The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure complete and immediate birth registration, in particular by improving birth registration systems and providing information and raising awareness in rural areas of the Eastern regions and among mothers who do not have formal education. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия для обеспечения оперативной регистрации всех новорожденных, в частности посредством совершенствования процедур такой регистрации, распространения соответствующей информации и повышения уровня осведомленности в сельских районах на востоке страны и среди матерей, не получивших официального образования. |
The Committee urges the State party to continue and strengthen its efforts to combat unemployment in the context of the Programme for Increasing Employment in the Republic of Lithuania for 20012004, targeting, on a priority basis, the most affected regions and the disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать и активизировать свои усилия, направленные на борьбу с безработицей в контексте Программы увеличения занятости в Литовской Республике на 2001-2004 годы с уделением первоочередного внимания наиболее пострадавшим регионам, а также обездоленным и маргинализированным группам. |
The Committee encourages the State party to continue and strengthen its efforts to ensure that women and men have equal access to the labour market and receive equal pay for work of equal value. |
Комитет призывает государство-участник продолжать и активизировать свои усилия для обеспечения того, чтобы мужчины и женщины имели равный доступ к рынку труда и получали равную оплату за труд равной ценности. |
To this end, Kosovo Albanian leaders and population must strengthen their efforts to reach out to Kosovo Serbs who, in turn, must demonstrate their concrete willingness to integrate into Kosovo society. |
В этих целях косовские албанские лидеры и население должны активизировать свои усилия по охвату косовских сербов, которые, в свою очередь, должны продемонстрировать свою конкретную готовность интегрироваться в косовское общество. |
The Committee recommends that the State party strengthen measures to ensure that all children are registered at birth by requiring pubic authorities and health and education services to register them, issuing birth certificates to unregistered children and abolishing registration fees. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать меры для обеспечения регистрации всех детей при рождении посредством введения обязательной регистрации государственными органами и службами здравоохранения и образования, выдачи свидетельств о рождении незарегистрированным детям и отмены платы за оформление документов. |
CRC recommended that the State make urgent efforts to improve the quality of education throughout the education system; strengthen the training of teachers and the provision of resources; and ensure full access for all children to compulsory education. |
КПР рекомендовал государству предпринять срочные усилия по улучшению качества обучения во всей системе образования; активизировать подготовку учителей и увеличить объем предоставляемых ресурсов; и обеспечить полный доступ всех детей к обязательному образованию73. |
In order to facilitate the transfer of know-how to developing countries, UNCTAD should strengthen its assistance in the area of building transport capacity, including in the field of multimodal transport, logistics, legal frameworks, containerization and its international implications. |
В целях облегчения передачи ноу-хау развивающимся странам ЮНКТАД следует активизировать свою помощь в деле укрепления транспортного потенциала, в том числе в области смешанных перевозок, логистических услуг, нормативно-правовых рамок, контейнеризации и ее международных последствий. |
UNESCO will strengthen research on the phenomena of the accumulation and superposition of forms of discrimination standing in the way of equality between women and men and of an improved status for women in different societies, including indigenous communities. |
ЮНЕСКО планирует активизировать исследовательскую деятельность в отношении явлений аккумулирования и усугубления форм дискриминации, которые препятствуют достижению равенства в положении женщин и мужчин и улучшению положению женщин в различных типах общества, в том числе в общинах коренных народов. |
It should also strengthen the fight against the discrimination that foreigners and immigrants continued to suffer in the areas of work, employment and housing, and make the private sector more aware of the housing problems faced by those groups. |
Ему также следовало бы активизировать борьбу с дискриминацией, от которой продолжают страдать иностранцы и иммигранты в областях труда, занятости и жилища, и привлекать внимание частного сектора к тем проблемам, с которыми указанные группы сталкиваются в жилищной сфере. |
There is a need to speed up work with regard to property rights, strengthen return policies, improve human rights instruments, enhance law enforcement efforts in general and ensure that privatization does not affect minorities in a discriminatory way. |
Необходимо ускорить работу в отношении имущественных прав, усилить политику в области возвращения, улучшить документы по вопросам прав человека, активизировать усилия в правоохранительной области в целом и обеспечить пресечение дискриминации по отношению к меньшинствам в ходе приватизации. |
The Committee recommends that the State party strengthen measures to address the issue of alcohol and tobacco consumption among children, to improve its health promotion programmes, and to provide for mental and reproductive health counselling and services for adolescents. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать меры по решению проблемы потребления алкоголя и табака среди детей, усовершенствовать свои программы санитарного просвещения и обеспечить подростков возможностями обращаться в консультации и службы по вопросам умственного и репродуктивного здоровья. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve the health situation of children in the State party and improve access to quality health services and address the issue of malnutrition, particularly in rural and remote areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по улучшению положения в области охраны здоровья детей в государстве-участнике и расширению доступа к качественным медицинским услугам и заняться решением проблемы недоедания, особенно в сельских и отдаленных районах. |
