Thus, further strengthening the role of the United Nations information centres in the field was one important way to carry out the fundamental tasks set out in the Charter. |
Соответственно, дальнейшее усиление роли информационных центров Организации Объединенных Наций на местах является одним из важных инструментов осуществления основных задач, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Bearing in mind that the strengthening of the role of the United Nations Development Programme as a central funding and coordinating agency is an integral part of the restructuring proposals of the Secretary-General, |
учитывая, что усиление роли Программы развития Организации Объединенных Наций как центрального финансирующего и координационного учреждения является неотъемлемой составной частью предложений Генерального секретаря, касающихся перестройки структуры, |
(a) To enhance sustainable development through the promotion of regional and subregional cooperation, with special emphasis on strengthening the coordination of policies and programmes leading to closer cooperation among ESCWA countries; |
а) укрепление устойчивого развития путем содействия региональному и субрегиональному сотрудничеству с особым упором на усиление координации политики и программ, ведущих к расширению сотрудничества между странами - членами ЭСКЗА; |
According to the mandate set out in resolution 47/38, the Special Committee had been studying three principal issues: the maintenance of international peace and security, the peaceful settlement of disputes, and the strengthening of the role of the Organization. |
В соответствии с мандатом, изложенным в резолюции 47/38, Комитет по Уставу изучил три основных вопроса, а именно: поддержание международного мира и безопасности, мирное разрешение споров между государствами и усиление роли Организации. |
In response to those changes, the Secretary-General took steps aimed at strengthening the focus of the political work of the Organization and at increasing its capacity to respond in a coordinated and effective manner to emergencies, whether political or humanitarian. |
В ответ на эти перемены Генеральный секретарь предпринял шаги, направленные на усиление политической деятельности Организации и на расширение ее возможностей в области проведения координированной и эффективной ответной деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями либо политического, либо гуманитарного характера. |
His delegation hoped that over the next few years, the Special Committee would contribute to the strengthening of cooperation between the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council, as provided for in the Charter. |
Следует надеяться, что в течение ближайших лет он внесет вклад в усиление сотрудничества между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в соответствии с положениями Устава. |
The challenges that had to be taken up in order to achieve genuine equality involved the reform of the legal system, the elimination of all vestiges of bureaucratic duplication and inefficiency, and the strengthening of democracy and, particularly, of indigenous and rural women's organizations. |
В целях достижения подлинного равноправия необходимо выполнить такие задачи, которые предусматривают реформу правовой системы, устранение любых остаточных проявлений бюрократического дублирования и неэффективности, а также усиление демократии и, особенно, организаций коренных народов и сельских женщин. |
The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. |
В рамках принятых реформ особое внимание обращается на усиление ответственности судей за то, чтобы учитывались все элементы, позволяющие установить и оценить обстоятельства совершения преступления, а также личность субъектов и участников преступления, когда они принадлежат к определенным этническим группам. |
The strengthening of the role of the Secretary-General is a precondition for the successful discharge of the tasks with which he is entrusted by the Security Council and the General Assembly. |
Усиление роли Генерального секретаря является одной из предпосылок успешного выполнения задач, возлагаемых на него Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
The break-up of COMECON and the resulting loss of Cuba's close trading links with it, along with the strengthening of the embargo, have paralysed the national economy, forcing its restructuring and opening to the outside world. |
Развал СЭВ и возникшая в результате этого утрата торговых связей Кубы, а также усиление эмбарго парализовали национальную экономику, вызвав необходимость ее перестройки и открытия для внешнего мира. |
The situation is due to the "illegal" entry of about 300,000 people per year into the territory of the United States of America, despite the use of electronic barriers and the strengthening of border patrols. |
Сложившаяся ситуация вызвана "нелегальным" проникновением на американскую территорию ежегодно примерно 300000 человек, несмотря на установку электронных заграждений и усиление патрулирования на границах. |
It provides analyses in areas of ILO concern and argues that the objectives of a strategy to develop the labour and social sectors should be the creation of employment opportunities, the reduction of poverty and the strengthening of social protection. |
В ней анализируются области, являющиеся предметом озабоченности МОТ, и говорится о том, что целями стратегии по развитию трудового и социального секторов должны являться создание возможностей в области занятости, уменьшение нищеты и усиление социальной защиты. |
Collaboration can be quite minimalist and although in some cases it may involve strengthening of national planning capacity, it does not imply centralized planning, new structures, excessively formal interaction or the merging of existing institutions. |
