Secondary and especially tertiary education, on the other hand, was designed to prepare the technological, scientific and managerial elites entrusted with the smooth running of productive units, the promotion of innovations and the strengthening of stable governance. |
С другой стороны, система среднего и особенно высшего образования была нацелена на подготовку ведущих технических, научных и управленческих кадров, отвечающих за эффективное управление производственными подразделениями, содействие новаторской деятельности и усиление устойчивого управления. |
We support the closer interaction between NATO and the Macedonian Government, and we believe that UNMIK and KFOR should intensify their efforts aimed at strengthening control and security on the Kosovo side of the border. |
Мы выступаем за более тесное взаимодействие НАТО с македонским правительством и считаем, что МООНК и СДК следует интенсифицировать их усилия, нацеленные на усиление контроля и укрепление безопасности на косовской стороне границы. |
The suggestions included the strengthening of the reference to dispute settlement in article 53; and providing a flexible and expeditious dispute settlement machinery for resolving disputes concerning countermeasures. |
Эти предложения предусматривали усиление ссылки на урегулирование споров в статье 53, а также гибкий и оперативный механизм урегулирования для разрешения споров, касающихся контрмер. |
Therefore, any reform package lacking ideas for reforming the organs of the United Nations would be considered inadequate by the majority of Member States. Poland shares the common opinion that it is hard to imagine strengthening the role of the Security Council without increasing its legitimacy. |
Поэтому большинство государств-участников сочтет неприемлемым любой пакет реформ, в котором не будет предусмотрена реформа органов Организации Объединенных Наций. Польша разделяет общее мнение о том, что усиление роли Совета Безопасности немыслимо без повышения степени его легитимности. |
(b) When relevant, the national (or regional, local, etc.) debates, initiatives, or any campaign aimed at strengthening the declaration if it set a minimum age lower than 18 years. |
Ь) в соответствующих случаях - национальных (или региональных, местных и т.д) обсуждений, инициатив или любых кампаний, направленных на усиление положений такого заявления, если установленный в нем минимальный возраст составляет менее 18 лет. |
A joint proposal for a three-year project has been developed in the region, in which the two organizations would collaborate in several areas, including the promotion of standards and strengthening of the delivery of social services. |
В этом регионе было подготовлено совместное предложение в отношении трехлетнего проекта, в рамках которого обе организации будут поддерживать сотрудничество в ряде областей, включая поощрение стандартов и усиление деятельности по оказанию социальных услуг. |
The intended amendments to the current legislation aim at the further strengthening of State control over the foreign trade in arms and dual-use goods and at improving the implementation of Bulgaria's international obligations and commitments in this field. |
Предлагаемые поправки к действующему законодательству направлены на дальнейшее усиление государственного контроля за внешней торговлей оружием и товарами двойного назначения и более строгое выполнение международных обязательств и обязанностей Болгарии в этой области. |
To that end, the mission continues, in close collaboration with the Netherlands Development Organization, its training activities aimed at strengthening the role of Parliament as a forum for constructive political dialogue and peaceful conflict management. |
С этой целью миссия продолжает, в тесном сотрудничестве с Нидерландской организацией содействия развитию, свою учебную деятельность, направленную на усиление роли парламента как форума для конструктивного политического диалога и мирного регулирования конфликтов. |
We agree that those should include: strengthening international coordination, including in the humanitarian field, and continuing to contribute to the protection of human rights and to extending good offices through outreach in Afghanistan and in the region. |
Мы выражаем согласие с тем, что они должны включать: усиление международной координации, в том числе в гуманитарной сфере, и продолжение содействия защите прав человека и оказанию добрых услуг посредством пропагандистских мероприятий в Афганистане и в регионе. |
Deepening and strengthening regional integration through trade and FDI flows raises a question as to whether or not these efforts need to be complemented with parallel efforts on monetary flows. |
Углубление и усиление региональной интеграции через каналы торговли и ПИИ выдвигают на первый план вопрос о том, стоит ли подкреплять эти усилия параллельными усилиями в сфере денежно-кредитных отношений. |
The authorities acknowledge that they have yet to succeed in shaping a nation, and attribute the strengthening of ethnic identity to the development of the multiparty system. |
Власти признают, что им еще не "удалось консолидировать нацию", и они объясняют усиление этнических групп существованием многопартийной системы. |
(c) Elaboration of proposals and preparation of studies aimed at strengthening, consolidating and extending the position of rail transport on international transport markets. |
с) Разработка предложений и подготовка исследований, направленных на укрепление, усиление и расширение позиции железнодорожного транспорта на рынках международных транспортных услуг. |
Under the European Initiative for Democracy and Human Rights, non-governmental organizations in central and eastern Europe and newly independent States were eligible for support for the strengthening of civil society, combating racism and promoting tolerance. |
