It suggested that, while recognizing the urgent need for increased international aid targeted at slum upgrading, it must also be recognized that it was important to design innovative strategies to mobilize domestic capital, including strengthening housing and micro-finance institutions. |
Авторы документа считают, что, признавая неотложную потребность в увеличении международной помощи на цели благоустройства трущоб, следует также понимать важность выработки новаторских стратегий мобилизации внутренних капитальных ресурсов в самих соответствующих странах, включая усиление жилищно-строительных компаний и институтов микрофинансирования. |
This includes strengthening institutions, improving management tools, including tools for improved evaluation and assessment of projects, developing integrative policies, promoting public participation and implementing projects with catalytic potential. |
Это включает в себя усиление институциональных структур, улучшение средств управления, и в том числе средств более точной финансовой и технической оценки проектов, разработку интеграционной политики, содействие участию общественности и осуществление проектов, располагающих каталитическим потенциалом. |
Measures to prevent unlawful transfers of controlled goods and technologies included raising export control efficiency, strengthening international export control regimes, increasing their transparency and involving countries with nuclear technologies in export control regimes. |
В число мер по предотвращению незаконной передачи контролируемых товаров и технологий входят повышение эффективности контроля над экспортом, усиление международных механизмов регулирования экспорта, повышение их транспарентности и вовлечение в них стран, обладающих ядерной технологией. |
Call for a strengthening of cooperation in the humanitarian sphere, particularly in the fields of tourism, health care, education, culture and sport; |
Выступают за усиление взаимодействия в гуманитарной сфере, в частности, сотрудничества в области туризма, здравоохранения, образования, культуры и спорта. |
Full implementation, universal acceptance and, where necessary, strengthening of the existing instruments, in particular in the field of verification and monitoring are indispensable elements of the long-term efforts to work towards the elimination of weapons of mass destruction. |
Полное осуществление, всеобщее принятие и, когда это необходимо, усиление существующих документов, в частности в области контроля и мониторинга, являются обязательными элементами долгосрочных усилий по обеспечению ликвидации оружия массового уничтожения. |
The plan focuses on national capacity-building, strengthening national ownership and ensuring the Government's lead in the formulation and implementation of policies and programmes in key areas. |
Основной упор в этом плане делается на укрепление национального потенциала, усиление национальной ответственности и обеспечение руководящей роли правительства в разработке и осуществлении политики и программ в ключевых областях. |
In Turkmenistan, assistance provided by the United Nations Office on Drugs and Crime is aimed at the strengthening of border control and interdiction capacities in drug trafficking bottlenecks. |
В Туркменистане помощь, предоставляемая Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, направлена на усиление пограничного контроля и расширение возможностей по пресечению оборота наркотиков в наиболее уязвимых местах. |
(a) Formulating and strengthening national strategic planning and poverty reduction frameworks that integrate priorities for children and multi-donor coordination frameworks for basic services; |
а) разработка и усиление национальных стратегических планов и платформ борьбы с нищетой, в которых объединяются приоритетные задачи по улучшению положения детей и междонорские координационные рамочные механизмы предоставления основных услуг; |
In their replies, various States reported that their new measures to prevent and fight terrorism more effectively included the adoption of national programmes or plans of action, as well as strengthening the coordination of activities among relevant security departments and/or the establishment of new structures. |
В своих ответах различные государства сообщили, что принимаемые ими новые меры, направленные на эффективное предупреждение и борьбу с терроризмом, предусматривают, в частности, утверждение национальных программ или планов действий, а также усиление координации мероприятий различных департаментов по вопросам безопасности и/или создания новых структур. |
His delegation was concerned that the Committee had not made more progress on important issues such as sanctions and strengthening of the role of the United Nations in maintaining international peace and security. |
При этом Ливия обеспокоена тем, что Комитет не достиг существенного прогресса в решении таких важных вопросов, как применение санкций и усиление роли Организации в поддержании мира и международной безопасности. |
Peaceful settlement of disputes and strengthening of the role of the United Nations, especially the General Assembly, in the maintenance of international peace and security were also important issues for her country. |
Мирное разрешение споров и усиление роли Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи, в поддержании международного мира и безопасности являются важными вопросами и для ее страны. |
Central challenges in this regard include the strengthening of information exchange, coordination and collaboration among the key stakeholders, improving the coherence of national level activities and strategies, and promotion of stronger financial and political commitment to the NAP process. |
