The Co-Chairs issued a set of recommendations addressing such issues as reducing harm to civilians in military operations, strengthening the protection provided by humanitarian actors, promoting compliance with international humanitarian law, enhancing documentation of the conduct of military operations and strengthening accountability. |
Сопредседатели конференции опубликовали набор рекомендаций по таким вопросам, как снижение ущерба для гражданских лиц в ходе военных операций; укрепление защиты, оказываемой гуманитарными организациями; поощрение соблюдения норм международного гуманитарного права; поощрение документирования военных операций и усиление ответственности. |
The mandate also includes strengthening the arms and ammunition act; collecting illegal weapons; destroying confiscated and/or stored illegal weapons; strengthening the National Civil Police; reinforcing points of import and export; and implementing public awareness programmes. |
Этот мандат предусматривает также усиление Закона об оружии и боеприпасах; сбор незаконных вооружений; уничтожение незаконных, конфискованных и/или хранящихся вооружений; укрепление Национальной гражданской полиции; укрепление пунктов ввоза и вывоза товаров в дополнение к осуществлению программ повышения уровня информированности населения. |
The National Housing Programme gives emphasis to strengthening housing sector institutions at the national, State and local levels; improving the housing finance system to include the mobilization of domestic savings, strengthening the secondary mortgage market and the incorporation of new options for housing finance. |
Национальная программа жилищного строительства уделяет повышенное внимание укреплению жилищно-строительных организаций на национальном, государственном и местном уровнях; совершенствованию системы финансирования жилищного строительства, с тем чтобы она включала мобилизацию внутренних накоплений, усиление вторичного ипотечного рынка и использование новых схем финансирования жилищного строительства. |
Mr. Kamto said that since the strengthening of the role of the Organization formed a vital part of the reform process and was directly linked to the maintenance and consolidation of peace, it was appropriate to review the part the Special Committee played in strengthening the Organization. |
Г-н Камто говорит, что поскольку усиление роли Организации составляет важную часть процесса реформирования и непосредственно связано с поддержанием и укреплением мира, необходимо пересмотреть роль, которую играет Специальный комитет в этом усилении. |
Particular emphasis on strengthening accountability and addressing the issues from the audit was the focus in 2010 and several actions were undertaken to address issues related to national execution (NEX), including strengthening internal controls and enhancing overall accountability. |
Особое внимание в 2010 году уделялось усилению ответственности и устранению проблем, выявленных в ходе ревизий, и принят ряд мер по решению вопросов, связанных с национальным исполнением, включая усиление мер внутреннего контроля и общей ответственности. |
Role of the Treaty in the promotion of non-proliferation of nuclear weapons and of nuclear disarmament in strengthening international peace and security and measures aimed at strengthening the implementation of the Treaty and achieving its universality |
Роль Договора в содействии нераспространению ядерного оружия и ядерному разоружению, в укреплении международного мира и безопасности и меры, направленные на усиление выполнения Договора и придание ему универсального характера |
The management component of the water policy and strategy follows the three integrated water resources management pillars: strengthening the enabling environment; strengthening institutional functions; and improving access to management instruments. |
Компонент регулирования политики и стратегии в области водных ресурсов состоит из трех основных элементов, включающих в себя создание благоприятных условий, усиление организационных функций и улучшение доступа к инструментам регулирования. |
Strengthening the capacities of national and subnational institutions for strategic planning; strengthening institutional tools and methodologies for effective implementation, including participatory approaches; and developing institutional knowledge of key areas; |
а) укрепление потенциала национальных и субнациональных учреждений для целей стратегического планирования; усиление организационных инструментов и методологий для эффективного осуществления, в том числе подходов, основанных на принципе участия; совершенствование институциональных знаний в ключевых областях; |
Strengthening tax administration further, streamlining tax incentives and exemptions, enhancing tax compliance and strengthening enforcement would be among the major policy actions that need to be pursued with commitment over the next few years as well. |
Дальнейшее укрепление системы налогообложения, рационализация налоговых стимулов и льгот, усиление контроля за налогообложением и укрепление налогового законодательства, видимо, станут основными политическими мерами, которые нужно будет обязательно принять в течение следующих нескольких лет. |
(b) Strengthening presence in the Africa region - The budget includes a proposed strengthening of the regional oversight of UNFPA country offices in Africa, given that the largest proportion of UNFPA resources and programmes are there. |
В бюджете предусматриваются средства на предлагаемое усиление функций регионального надзора в страновых отделениях ЮНФПА в Африке с учетом того, что на этот регион приходится наибольшая доля ресурсов и программ ЮНФПА. |
This is clearly reflected in the systematic tightening of the policy of economic strangulation; the strengthening of the existing laws and regulations that govern this policy; and the addition of new ones. |
Вышесказанное четко отражает последовательное ужесточение политики удушения экономики Кубы и усиление и консолидацию законодательных актов и нормативных положений, которые регулируют эту политику. |
In paragraphs 59 and 60 of his report, the Secretary-General indicates that current reforms to the performance management system focus primarily on strengthening the role of senior management, dealing effectively with underperformance and recognizing and awarding high performance. |
В пунктах 59 и 60 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что нынешний процесс реформирования системы управления служебной деятельностью направлен преимущественно на усиление роли старшего руководства, эффективную борьбу с неудовлетворительной работой и признание хорошей работы и поощрение за нее. |
Security with citizenship: preventing violence and strengthening citizenship with a focus on children, adolescents and youths in vulnerable conditions in Brazilian communities |