Members of the international community should strengthen dialogue and cooperation in order to reform the international financial system and enable it both to respond more effectively to financial crises and to prevent financial instability in a timely fashion. |
Членам международного сообщества следует активизировать диалог и сотрудничество в целях реформирования международной финансовой системы и облегчить ее возможности как более эффективно реагировать на финансовые кризисы, так и своевременно предотвращать финансовую нестабильность. |
Developed countries should strengthen dialogue and consultations with developing countries in order to set up, on a basis of equality and mutual benefit, a policy framework characterized by coordination and mutual trust. |
Развитым странам следует активизировать диалог и консультации с развивающимися странами, с тем чтобы на основе равенства и взаимной выгоды создать стратегическую платформу, отличающуюся координацией и взаимным доверием. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to bring its domestic laws and practice into conformity with the principles and provisions of the Convention, and to ensure that effective remedies will be always available in case of violation of the rights of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия в целях приведения своих внутренних законов и практики в соответствие с принципами и положениями Конвенции и обеспечить, чтобы в случаях нарушения прав ребенка в наличии всегда имелись эффективные средства правовой защиты. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to significantly increase the proportion of the budget allocated for the realization of children's rights to the "maximum extent... of available resources", giving special attention to children belonging to disadvantaged groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по существенному увеличению доли бюджетных средств, выделяемых на осуществление прав детей "в максимальных размерах... имеющихся ресурсов", с уделением особого внимания детям, находящимся в неблагоприятном положении. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts and take all necessary measures, including provision of human and financial resources to guarantee the implementation of all legislation and its commitment towards policy implementation in a focused and systematic manner. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия и принять все необходимые меры, включая выделение людских и финансовых ресурсов для обеспечения целенаправленного и систематического выполнения любого законодательства и его обязательств в области осуществления политики. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to improve the coherency and coordination of the implementation of the Convention so as to ensure adequate cooperation among central and local authorities as well as cooperation with children, young people, parents and non-governmental organizations. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия по укреплению последовательности и координации в области осуществления Конвенции, с тем чтобы обеспечить надлежащее сотрудничество между центральными и местными органами управления, а также сотрудничество с детьми, молодежью, родителями и неправительственными организациями. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that children from vulnerable and disadvantaged groups, such as aboriginal children, benefit from positive measures aimed at facilitating access to education and housing. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать предпринимаемые им усилия с целью охвата детей из числа представителей уязвимых и обездоленных групп, например детей из числа коренных жителей, позитивными мерами, направленными на облегчение их доступа к образованию и жилью. |
The Committee recommends that the Government strengthen its efforts aimed at promoting advocacy and creating awareness and understanding of the principles and provisions of the Convention in the light of its article 42. |
Комитет рекомендует правительству активизировать усилия, направленные на пропаганду, распространение информации и углубление понимания принципов и положений Конвенции в свете ее статьи 42. |
United Nations organs and agencies should strengthen their efforts to implement such a programme of action related to the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination as well as subsequent mandates to the same end. |
Органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны активизировать свои усилия по осуществлению такой программы действий, связанных с Третьим десятилетием действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, а также последующих мандатов, предусматривающих эти же цели. |
However, Governments and agencies could expand or strengthen their activities relating to indigenous people within the framework of existing programmes. That would enable them to enhance the effectiveness of those programmes without having to mobilize additional financial resources. |
Правительства и учреждения, тем не менее, могли бы расширить и активизировать деятельность, касающуюся коренных народов, проводимую в рамках существующих программ, что позволило бы повысить эффективность упомянутых программ, не прибегая к мобилизации новых финансовых ресурсов. |
With its political stability and its rapid economic growth, however, China stood ready to develop and strengthen its friendly cooperation with the other countries of the world and to contribute to the maintenance of peace and the promotion of global prosperity. |
Однако, опираясь на свою политическую стабильность и быстрый экономический рост, он готов развивать и активизировать свое дружественное сотрудничество с другими странами мира и способствовать поддержанию мира и достижению мирового процветания. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to provide acceptable living conditions for children and their families, in particular in view of the child's right to protection, health and education. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по созданию приемлемых условий жизни для детей и их семей, в частности с учетом права детей на защиту, здоровье и образование. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts, including via the Ministry of Social and Women's Affairs, to give priority to the development and implementation of adequate measures to support vulnerable families, such as single-parent families. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать свои усилия, в частности через министерство по социальному обеспечению и делам женщин, направленные на уделение первоочередного внимания подготовке и осуществлению адекватных мер по оказанию поддержки уязвимым семьям, например семьям с одним из родителей. |