The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve the living conditions of refugee children living in the camps by paying special attention to the improvement of housing conditions. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по улучшению условий проживания в лагерях детей-беженцев, уделяя особое внимание улучшению жилищных условий. |
We welcome the positive achievements of Somali national reconciliation and call upon our brothers in Somalia to complete the building of the institutions of state, strengthen the process of reconciliation and cement the pillars of stability. |
Приветствуем позитивное развитие событий в деле национального примирения в Сомали и призываем наших сомалийских братьев обеспечить создание государственных институтов, активизировать процесс примирения и укрепить основы безопасности и стабильности. |
To this end, last year, the European Union adopted an action strategy in order to adapt and strengthen its activities in areas such as security, law and order, strengthening of institutions, good governance, contributions to civil society and support for the economy. |
С этой целью Европейский союз утвердил в прошлом году стратегию действий, ставя себе целью адаптировать и активизировать свою деятельность на таких направлениях, как обеспечение безопасности и правопорядка, укрепление государственных учреждений, благое управление, содействие усилиям гражданского общества и поддержка экономики. |
CRC recommended that Senegal strengthen its efforts to ensure universal access to maternal and child health-care services and facilities, in particular in rural and remote areas, and take all the necessary measures to prevent malnutrition and malaria. |
КПР рекомендовал Сенегалу активизировать усилия по обеспечению общедоступности услуг и учреждений по уходу за матерью и ребенком, особенно в сельских и отдаленных районах, и принять любые надлежащие меры для предупреждения недоедания и малярии. |
The foundations of international cooperation were expressed in the 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness, which stated that partner countries were committed to intensifying efforts to mobilize domestic resources, strengthen fiscal sustainability, and create an enabling environment for public and private investments. |
Основы международного сотрудничества определены в принятой в 2005 году Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, в которой говорится, что страны-партнеры обязуются активизировать усилия по мобилизации внутренних ресурсов, обеспечению устойчивого состояния государственных бюджетов и созданию благоприятных условий для государственных и частных инвестиций. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to promote effectively greater participation of women in the labour market and to ensure equal working conditions, including equal pay for work of equal value. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по поощрению более активного участия женщин на рынке труда и обеспечить равные условия труда, включая равное вознаграждение за равноценную работу. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to develop a comprehensive system of data collection on the implementation of the Convention, covering all persons under the age of 18 and disaggregated by those groups of children who are in need of special protection. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать свои усилия по формированию всеобъемлющей системы сбора данных об осуществлении Конвенции, охватывающей всех детей в возрасте до 18 лет, в разбивке по группам детей, которые нуждаются в особой защите. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve training programmes on human rights and on the Covenant, in particular for the judiciary, and other actors responsible for the implementation of the Covenant. |
Он рекомендует государству-участнику активизировать усилия по совершенствованию программ подготовки в области прав человека и применения Пакта, в частности среди работников судебной системы и сотрудников других органов, отвечающих за осуществление Пакта. |
The Government should strengthen efforts, within the framework of human rights law, to counter the destabilizing effects on the justice sector of the narcotics industry, and fight corruption, to advance the State towards governing through the rule of law. |
Правительству следует, действуя в рамках правозащитного законодательства, активизировать усилия, направленные на противодействие дестабилизирующему воздействию на сектор правосудия наркоиндустрии, и бороться с коррупцией, с тем чтобы продвинуть государство вперед по пути к управлению через верховенство закона. |
It should develop its activities in collecting and analysing data on TNC activity and relevant national and international laws and regulations, and strengthen its assistance to help LDCs formulate better policies on the basis of accurate and up-to-date information. |
Она должна развивать свою работу по сбору и анализу данных о деятельности ТНК и соответствующих национальных и международных законодательных и регулирующих положениях и активизировать свою помощь НРС в разработке более эффективной политики на основе точной и актуальной информации. |
Ms. Abdelhak (Algeria) welcomed the decision taken by the Bureau of the General Assembly to allocate the consideration of the report of the Human Rights Council to the Third Committee, whose expert knowledge could only strengthen the Council's action. |
Г-жа Абдельхак (Алжир) выражает удовлетворение по поводу принятого Бюро Генеральной Ассамблеи решения о передаче доклада Совета по правам человека на рассмотрение Третьего комитета, заключение которого может только активизировать деятельность Совета. |
Both committees recommended that Algeria expedite the process of bringing its laws into line with CEDAW and ICCPR, respectively, and that it strengthen its efforts to increase awareness of the rights of women among the Algerian population. |
Оба комитета рекомендовали Алжиру ускорить процесс гармонизации его законов соответственно с КЛДЖ и МПГПП и активизировать его усилия по повышению уровня осведомленности о правах женщин среди населения АлжираЗЗ. |
It should also strengthen efforts to achieve substantive equality between men and women in the exercise of the rights guaranteed by the Covenant and, in this respect, should take measures to encourage increased the participation of women in decision-making positions in the public and private sectors. |