Безопасность вместе с гражданством: предупреждение насилия и усиление гражданской ответственности с упором на детей, подростков и молодых людей, находящихся в уязвимом положении, в бразильских общинах |
Report of the workshop entitled "Children and armed conflict: strengthening the implementation of the United Nations children and armed conflict agenda" |
Доклад о семинаре на тему «Дети и вооруженные конфликты: усиление осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций, посвященной проблеме детей и вооруженных конфликтов» |
Several important international meetings were organized in Azerbaijan over the past few years, including a forum entitled "State and religion: strengthening tolerance in the changing world" (December 2012) and the second World Forum on Intercultural Dialogue (May-June 2013). |
За последние несколько лет в Азербайджане было организовано несколько крупных международных мероприятий, включая форум «Государство и религия: усиление толерантности в меняющемся мире» (декабрь 2012 года) и второй Всемирный форум по межкультурному диалогу (май-июнь 2013 года). |
The World Bank established a multisectoral operational unit on jobs with primary responsibility for strengthening the integration of the job agenda into national and international development policies and strategies and for building global capacity for effective policy-making in this area. |
Всемирный банк учредил межсекторальную оперативную группу по вопросам труда, основной обязанностью которой является усиление работы по включению вопросов труда в национальные и международные политику и стратегии в области развития и наращивание глобального потенциала для разработки эффективной политики в этой области. |
It is also envisaged, as evidenced from the discussion in the Governing Council of UNEP in 2013, that strengthening the regional structure of UNEP will offer opportunities for more systematic UNEP engagement in the work of UNCTs, notably in the CCA/UNDAF cycle. |
Судя по беседам, прошедшим в Совете управляющих ЮНЕП в 2013 году, существует также представление, что усиление региональной структуры ЮНЕП предоставит больше возможностей для более систематического участия ЮНЕП в работе СГООН, в частности в рамках цикла ОСО/ЮНДАФ. |
UNDP and the European Union are supporting Parliamentary Action on Renewable Energy, a project which aims at building the capacity of parliamentarians and strengthening their advocacy to promote renewable energy and combat climate change. |
ЗЗ. ПРООН и Европейский союз оказывают поддержку проекту "Парламентские действия в области возобновляемой энергетики", целью которого является наращивание потенциала парламентариев и усиление с их стороны пропагандисткой работы по содействию возобновляемой энергетике и борьбе с изменением климата. |
The second development outcome to which UNEP aims to contribute is the strengthening of countries' capacities to meet the challenge of achieving internationally agreed environmental objectives and goals and complying with relevant environmental obligations, such as those contained in multilateral environmental agreements. |
В качестве второго итога процесса развития, достижению которого ЮНЕП намеревается способствовать, является усиление имеющегося у стран потенциала для решения проблемы реализации согласованных на международном уровне природоохранных целей и задач и соблюдение соответствующих обязательств в области природоохраны, в частности тех, которые закреплены в многосторонних природоохранных соглашениях. |
As you may recall, at its third session the Conference adopted the health sector strategy, thereby strengthening the engagement of the health sector in the implementation of the Strategic Approach. |
Как вы помните, на своей третьей сессии Конференция приняла стратегию в отношении сектора здравоохранения, направленную на усиление вовлеченности сектора здравоохранения в осуществление Стратегического подхода. |
Some of the possible measures include increasing the capitalization of banks and strengthening their supervision, introducing stricter prudential regulation, enhancing risk-assessment mechanisms in large banks and assigning a greater role to national development banks in the mobilization of domestic resources and financing of economic activity. |
Некоторые из возможных мер включают в себя увеличение капитализации банков и усиление контроля над их деятельностью, введение более строгого пруденциального регулирования, повышение эффективности механизмов оценки рисков в крупных банках и предоставление более весомой роли национальным банкам развития в мобилизации внутренних ресурсов и финансировании экономической деятельности. |
In the Democratic Republic of the Congo, United Nations agencies are currently transitioning from purely humanitarian activities to activities aimed at improving living conditions, strengthening resilience and advancing development in parts of Orientale Province, including LRA-affected areas. |
В Демократической Республике Конго учреждения Организации Объединенных Наций переходят от сугубо гуманитарной деятельности к деятельности, направленной на улучшение условий жизни, усиление жизнестойкости и содействие развитию в ряде районов Восточной провинции, в том числе затронутых ЛРА. |
Among the measures that should be taken to effectively reduce and prevent the humanitarian impact of AVMs, enhance the work of post-conflict mine clearance operations and accelerate development and reconstruction, is the strengthening of the legal framework governing the use of AVMs. |
К числу мер, которые следует предпринять для эффективного уменьшения и предотвращения гуманитарного воздействия ПТрМ, укрепления действенности постконфликтных операций по осуществлению разминирования и ускорения процесса развития и восстановления, относится усиление правовой основы, регулирующей применение ПТрМ. |
In this chapter, the strengthening of partnerships among major stakeholders would be advocated through the identification of areas of joint interest, mutually beneficial synergies and clusters to organize participatory approaches to policy and decision-making. |
В данной главе будет рекомендовано усиление партнерств между основными заинтересованными сторонами в выявлении областей, представляющих общий интерес, и областей, в которых существуют взаимовыгодная синергетика и кластеры, в целях создания общих подходов к политике и принятию решений. |
The second component relates to risk mitigation, which includes, among other things, regulatory and institutional reforms, such as land management, strengthening of building codes, investments in retrofitting existing buildings, and investments in dams in drought-prone areas. |
Второй компонент касается уменьшения рисков, что включает, в частности, реформирование нормативно-правовой базы и проведение институциональных реформ, таких, как перестройка землепользования, усиление строительных кодексов, инвестиции в реконструкцию существующих зданий и инвестиции в строительство плотин в районах, подверженных бедствиям. |