Главные задачи в этой области включают укрепление механизмов обмена информацией, координации и сотрудничества между основными заинтересованными сторонами, повышение степени согласованности усилий и стратегий национального уровня и усиление финансовой и политической поддержки процесса осуществления НПД. |
They believed that strengthening FAO and regional fishery bodies' activities, including enforcement of conservation and management measures and implementation of flag State responsibilities, would contribute to an improvement of global fisheries management. |
Они высказали мнение о том, что укрепление деятельности ФАО и региональных органов по вопросам рыболовства, включая усиление мер по сохранению и управлению и осуществление обязанностей государствами флага, будет способствовать повышению эффективности управления рыболовством в глобальных масштабах. |
As stressed in the interim cooperation framework, the focus of the Mission's work should be on supporting the Transitional Government in strengthening the independence of the judiciary and fortifying systems for holding judicial authorities accountable to applicable legal, professional and ethical standards. |
Как подчеркивается во временных рамках сотрудничества, основной упор в работе Миссии должен делаться на оказание поддержки переходному правительству в укреплении независимости судебной системы и на усиление систем обеспечения соответствия судебных органов правовым, профессиональным и этическим стандартам. |
But at the same time, attention and support to the community level must increase, with an eye to strengthening community capacities to cope with the impacts of the pandemic. |
Однако одновременно с этим требуется усиление внимания и поддержки на общинном уровне с целью укрепления возможностей общин преодолевать последствия пандемии. |
At the same time however, he finds the recent strengthening of the role of the prosecutor quite disquieting. |
В то же время, однако, он считает, что недавнее усиление роли прокурора не может не вызывать беспокойства. |
The strategic priority of the Statistics Division for the biennium 2006-2007 is the strengthening of international coordination on the production of socio-economic statistics at the country, regional and global level. |
Стратегическим приоритетом Статистического отдела на двухгодичный период 2006 - 2007 годов является усиление международной координации в генерировании данных социально-экономической статистики на уровне страны, региона и всего мира. |
Despite a decrease in the number of asylum applications, the strengthening of asylum systems in Europe was extremely challenging. |
Несмотря на сокращения числа просьб о предоставлении убежища, усиление систем предоставления убежища в Европе - это сложная задача. |
Existing suggestions confine themselves to less ambitious measures, such as the introduction of cruise missiles into the purview of the Hague Code of Conduct, and strengthening the relevant provisions of the Missile Technology Control Regime. |
Существующие предложения ограничиваются менее амбициозными мерами, такими, как включение крылатых ракет в сферу действия Гаагского кодекса поведения и усиление соответствующих положений Режима контроля за ракетной технологией. |
ASEAN attached particular importance to the development dimension of the negotiations, including strengthening the provisions on special and differential treatment embodied in the Doha Declaration and the Hong Kong Ministerial Declaration. |
АСЕАН придает особое значение аспекту развития в ходе переговоров, включая усиление положений по особому и дифференцированному режиму, содержащихся в Дохинской декларации и Декларации Гонконгской встречи на уровне министров. |
Mr. Mirmohammed, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Charter provisions were legally binding on all Member States; a possible strengthening of Article 19 was no substitute for a commitment to the Charter. |
Г-н Мирмухаммед, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что положения Устава юридически обязательны для всех государств-членов; возможное усиление действия статьи 19 не подменяет обязательства соблюдать Устав. |
The strengthening of Article 19 would be accomplished not by increasing the number of developing countries which came under its provisions, but by ensuring that it was applied in a non-political way, giving consideration to exceptional cases. |
Усиление действия статьи 19 следует достигать не за счет увеличения числа развивающихся стран, которые подпадают под ее положения, а посредством обеспечения того, чтобы вопрос ее применения не определялся политическими соображениями и чтобы при этом учитывались исключительные обстоятельства. |
The Committee welcomes the establishment of judges for juveniles at the first instance court and acknowledges with satisfaction the strengthening of the Minor Council's role. |
Комитет приветствует создание института судей по делам несовершеннолетних в судах первой инстанции и с удовлетворением принимает к сведению усиление роли Совета по делам несовершеннолетних. |
In addition to expanding the powers of the prosecutor, the law had been amended to protect the rights of defendants, the most important change being a strengthening of judicial supervision of detention. |
Одновременно с этим расширением полномочий прокурора закон был изменен таким образом, чтобы защищать права защитников, причем важнейшим изменением было усиление судебного надзора за содержанием под стражей. |
That meant not only promoting the principles set out in those instruments, but also strengthening existing international monitoring, verification and accountability mechanisms in order to ensure that the perpetrators of such crimes did not go unpunished. |
Это означает не только пропаганду принципов, установленных в этих документах, но и усиление существующих международных механизмов мониторинга, проверки и подотчетности, с тем чтобы обеспечить, что виновные в совершении этих преступлениях не останутся безнаказанными. |