Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Активизировать

Примеры в контексте "Strengthen - Активизировать"

Примеры: Strengthen - Активизировать
The Committee furthermore recommends that the State party strengthen its efforts to prevent retaliatory action, such as transfers, demotions and dismissals, by private-sector employers against union members. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по предотвращению таких репрессалий, применяемых работодателями частных предприятий в отношении членов профсоюзов, как перевод на другую работу, понижение в должности и увольнение.
The Subcommittee emphasized that ESCAP should strengthen its activities in the areas of capacity-building in ICST applications, which were beneficial to the rural poor. Подкомитет подчеркнул, что ЭСКАТО следует активизировать ее деятельность по наращиванию потенциала в деле применения приложений в области ИККТ, способствующих улучшению положения сельской бедноты.
It was also desirable that UNHCR should strengthen its links with NGOs, which were not only active on the ground but also made a not unappreciable contribution to strategic debates. Кроме того, Швейцария призывает УВКБ ООН активизировать отношения с неправительственными организациями, которые не только действуют на местном уровне, но и в значительной мере способствуют дискуссии по стратегическим вопросам.
Défense des Enfants Internationale-Côte d'Ivoire has recommended that the Government should strengthen its child protection policy, in particular with regard to children denied an education or deprived of their liberty. Кот-д'Ивуарское отделение Международного движения в защиту детей рекомендовало правительству активизировать политику в области защиты детства, в частности в отношении детей, не имеющих возможности получения образования и лишенных свободы.
The completion of this project will allow the FDN to re-group its members away from population centres, strengthen the integration process and enhance command, control and discipline. Завершение этого проекта позволит национальным силам обороны передислоцировать военнослужащих в места, расположенные вдали от населенных пунктов, активизировать процесс интеграции, а также повысить качество системы командования и управления и укрепить дисциплину.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to familiarize the public with the Convention, in order to reduce the level of prejudice against certain minorities, and to promote tolerance. В этом контексте государству-участнику следует активизировать его усилия в деле осуществления преподавания международных норм прав человека в школах и организации учебных программ для лиц, работающих в сфере отправления правосудия, включая судей, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов.
The State party should also strengthen efforts to eliminate ill-treatment in the Bruxelles/Ixelles (5339) and Bruxelles Midi (5341) police districts and provide the Committee with detailed information on this matter in its next periodic report in 2012. Государству-участнику следует также активизировать усилия, направленные на искоренение этих случаев жестокого обращения в полицейских округах Брюссель/Иксель (5339) и Брюссель Миди (5341), и представить Комитету на этот счет подробную информацию в его следующем периодическом докладе в 2012 году.
It recommended, inter alia, that Mali ensure universal and cost-free access to antiretroviral therapy, strengthen efforts to prevent mother-to-child transmission, and to combat HIV/AIDS. Он рекомендовал Мали обеспечить всеобщий и бесплатный доступ к антиретровирусной терапии, активизировать усилия по предупреждению передачи ВИЧ от матери к ребенку и по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
We should strengthen national and international action to prepare for contingencies and emergencies, and to improve the effectiveness of emergency actions both through food and non-food based intervention. Нам следует активизировать действия на национальном и международном уровнях для подготовки планов на случай возникновения чрезвычайных и непредвиденных обстоятельств и повышения эффективности действий в чрезвычайных ситуациях в виде оказания как продовольственной, так и непродовольственной помощи.
The Committee encourages the State party to pursue and strengthen its efforts in these areas, in accordance with article 5 (e) and (f) of the Convention. Комитет призывает государство-участник продолжать и активизировать усилия в этих областях в соответствии с пунктами ё) и f) статьи 5 Конвенции. Комитет предлагает государству-участнику продолжать консультации с организациями гражданского общества, ведущими борьбу против расовой дискриминации, при подготовке следующего периодического доклада.
The Committee encourages the State party to continue and strengthen efforts to address common forms of child labour, including child labour in mining areas, domestic labour and hawking/peddling. Комитет призывает государство-участник продолжать и активизировать усилия с целью решения проблемы наиболее распространенных форм детского труда, включая использование труда детей в районах горнорудной добычи полезных ископаемых, работу по дому и работу в качестве уличных торговцев/разносчиков.
While recognizing that these remittances are private capital, UNCTAD should strengthen its work on maximizing the benefits of remittances for development, channeling remittances to productive sectors of the economy. Исходя из того, что переводы мигрантов являются одним из видов частного капитала, ЮНКТАД должна активизировать работу по изучению путей и способов получения максимальных выгод от переводов мигрантов для развития, одним из которых является направление полученных средств на развитие производственных секторов экономики.