Ему следует также активизировать усилия по достижению реального равенства между мужчинами и женщинами при осуществлении прав, гарантированных Пактом, и в связи с этим следует принять меры по поощрению увеличения представленности женщин на руководящих должностях в государственном и частном секторах. |
It recommends that the State party strengthen its work on violence against women and speed up the issuance of protection orders and open a 24-hour free hotline for counselling women victims of violence against women. |
Он рекомендует государству-участнику активизировать работу по насилию в отношению женщин, ускорить порядок принятия постановлений о защите и открыть бесплатную круглосуточную линию связи для консультирования женщин, пострадавших от насилия. |
To continue to build on and strengthen efforts to protect the rights of migrant workers, especially women migrant domestic workers (Philippines); |
Продолжать осуществлять и активизировать усилия по защите прав трудящихся-мигрантов, особенно прав женщин-мигрантов, работающих домашней прислугой (Филиппины); |
In the light of the concerns expressed in 2006 by the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders, Italy also recommended that Turkmenistan strengthen cooperation with OHCHR with a view to building capacity in the area of human rights. |
В свете озабоченности, выраженной в 2006 году Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников, Италия рекомендовала Туркменистану активизировать сотрудничество с УВКПЧ в целях создания потенциала в области защиты прав человека. |
Noting that the fight against poverty is a priority, Morocco recommended that Senegal continue and strengthen its efforts to combat poverty and asked the international community to give Senegal the necessary assistance in that regard. |
Упомянув об уделении приоритетного внимания борьбе с нищетой, Марокко рекомендовало Сенегалу продолжать и активизировать его усилия в этом направлении и просило международное сообщество оказывать Сенегалу необходимое содействие в этих же целях. |
The State party should provide better protection for women, strengthen preventive measures and punishment for domestic violence against women and children, and address the factors underlying women's vulnerability, including economic dependence on their partners. |
Государству-участнику следует обеспечить более эффективную защиту женщин, активизировать меры предупреждения и принятия санкций по фактам насилия в отношении женщин и детей и приложить усилия с целью преодоления факторов уязвимости женщин, включая их материальную зависимость от своих партнеров. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to sensitize relevant civil servants on human rights issues particularly against racism and intolerance by ensuring that human rights training is mainstreamed in the civil service. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по повышению информированности о вопросах прав человека, в частности о проблемах расизма и нетерпимости, среди соответствующих гражданских служащих путем содействия изучению прав человека в гражданских учреждениях. |
The State party should strengthen its efforts to prevent, combat and punish violence against women and children, in particular domestic violence, inter alia, by amending its criminal legislation and providing victims of violence with the immediate protection and long-term rehabilitation of victims. |
Государству-участнику следует активизировать усилия по предотвращению, искоренению и наказанию насилия в отношении женщин и детей, в частности бытового насилия, в том числе путем внесения поправок в уголовное законодательство и обеспечения жертв насилия немедленной помощью и долговременной реабилитацией. |
(a) That the State party strengthen efforts and increase funds in order to bring the living conditions in detention facilities to conform to international standards such as the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; |
а) активизировать усилия и увеличить финансирование в целях приведения условий содержания в пенитенциарных учреждениях в соответствие с такими международными стандартами, как Стандартные минимальные правила обращения с заключенными; |
Inviting all relevant organs of the United Nations within their mandates to intensify their efforts in addressing climate change will allow to work in a coordinated manner, which will strengthen the capacity of small island developing States to face the challenges posed by climate change. |
Обращенный ко всем соответствующим органам Организации Объединенных Наций призыв активизировать, в рамках своих мандатов, усилия по решению проблемы изменения климата позволит им действовать скоординированным образом, что укрепит потенциал малых островных развивающихся государств противодействовать тем вызовам, которые ставит перед ними изменение климата. |
With the assistance of the international community, increases activities aimed at incorporating human rights education in the official school curricula and strengthen the capacity of national authorities to promote the enjoyment of human rights (Ghana). |
При поддержке международного сообщества активизировать деятельность, направленную на включение вопросов прав человека в официальные школьные программы, и расширить потенциал национальных властей по поощрению пользования правами человека (Гана). |
(y) The international community should strengthen its assistance to States in combating corruption, which would help strengthen the rule of law and democracy and reinforce the role of judges, prosecutors and lawyers in the promotion and protection of human rights. |
у) международному сообществу следует активизировать оказание государствам помощи в борьбе с коррупцией, что способствовало бы укреплению верховенства права и демократии, а также повышению роли судей, прокуроров и адвокатов в поощрении и защите прав человека. |
Strengthen its laws to prohibit racial profiling and strengthen its efforts to promote humane, dignified and non-selective treatment for migrants and other persons who are not of Irish origin (Honduras); |
108.13 укрепить свои законы о запрещении расового профилирования и активизировать свои усилия по поощрению гуманного, достойного и неизбирательного обращения с мигрантами и другими лицами неирландского происхождения (Гондурас); |