Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Активизировать

Примеры в контексте "Strengthen - Активизировать"

Примеры: Strengthen - Активизировать
In this regard, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts to prevent racist violence and protect members of ethnic minorities and foreigners, including refugees and asylum-seekers. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия в целях предотвращения насилия по мотиву расовой ненависти и в целях защиты членов этнических меньшинств и иностранцев, включая беженцев и просителей убежища.
The UNCCD secretariat was urged to reactivate and strengthen the work of the RCU, with a view to enhancing priority actions at national, subregional and regional levels such as RAP/SRAP and DESELAC implementation as well as the coordination of GEF integrated initiatives. К секретариату КБОООН был обращен настоятельный призыв активизировать и укреплять работу РКГ с целью стимулирования деятельности на национальном, субрегиональном и региональном уровнях на таких приоритетных направлениях, как осуществление РПД/СРПД и использование ДЕСЕЛАК, а также координация комплексных инициатив ГЭФ.
If they are heeded, implemented and reinforced by Member States, these recommendations can indeed strengthen and revitalize the mechanisms provided for in international instruments in order to enhance and expand the protection of civilians in armed conflict. Если бы эти рекомендации были положительно восприняты, выполнены и подкреплены государствами-членами, то они могли бы действительно укрепить и активизировать механизмы, предусмотренные в международных инструментах, с тем чтобы усилить защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах и расширить рамки ее охвата.
As the international community continues to provide support, we call upon the Haitian Government to muster greater determination, make increased efforts and strengthen in a practical manner its own capacity-building efforts in order to effectively assume responsibility for achieving sustainable peace and stability in the country. Хотя поддержка со стороны международного сообщества продолжается, мы призываем правительство Гаити проявлять большую решимость и активизировать усилия по практическому расширению его собственных возможностей в части создания потенциала для принятия на себя ответственности за достижение устойчивого мира и стабильности в стране.
These first achievements strengthen our commitment, because thousands of women, young men and girls are being infected, and we must increase our efforts to avoid this. Эти первые достижения закаляют нашу волю, поскольку тысячи женщин, молодых людей и девочек оказываются инфицированными, и мы должны активизировать наши усилия, чтобы предотвратить это.
The Committee recommends that the State party strengthen efforts to improve the access of girls to education, including by establishing specific programmes to reduce female illiteracy and information campaigns promoting this right. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по расширению доступа девочек к образованию, включая разработку специальных программ, направленных на снижение уровня неграмотности среди женщин и проведение кампаний по распространению информации, касающейся права на образование.
Further, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts to implement the Programme to Support Resettlement of Displaced Groups and to ensure adequate protection to internally displaced children, paying special attention to the problem of lack of identification papers. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по осуществлению Программы переселения перемещенных групп и обеспечить адекватную защиту внутриперемещенным детям с особым вниманием к проблеме отсутствия удостоверяющих личность документов.
During the period under review, the Mission continued to enhance and strengthen its civilian presence and operations in order to take advantage of the opportunities offered by the progress achieved on the political and security fronts. За рассматриваемый период Миссия продолжала укреплять и активизировать свое гражданское присутствие и деятельность, чтобы использовать возможности, открываемые прогрессом на политическом фронте и в плане безопасности.
The Committee further recommends that the State party strengthen its efforts to address the high drop-out and poor performance rates of Roma children and guarantee non-discrimination, especially as regards respect for their cultural identity, language and values. Комитет рекомендует далее государству-участнику активизировать его усилия в деле решения проблемы высокого отсева и низкой успеваемости детей рома и гарантировать отсутствие дискриминации, особенно в плане уважения их культурной самобытности, языка и ценностей.
It recommends that the State party strengthen its efforts to implement comprehensive nationwide health and educational programmes, including programmes in the areas of functional literacy, enterprise development, skills training and microfinance, as a means of poverty alleviation. Он рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по осуществлению всеобъемлющих общенациональных программ охраны здоровья и образования, включая программы в области функциональной грамотности, развития предпринимательства, повышения квалификации и микрофинансирования как средства облегчения остроты проблемы бедности.
We will come together with ministers from the region in July this year to harness and strengthen the business engagement with HIV. Мы объединим свои усилия с усилиями министров стран региона в июле этого года, с тем чтобы привлечь деловые круги к участию в борьбе с ВИЧ и активизировать их усилия.