Сотрудничество может быть довольно ограниченным, и хотя в некоторых случаях оно может предполагать усиление национальных возможностей в области планирования, это не означает централизованного планирования, создания новых структур, чрезмерно формального взаимодействия или слияния существующих институтов. |
In addition, they plan to strengthen the role of the district center (village Lyman) and the strengthening of the reference frame formed settlements on the basis of organizational and business functions support centers settlement systems. |
Кроме того, намечается усиление роли районного центра (пгт Лиман) и укрепление сформировавшегося опорного каркаса расселения на базе развития организационных и хозяйственных функций опорных центров систем расселения. |
The strengthening of the Convention and ways of improving its implementation were on the agendas of two meetings of experts held at The Hague in July 1993 and at Lauswolt in February 1994 at the request of the Government of the Netherlands. |
Усиление режима Конвенции и пути совершенствования ее осуществления были включены в повестку дня двух совещаний экспертов, проведенных в Гааге в июле 1993 года и в Лаусвольте в феврале 1994 года по просьбе правительства Нидерландов. |
The strengthening of the role of the General Assembly and the expansion of the Security Council, with the participation of developing countries in all member categories are important and necessary steps on the road to democratization and greater legitimacy. |
Усиление роли Генеральной Ассамблеи и расширение членского состава Совета Безопасности за счет участия развивающихся стран по всем категориям являются важными и необходимыми шагами на пути к демократизации и большей представительности. |
On these bases, Venezuela hopes to participate in the consideration of this question, guided by a constructive spirit and inspired by the desire to make its contribution to strengthening the role of the Security Council as the principal instrument designed to preserve international peace and security. |
С учетом всего этого Венесуэла надеется принять участие в рассмотрении данного вопроса, руководствуясь конструктивным духом и испытывая стремление внести свой вклад в усиление роли Совета Безопасности как главного инструмента сохранения международного мира и безопасности. |
(a) Resolving difficulties in flag State implementation of IMO standards, strengthening port State control, and imposing responsibilities on ship management; |
а) разрешение трудностей в деле осуществления государствами флага стандартов ИМО, усиление контроля со стороны государств порта и возложение ответственности на тех, кто занимается эксплуатацией судов; |
It also noted that the Secretary-General had listed several objectives to be attained, including the strengthening of United Nations capabilities in the linking of emergency relief and development and in the promotion of preventive and curative development. |
Совещание отметило также, что Генеральный секретарь указал ряд задач, которые необходимо решить, включая усиление потенциала Организации Объединенных Наций в области увязки чрезвычайной помощи и деятельности в целях развития, а также в области содействия превентивному и оздоровительному развитию. |
Russia, together with its partners in the CIS, intends to continue this policy of strengthening the peacemaking potential of the CIS in interaction with the United Nations and the OSCE under terms acceptable to both sides. |
Россия совместно с партнерами по Содружеству Независимых Государств намерена и далее вести линию на усиление миротворческого потенциала Содружества во взаимодействии с Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ и на приемлемых для всех сторон условиях. |
Related activities of the Programme included an upgrading of the support arrangements for delivering new programme activities and increasing implementation of technical cooperation, including strengthening of support for technical cooperation. |
Связанные с этим программные мероприятия включали совершенствование механизмов поддержки для осуществления новых программных мероприятий и расширение технического сотрудничества, включая усиление поддержки технического сотрудничества. |
In this respect, Tunisia indicated that it had ratified the International Convention for the Conservation of Atlantic Tunas in 1997 and in 1998 had supported the strengthening of the role of the General Fisheries Commission for the Mediterranean (GFCM) in fisheries management. |
В этой связи Тунис указал, что в 1997 году ратифицировал Международную конвенцию о сохранении атлантических тунцов, а в 1998 году поддержал усиление роли Генеральной комиссии по рыболовству в Средиземном море (ГФКМ) в области управления рыболовством. |
"(b) Implement the relevant Council resolutions, as well as the recommendations of the Board, aimed at strengthening the control of psychotropic substances under the 1971 Convention;" |
"Ь) выполнять резолюции Совета, а также рекомендации Комитета, направленные на усиление контроля за психотропными веществами в рамках Конвенции 1971 года". |
Nevertheless, one of the most important features reflecting the evolution of the work of IMO in the last three decades is the progressive strengthening of port State jurisdiction with a view to correct non-compliance with IMO rules and standards by foreign ships voluntarily in port. |
Тем не менее одним из наиболее важных элементов, отражающих эволюцию деятельности ИМО за последние три десятилетия, является постепенное усиление юрисдикции государства порта в плане принятия мер, когда находящиеся в порту иностранные суда добровольно не соблюдают нормы и стандарты ИМО. |
(a) "Giving voice to children: strengthening advocacy for child health and well-being", January 1993, Mount Kisco, New York, co-sponsored by UNICEF; |
а) "Дать голос детям: усиление пропаганды в защиту детского здоровья и благосостояния", январь 1993 года, Маунт-Киско, Нью-Йорк, финансирование совместно с ЮНИСЕФ; |