The Committee recommends that the State party strengthen its deinstitutionalization policy and expand and support the placement of children in extended and foster families. Комитет рекомендует государству-участнику укрепить политику, направленную на отказ от помещения детей в специализированные учреждения, активизировать и поддерживать воспитание детей в расширенных и приемных семьях.
This will allow the activation of the Ombudsman's controlling and preventive function in its full capacity, which will strengthen the role of the Ombudsman in preventing torture. Это позволит Омбудсмену в полной мере активизировать свою контрольно-превентивную деятельность, что повысит значимость его роли в деле предотвращения пыток.
At the same time, developing countries should pool their efforts, choose development models in the light of their national conditions, strengthen South-South cooperation and gradually improve their disadvantageous position with respect to economic globalization. В тоже время развивающиеся страны должны активизировать собственные усилия, подобрать модели развития, наиболее отвечающие их национальным условиям, укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг и постепенно свести на нет все негативные стороны экономической глобализации.
The State should strengthen the disarmament process in order to reduce the presence of illegal armed groups and the army itself on indigenous reservations as an obstruction or impediment to the peaceful enjoyment of the right to self-determination. Государство должно активизировать процесс разоружения в целях сокращения присутствия незаконных вооруженных формирований и своих собственных вооруженных сил на территориях коренных народов, которое препятствует мирному осуществлению права этих народов на самоопределение.
It also supported the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and encouraged him to continue his arduous work and strengthen his collaboration with UNICEF in order to mitigate the suffering of children. Также делегация Анголы одобряет деятельность Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах и призывает его продолжить работу в этой области и активизировать сотрудничество с ЮНИСЕФ в целях облегчения положения детей.
The Board considers that the Administration should strengthen its efforts to obtain audit certificates in sufficient time to have assurance that the expenditure has been incurred by the implementing partners in accordance with the sub-agreements. Комиссия считает, что администрация должна активизировать усилия по своевременному получению этих отчетов о ревизии, с тем чтобы удостовериться в том, что партнеры-исполнители расходовали средства в соответствии с дополнительными соглашениями.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to promote gender equality and encourages the adoption of the draft federal law on State guarantees of equal rights, freedoms and opportunities for men and women in the Russian Federation currently before the Duma. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по защите прав человека трудящихся, занятых на неформальном рынке труда, в целях создания условий для беспрепятственной реализации прав мигрантов и защиты их законных прав и интересов, согласно пункту 69 доклада государства-участника.
The Board recommends that the Agency strengthen its efforts to recover the outstanding tax reimbursements of $23.72 million and that it make further appeals to the two Governments to accept the tax-exempt status of the Agency. Комиссия рекомендует Агентству активизировать его усилия по возмещению средств, израсходованных на уплату налогов в размере 23,72 млн. долл. США, и вновь обратиться к соответствующим двум правительствам с просьбой освободить Агентство от обложения налогами.
The secretariat and the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries should strengthen their collaboration in ensuring that progress being made in the implementation of Special Initiative priority areas is demonstrated to contribute to the achievement of the principles of UN-NADAF. Секретариату и Канцелярии Специального координатора по Африке и наименее развитым странам следует активизировать свое сотрудничество, с тем чтобы прогресс в выполнении приоритетных задач Специальной инициативы однозначно способствовал претворению в жизнь принципов Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы.
The stakeholders must strengthen efforts to establish a forum for permanent dialogue among the national partners, with a view to sustaining the positive commitments that have resulted from the frameworks for dialogue of the Peacebuilding Fund. Для этого они должны активизировать усилия по созданию постоянного форума для поддержания диалога между национальными партнерами, что придало бы необратимый характер конструктивным обязательствам, вытекающим, в частности, из реализации проекта Комиссии по миростроительству, связанного с обеспечением рамок для диалога.
The State party should strengthen its efforts to combat child abuse by improving mechanisms for its early detection, encouraging reporting of suspected and actual abuse, and by requiring authorities to take legal action against those involved in child abuse. Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе со злоупотреблениями в отношении детей, и в частности принять меры к совершенствованию механизмов раннего выявления таких злоупотреблений,
It calls upon all States, especially those 44 whose accession is necessary for the Treaty to enter into force, to give a new impetus and strengthen overall efforts to achieve its entry into force at an earliest possible date. Она призывает все государства, особенно те 44 государства, присоединение которых необходимо для вступления Договора в силу, придать новый импульс и активизировать усилия по обеспечению его скорейшего вступления в силу.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that justice be done and be seen to be done, that the perception of vindictiveness and efforts to shield the accused persons rather than to seek the conviction of the guilty be eliminated. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению отправления правосудия и по демонстрации отправления правосудия, чтобы избавиться от мнений о мстительности и усилиях по укрывательству обвиняемых вместо того, чтобы добиваться осуждения виновных.