В соответствии с Инициативой в области демократии и прав человека неправительственные организации стран Восточной и Центральной Европы и государств, недавно получивших независимость, получают помощь, направленную на усиление механизмов деятельности гражданского общества, борьбу против расизма и содействие терпимости. |
The report of the Security Council mission highlighted many of the issues that still need to be addressed, such as improving cooperation between security institutions, strengthening the legal framework, increasing operational capabilities and enhancing civilian oversight. |
В докладе миссии Совета Безопасности нашли отражение многие вопросы, которые все еще нуждаются в рассмотрении, такие как развитие сотрудничества между институтами в области безопасности, укрепление правовых основ, повышение оперативных возможностей и усиление гражданского надзора. |
These reports outline a range of measures aimed at enhancing the role of monitoring and evaluation as a strategic means towards strengthening the capacity of the United Nations to deliver results to its membership. |
В этих докладах очерчен круг мер, нацеленных на усиление роли мониторинга и оценки в качестве стратегического средства расширения возможностей Организации Объединенных Наций для предоставления своим членам результатов работы. |
These may include the provision of targeted technical assistance, access to information networks, and strengthening support for research and development systems through the enhancement of linkages with enterprises, universities and research institutions, as well as other appropriate channels. |
Они могут включать в себя оказание целенаправленной технической помощи, обеспечение доступа к информационным сетям и усиление поддержки систем исследований и разработок через укрепление связей между предприятиями, университетами и исследовательскими институтами, а также другие соответствующие каналы. |
The strengthening of the Audit Response Unit is expected to ensure better compliance with and reporting on recommendations of oversight bodies, improved policy and practice and reduced risk for the Organization. |
Предполагается, что усиление Группы по выполнению рекомендаций ревизоров позволит лучше выполнять рекомендации надзорных органов и представлять отчетность об их выполнении, усовершенствовать политику и практику и снизить риск для Организации. |
Permanent measures are in place that are geared to strengthening social welfare and developing its targeting through, for example, the social passport system for poor families. |
При этом на постоянной основе проводятся мероприятия, направленные на усиление социальной защиты, развитие ее адресности, например, через паспортизацию малоимущих семей. |
I would like to assure the General Assembly that Lithuania is involved in the Copenhagen process and that combating poverty and strengthening social cohesion are high priorities in our country. |
Хочу заверить Генеральную Ассамблею в том, что Литва участвует в Копенгагенском процессе и что борьба с нищетой и усиление социального единства являются первоочередными задачами для нашей страны. |
strengthening and improving relevant laws and regulations in order to impose severe sanctions on individuals and entities engaging in illicit trade in small arms and light weapons. |
усиление и совершенствование соответствующего законодательства и положений в целях сурового наказания физических и юридических лиц, занимающихся незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями; |
Agree to adopt and elaborate the following recommendations aimed at strengthening the process towards the attainment of gender equality, social justice and development in the region: |
соглашаемся принять и разработать следующие рекомендации, направленные на усиление процесса, направленного на достижение равенства между мужчинами и женщинами, социальной справедливости и развития в регионе: |
The Council had made constructive recommendations for strengthening the role of the regional commissions, which was of great importance to the revitalization of the United Nations in the economic and social fields. |
Усиление роли региональных комиссий, в отношении которых Советом сформулированы конструктивные рекомендации, крайне важно для активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах. |
UNHCR has two distinct concerns in Mexico: the strengthening of the protection regime for asylum-seekers entering Mexico and the promotion of durable solutions for refugees. |
В Мексике перед УВКБ ООН стоят две различные проблемы: усиление режима защиты для въезжающих в Мексику лиц, ищущих убежища, и содействие нахождению долговременных решений проблемы беженцев. |
States Parties shall ensure the implementation and strengthening of measures against the practices referred to in the present Protocol, including the protection against cross-border trafficking, and providing special arrangements for the assistance, repatriation and reintegration of child victims, when appropriate. |
Государства-участники обеспечивают применение и усиление мер по борьбе с практикой, упоминаемой в настоящем Протоколе, включая защиту от трансграничной контрабанды, а также осуществляют в соответствующих случаях особые мероприятия с целью оказания помощи, репатриации и реинтеграции детей-жертв. |
The Executive Secretary informed the Committee that a memorandum of understanding had been signed between WHO and UNEP aimed at formalizing and further strengthening coordinated support to malaria endemic countries. |
Исполнительный секретарь информировал Комитет о том, что между ВОЗ и ЮНЕП был подписан меморандум о договоренности, направленный на институциализацию и дальнейшее усиление скоординированной поддержки странам, в которых малярия является эндемическим заболеванием. |