The purpose of the Special Committee was to strengthen the role of the United Nations, and strengthening the Special Committee itself would help fulfil that purpose. |
Цель Специального комитета состоит в том, чтобы усилить роль Организации Объединенных Наций, а усиление самого Специального комитета поможет достичь этой цели. |
The role of women in environment protection and the strengthening of their role in development; |
роль женщин в охране окружающей среды и усиление их роли в области развития; |
These bilateral instruments include priority topics, such as procedures for the safe, dignified and orderly repatriation of migrants, the strengthening of consular cooperation and preventive action to inform potential migrants of the risks of illegal migration. |
В этих двусторонних документах указываются вопросы, имеющие первоочередной характер, такие, как процедура безопасной, достойной и упорядоченной репатриации мигрантов; усиление консульского сотрудничества; а также профилактические меры, направленные на информирование потенциальных мигрантов о риске, который сопряжен с незаконной миграцией. |
The Law also aims at strengthening motivation of employers and employees and their responsibility for guaranteeing and observing safe working conditions, and allocating funds for the prevention of occupational accidents and occupational diseases. |
Закон также направлен на усиление мотивации работодателей и работников и их ответственности за обеспечение и соблюдение безопасных условий труда и выделение средств на профилактику несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний. |
This, however, should be done within the framework of the Cartagena decision, which aims at strengthening the United Nations Environment Programme within its current mandate through an enhanced financial and scientific base. |
Однако это следует делать в рамках картахенского решения, направленного на усиление Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в рамках ее нынешнего мандата через укрепление ее финансовой и научной базы. |
All respondents had mentioned the progress made, the improved access to development projects, the strengthening of local indigenous organizations and the increased indigenous involvement in those organizations. |
Все полученные ответы упоминали достигнутые позитивные изменения, лучшую возможность доступа к проектам развития, большее усиление местных организаций коренных народов и расширение участия коренных жителей в местных организациях. |
The United Nations had a great potential to strengthen and consolidate long-term development policies and, to ensure that, there should be broader cooperation with Member States and a strengthening of their national capacities in policy-making and social investment. |
Организация Объединенных Наций обладает огромным потенциалом для укрепления и объединения стратегий в области долгосрочного развития, а для реализации этого потенциала необходимо более тесное сотрудничество с государствами-членами, а также усиление их национального потенциала в выработке политических решений и инвестировании социальных программ. |
We have to see to their special needs and firmly support their efforts in strengthening their capacities in order to achieve the goals of eradicating poverty and improving the quality of life of their citizens. |
Мы должны позаботиться об их особых нуждах и оказать надежную поддержку их усилиям, направленным на усиление их потенциала для достижения целей ликвидации нищеты и улучшения качества жизни их граждан. |
The organization wished to contribute to the consolidation of commitments made by world leaders, and to heightening recognition of the role of biodiversity in sustainable development and strengthening ties to civil society and the business community. |
Организация хотела бы внести вклад в консолидацию обязательств, принятых мировыми лидерами, и в укрепление признания роли биоразнообразия в устойчивом развитии и усиление связи гражданского общества и деловых кругов. |
Those efforts will need to be complemented by the reactivation of the judicial system, the strengthening of the law enforcement agencies, the restoration of basic public services and recovery efforts throughout the country. |
Необходимо, чтобы дополнительно к этим мерам было обеспечено восстановление судебной системы, усиление правоохранительных учреждений, восстановление основных государственных служб и осуществление мер по подъему экономики страны. |
The strengthening of defence, protection and security measures on the country's frontiers, at ports and airports, by increasing the number of maritime patrols and the staff assigned to the surveillance of border posts. |
Усиление мер по обороне, защите и обеспечению безопасности на границах страны, в портах и аэропортах путем увеличения количества морских патрулей и численности личного состава, выделяемого для осуществления наблюдения на пограничных постах. |
Ukraine favours the further development and upgrading of machinery for cooperation among States parties under the Convention, and specifically the strengthening of cooperation in such areas as enforcement, information exchange, and also cooperation between national export control authorities. |
Украина выступает за дальнейшее развитие, усовершенствование механизмов взаимодействия государств-участников в рамках Конвенции, в частности, за усиление сотрудничества в таких сферах как правоприменение, информационный обмен, а также взаимодействие на уровне национальных уполномоченных органов по вопросам экспортного контроля. |
The strengthening of the opposition to the regime prior to the October 2000 democratic changes accounted also for the emergence of non-governmental organizations which, in addition to humanitarian work, were involved in the promotion of the rights of women and in peace processes and initiatives. |
