The strengthening of counter-terrorism carries with it new challenges, most notably the question of how to ensure respect for human rights and fundamental freedoms and how to meet the requirements of international law as they apply to the protection of civilians. |
Усиление борьбы с терроризмом влечет за собой появление новых проблем, которые связаны прежде всего с обеспечением уважения прав человека и основных свобод и выполнением требований международного права, касающихся защиты гражданского населения. |
In 1992, Congress had approved the Cuban Democracy Act, which established a two-track policy to reach out to the Cuban people, while strengthening the economic embargo against the regime. |
В 1992 году, конгресс одобрил Закон о кубинской демократии, закрепивший проведение политики в отношении Кубы по двум направлениям: налаживание связей с кубинским народом и усиление экономического эмбарго против существующего в стране строя. |
The main objectives of the project "Youth cadre reserve" are creating a human resources reserve of new formation managers, coordination of national and regional interests, strengthening regional and national human resource capacity. |
Главными целями проекта «Молодёжный кадровый резерв» являются создание кадрового резерва управленцев новой формации, согласование национальных и региональных интересов, усиление регионального и республиканского кадрового потенциала. |
Reasons generating this stage, are strengthening of hunger, crime, requisitions, epidemics, "wars of all against all". |
Причинами, порождающими эту стадию, являются усиление голода, преступности, реквизиций, эпидемий, примитивного хаоса «войны всех против всех». |
The project envisages further strengthening of the work carried out in this direction and increase the area of hazelnuts by 42 thousand hectares to 80 thousand hectares. |
Проект предусматривает дальнейшее усиление работы, проводимой в этом направлении, и увеличение площади лесных орехов на 42 тысячи гектаров до 80 тысяч гектаров. |
Nearly all the major institutional reforms, such as strengthening the legislature, holding village elections, and building a modern legal system, were launched in the 1980's. |
Почти все крупные институциональные реформы, такие как усиление законодательной власти, проведение сельских выборов и создание современной правовой системы, были начаты в 1980-х годах. |
In addition, abroad, seeing the strengthening of the chervonets, refused to calculate in a gold coin in favor of gold bars or foreign currency. |
Кроме того, за рубежом, видя усиление червонца, отказались от расчётов в золотой монете в пользу золотых слитков или иностранной валюты. |
Addressing such gaps includes identifying an institutional mechanism to provide leadership and coordination at headquarters and Government levels, creating greater synergies between the resident and humanitarian coordinator role in the reconstruction phase and strengthening the United Nations country team. |
Устранение этих недостатков предполагает определение того, какой организационный механизм будет обеспечивать руководство и координацию в штаб-квартире и на правительственном уровне, усиление взаимодействия между координаторами-резидентами и гуманитарными координаторами на этапе реконструкции и укрепление страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The achievements of the programme to date include the formation of four political parties last year, strengthening the fundamental rights of the people and enhancing the rule of law. |
Результаты осуществления этой программы, достигнутые на сегодняшний день, включают создание в прошлом году четырех политических партий, укрепление основных прав народа и усиление верховенства права. |
In the enterprise sector, the focus will need to be on increasing competition in all sectors, reducing barriers to entry and exit for private companies, and strengthening state-owned enterprises' competitiveness. |
В производственном секторе в центре внимания должно быть усиление конкуренции во всех секторах, снижение барьеров для входа и выхода для частных компаний, а также укрепление конкурентоспособности государственных предприятий. |
His delegation supported the strengthening of the United Nations and its specialized agencies, and wished to associate itself with the remarks that had been made on behalf of the Group of 77 and China. |
Его делегация поддерживает усиление роли Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений и желает присоединиться к замечаниям, которые были сделаны от имени Группы 77 и Китая. |
One important component of the reform of the international financial architecture should be the strengthening of incentives for industrialized countries to take more disciplined investment decisions, reduce leveraging and limit systemic risks, and establish supervisory arrangements for extraterritorial financial centres. |
Одним из важных элементов реформы международной финансовой системы должно быть усиление стимулов к тому, чтобы промышленно развитые страны, проводили в жизнь более обоснованные инвестиционные решения, уменьшали соотношение привлеченного и собственного капитала и ограничивали системные риски, а также устанавливали контроль за деятельностью экстерриториальных финансовых центров. |
During the current period of transition, the Government was taking concerted practical measures to improve national legislation and practice aimed at strengthening the guarantees concerning freedom of religion and belief. |
Они напомнили о том, что на нынешнем переходном этапе правительством последовательно принимаются конкретные меры по совершенствованию национального законодательства и практики, направленные на усиление гарантий свободы религии и убеждений. |