She concluded that: development banks should strengthen their participation in project financing; TNAs should be a stand-alone document, with a summary reported as the part of national communications; and additional financial support is needed for conducting TNAs. Она сделала следующие выводы: занимающиеся вопросами развития банки должны активизировать их участие в финансировании проектов; ОТП должен быть отдельным документом, при этом ее резюме должно включаться в национальные сообщения; для проведения ОТП необходима дополнительная финансовая поддержка.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure the practical implementation of the abolition of SBKRI in all regions, and effectively prohibit its use by public institutions as well as private entities such as banks. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению выполнения на практике запрета использования СБКРИ во всех регионах и запретить их применение государственными учреждениями, а также частными организациями, такими, как банки.
He therefore expressed the view that UNCTAD - which already produces trade policy data - should strengthen its efforts in this area, including through analytical work to design measurement methods and analytical summaries for these data. В этой связи он предложил ЮНКТАД, которая уже публикует информацию по вопросам торговой политики, активизировать свои усилия в этой области, включая аналитическую работу по разработке методов оценки и подготовку аналитических резюме такой информации.
In light of article 26 of the Convention, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts to extend the protection of social welfare to all sectors of the population, including through systems such as the health insurance card. В свете статьи 26 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению социальной защиты всех групп населения, в том числе с помощью таких систем, как страховая медицинская карта.
During the twenty-first special session of the General Assembly, data on experiences had been exchanged, shortfalls had been measured and a series of important decisions that would strengthen the implementation of the Programme of Action had been adopted. Двадцать первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи позволила обменяться накопленным опытом, определить пробелы и принять комплекс важных решений, дающих возможность активизировать деятельность по осуществлению Программы действий.
In recent years, the Angkor site has become an important foothold for the social and economic development of Cambodia. Secondly, the international community should strengthen its efforts to preserve its intangible cultural heritage. В последние годы Ангкор превратился в важную точку опоры для социально-экономического развития Камбоджи. Во-вторых, международному сообществу следует активизировать его усилия по охране нематериального культурного наследия.
Since the results achieved so far have been mixed, Member States should strengthen their efforts to implement the outcome of the twentieth special session, in order to make greater progress towards the goals and targets to be attained by all States by 2008. Поскольку достигнутые успехи были неровными, государствам - членам следует активизировать свои усилия с целью выполнения решений двадцатой специальной сессии и обеспечения более заметного прогресса в достижении целей и выполнении задач, намеченных для всех государств к 2008 году.
In this context, encouraging other funds, agencies and programmes of the United Nations to initiate or strengthen similar efforts in their respective fields of actions and responsibilities. Призвать, в этой связи, фонды, учреждения и программы Организации Объединенных Наций развернуть или активизировать осуществление аналогичных инициатив в их соответствующих областях деятельности и сферах компетенции.
This would strengthen operations, tailor them to local needs and enable ground-level realities to inform the Organization's norm-setting process. Это позволило бы активизировать деятельность, обеспечить ее соответствие местным потребностям и гарантировать, что нормотворческая деятельность в Организации будет вестись с учетом местных условий.
We must institutionalize, strengthen and energize regional groups in the United Nations so that they can make recommendations with regard to the grave problems confronting us. Мы должны институционализировать, укрепить и активизировать региональные группы в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли выносить по решению стоящих перед нами серьезных проблем.
Going forward, those aid coordination bodies must be revitalized, especially with the presence of the new Quartet representative, Mr. Tony Blair, and his leveraging of those structures, which could strengthen them considerably. В дальнейшем деятельность этих органов по координации помощи необходимо вновь активизировать, особенно в контексте назначения нового представителя «четверки» г-на Тони Блэра и его усилий по управлению этими структурами, что может их значительно укрепить.
It is vital to revive the Mano River Union, strengthen the Economic Community of West African States and harmonize the efforts of the United Nations agencies across borders. Жизненно важно активизировать Союз бассейна реки Мано, укрепить Экономическое сообщество западноафриканских государств и согласовать усилия учреждений Организации Объединенных Наций в разных странах.
AIMS SIDS commit themselves to increasing their efforts to minimize the impact of invasive alien species at community, national and regional levels by prevention, containment and mitigation measures and recognize the need to expand and strengthen habitat programmes in key conservation areas. СИДС АИСЮ обязуются активизировать свои усилия на общинном, национальном и региональном уровнях для уменьшения воздействия инвазивных чужеродных видов путем принятия мер по предотвращению, локализации и уменьшению последствий и признают необходимость расширения и укрепления программ сохранения среды обитания в основных природных охраняемых территориях.
Not only will these reforms uphold the common system, but they will strengthen the international civil service and help reinvigorate organizations to meet the missions they have been entrusted with for the twenty-first century. Эти реформы не только окажут поддержку деятельности общей системы, но и помогут укрепить международную гражданскую службу и активизировать деятельность организаций, с тем чтобы они могли выполнять задачи, которые ставит перед ними XXI век.