Усиление оппозиции режиму, существовавшему до демократических перемен, происшедших в октябре 2000 года, привело также к появлению неправительственных организаций, которые, помимо гуманитарной работы, участвовали в содействии обеспечению прав женщин и в мирных процессах и инициативах. |
While due attention needs to be given to the UNHCR international protection role, I support strengthening the role of country teams, led by resident coordinators or, where applicable, humanitarian coordinators. |
При всей необходимости должного учета роли УВКБ в сфере международной защиты я выступаю за усиление роли страновых групп, возглавляемых координаторами-резидентами или, в соответствующих случаях, координаторами гуманитарной деятельности. |
The police and the Ministry of Defence are continuing their improvement efforts by, inter alia, strengthening the monitoring of borders and points of entry to Uruguay, such as ports and airports. |
Полиция и Министерство обороны продолжают наращивать усилия в этом направлении, включая также усиление контроля на границе и в пунктах въезда в страну, таких, как морские порты и аэропорты. |
WHO activities address such matters as the improvement of service delivery and of the overall performance of health systems, access to essential medicines and vaccines, better financing mechanisms and strengthening research. |
В рамках осуществляемых ВОЗ мероприятий рассматриваются такие вопросы, как повышение качества оказываемых услуг и улучшение общего функционирования систем здравоохранения, доступ к основным медикаментам и вакцинам и повышение эффективности финансовых механизмов и усиление исследовательской деятельности. |
The great challenge for OAU and indeed the United Nations was to support programmes aimed at strengthening and sustaining efforts to promote and protect human rights at the national, subregional and regional levels as part of the peace-building process in Africa. |
Большой проблемой для ОАЕ и фактически для Организации Объединенных Наций является оказание поддержки программам, направленным на усиление и поддержку усилий в направлении поощрения и защиты прав человека на национальном, субрегиональном и региональном уровнях как одного из направлений процесса укрепления мира в Африке. |
Kazakhstan was in favour of strengthening the role of preventive diplomacy and remained of the opinion that the idea of establishing a United Nations preventive diplomacy centre in Central Asia was a timely one. |
Казахстан выступает за усиление роли превентивной дипломатии и по-прежнему считает актуальной идею создания Центра Организации Объединенных Наций по вопросам превентивной дипломатии в Центральной Азии. |
The Group discussed ways of further strengthening the utility of the website as a means of accessing information on the Register, including electronic filing of returns and enhancing the role of its database. |
Группа обсудила пути дальнейшего повышения полезности веб-сайта как средства получения доступа к информации о Регистре, включая электронную сортировку поступающей информации и усиление роли базы данных Регистра. |
India believes that efforts to consolidate endeavours in creating and strengthening an economic environment capable of providing equal opportunities to all countries are required and that the international community needs to redouble its efforts to have an environment free from sanctions and embargoes. |
Индия считает, что меры по укреплению усилий, направленных на создание и усиление благоприятных экономических условий для создания равных возможностей для всех стран, необходимы и что международное сообщество должно удвоить свои усилия, с тем чтобы создать среду, свободную от санкций и блокады. |
One of the consequences of the consolidation of creative forces and the reform of the Academy was a strengthening of the role of easel and monumental painting and, particularly, the thematic picture among the other types and genres of Leningrad art. |
Одним из следствий консолидации творческих сил и реформы Академии стало усиление роли станковой и монументальной живописи и, в особенности, тематической картины среди прочих видов и жанров ленинградского искусства. |
Gradual strengthening occurred for the next day and a half, which resulted in Lane reaching hurricane status by August 17, followed by rapid intensification that brought Lane to its initial peak intensity as a Category 4 hurricane on August 18. |
Постепенное усиление произошло в течение следующих полутора дней, что привело к тому, что Лейн достиг статуса урагана к 17 августа, после чего последовала быстрая интенсификация, которая привела Лейн к своей начальной пиковой интенсивности как ураган категории 4 18 августа. |
But the military supremacy which the possession of a powerful siege train conferred contributed in no small degree to that strengthening of royal authority which we find in some European states in the later 15th century. |
Но военное превосходство, которое давал мощный осадный парк, выразилось в немалое усиление королевской власти, которое мы наблюдаем в некоторых европейских странах в конце XV века. |
As I argue in my book The Future of Power, one of the great power shifts of this global information age is the strengthening of non-state actors. |
Как я пишу в своей книге «Будущее власти», одним из сильнейших изменений в структуре власти в наш век глобальной информации является усиление негосударственных субъектов. |
Of course, a strengthening of the oil currencies (including not only the Gulf States, but also other Middle East countries and Russia) would not turn around the US trade balance overnight. |
Конечно, усиление «нефтяных» валют (включая не только страны Персидского залива, но и другие страны Ближнего Востока и Россию) не сможет мгновенно восстановить торговый баланс США. |