They aim, inter alia, at strengthening the role of the Regional Commissions through the transfer of certain programmes with commensurate resources and the restructuring of inter-agency cooperation and coordination at the regional level. |
Они направлены, в частности, на усиление роли региональных комиссий путем перевода некоторых программ с соответствующим объемом ресурсов и реорганизации межучрежденческого сотрудничества и координации на региональном уровне. |
Such strengthening would give the Organization the capacity to direct and support its peace-keeping operations at a level commensurate with their important and often dangerous tasks in what essentially is a common endeavour to formulate and implement the will of the international community. |
Такое усиление обеспечило бы Организации возможность осуществлять руководство операциями по поддержанию мира и оказывать им поддержку на уровне, соразмерном их важным и зачастую опасным задачам, в рамках действий, представляющих по своей сути общие усилия по формулированию и реализации замыслов международного сообщества. |
The recent strengthening of the regular finance staff of the mission, coupled with the assistance provided by a task force sent from Headquarters, should contribute to the overall improvement of the situation with regard to the field finance and accounting functions, including budgetary control. |
Недавнее усиление регулярного штата финансовых сотрудников миссии наряду с помощью, предоставленной прибывшей из Центральных учреждений целевой группой, должны способствовать общему улучшению ситуации в том что касается вопросов финансирования и бухгалтерского учета на местах, включая бюджетный контроль. |
Emphasis will be placed in enhancing early warning capacity, ensuring preparedness for rapid response, as well as strengthening coordination of humanitarian assistance in the critical initial phase of an emergency. |
Особый упор будет сделан на укрепление системы раннего предупреждения, обеспечение готовности к быстрому реагированию, а также усиление координации гуманитарной помощи на начальном, критическом этапе чрезвычайной ситуации. |
Russia fully shares the report's conclusion that further strengthening of the coordination of activities between the United Nations and the OSCE would promote more effective use of the international community's limited resources allocated to carry out the tasks assigned to both organizations. |
Россия полностью разделяет сделанный в докладе вывод о том, что дальнейшее усиление координации деятельности Организации Объединенных Наций и ОБСЕ способствовало бы более эффективному использованию ограниченных ресурсов международного сообщества, выделяемых на решение задач, входящих в соответствующие сферы компетенции обеих организаций. |
A probable and, in Latvia's view, a desirable consequence of the improved compliance would be the strengthening of the global decision-making role of small States and developing countries. |
Возможными и, по мнению Латвии, желательными последствиями более оптимального соответствия было бы усиление глобальной роли малых государств и развивающихся стран в процессе принятия решений. |
Mrs. GOMANOVSKA (Ukraine) said that she was pleased to note the expansion of operational activities for development in countries in transition, as well as the strengthening of the role of UNDP and UNICEF in that process. |
Г-жа ГОМАНОВСЬКА (Украина) с удовлетворением отмечает активизацию оперативной деятельности в целях развития в странах переходного периода, а также усиление роли ПРООН и ЮНИСЕФ в этом процессе. |
As an example of how public administration can be involved in the management and capacity-building of all 40 sub-areas, one area is highlighted (chap. 32), which focuses on strengthening the role of farmers. |
В качестве примера того, каким образом система государственного управления может участвовать в осуществлении компонента руководства и создания потенциала во всех 40 подсекторах, особо отмечается одна область (глава 32), в которой делается упор на усиление роли фермеров. |
Another important development in recent years has been the strengthening and expansion of the core rights from which no derogation is possible under article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Другим важным событием в последние годы явилось усиление и расширение основных прав, отступление от которых не допускается в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The draft global blueprint for action on families should consist of a preamble and guiding principles, followed by three sections: major concerns and goals; strengthening support for families; and long-term follow-up. |
Проект глобальной программы действий в отношении семей будет состоять из преамбулы, руководящих принципов и трех разделов: основные проблемы и цели; усиление поддержки, оказываемой семьям; долгосрочная последующая деятельность. |
The workshop has further recognized that the key to enhancing the human rights environment in countries in Asia and the Pacific lies in the strengthening of implementation at the national level. |
Далее на нем было признано, что для улучшения положения в области прав человека в странах Азиатско-тихоокеанского региона ключевым моментом является усиление правозащитной деятельности на национальном уровне. |
The strengthening of UNAMIR should also be accompanied by an increase in the staff and capacity of UNOMUR, so as to enable it to contribute effectively to stability in the region. |
Кроме того, усиление МООНПР должно сопровождаться также увеличением численности и повышением возможностей МНООНУР, чтобы та могла эффективно содействовать стабильности в регионе. |