения и популяризации борьбы с неграмотностью стало усиление межведомственного взаимодействия и восприятие этого начинания в качестве общей задачи. |
Within this framework, the main challenges are related to overcoming the aforementioned constraints and to strengthening, organizing and improving coordination with gender mechanisms and bodies operating at the subnational level in the context of the process to increase the autonomy of local communities. |
В связи с этим основными задачами являются преодоление вышеуказанных недостатков, а также организационное укрепление, усиление взаимодействия с другими учреждениями и механизмами, занимающимися гендерными проблемами в рамках местного самоуправления. |
The consistent strengthening of the involvement of the OSCE in the settlement of regional crises and conflicts is steadily leading to a situation where that organization may carry out its own peacekeeping operations, with the possible involvement of other multilateral mechanisms in the European and Atlantic region. |
Последовательное усиление вовлеченности ОБСЕ в урегулирование региональных кризисов и конфликтов вплотную подводит к перспективе проведения этой Организацией собственных миротворческих операций с возможным привлечением потенциала других многосторонних механизмов в евроатлантическом регионе. |
The actions include strengthening preventative measures, training staff, ensuring appropriate assistance to victims and breaking the vicious cycle of violence by improving treatment available to perpetrators. |
Планом предусмотрены такие мероприятия, как усиление превентивных мер, обучение персонала, обеспечение надлежащей помощи потерпевшим и совершенствование психотерапевтического лечения лиц, совершающих насилие. |
The secretariat replied that the human rights-based approach emphasized understanding the situation of and strengthening engagement with children as part of their right to participation, and both were reflected in this focus area. |
Секретариат ответил, что основанный на правах человека подход подчеркивает понимание ситуации детей и усиление взаимодействия с детьми как часть их права на участие, и оба этих момента находят отражение в этой приоритетной области. |
The earliest derivatives of Behaviorism can be traced back to the late 19th century where Edward Thorndike pioneered the law of effect, a process that involved strengthening behavior through the use of reinforcement. |
Первые производные бихевиоризма могут быть отслежены уже в 19 веке, когда Эдвард Торндайк открыл закон эффекта (англ.) (процесс, включавший в себя усиление поведения посредством подкрепления). |
In May 2006, UNDP embarked on a new programme called the Peace and Development Programme (PDP), which focuses on strengthening mechanisms and structures that contribute to social cohesion, tolerance and peace. |
В мае 2006 года начала реализовываться новая программа под названием Программа развития и мира (ПРМ). Целью этой программы является усиление механизмов и формирование структур, призванных содействовать социальному сплочению, толерантности и миру. |