While noting the efforts made by the Government in the areas of health, education and welfare with regard to the Maori population, the Committee encourages the authorities to pursue and strengthen their programmes and activities to fill the remaining gap between the Maori and the non-Maori children. |
Отмечая усилия, предпринятые правительством в сферах здравоохранения, образования и социального обеспечения в отношении народа маори, Комитет призывает власти продолжать и активизировать их программы и деятельность с целью сокращения существующего разрыва между детьми из числа маори и остальными детьми. |
The State party should intensify its efforts to eliminate child labour, conduct studies on the existence of the worst forms of child labour and strengthen the effectiveness of its supervisory system in this area. |
Государству-участнику следует активизировать усилия по ликвидации детского труда, провести исследования на предмет выявления наихудших форм детского труда и повысить эффективность системы надзора в данной области. |
In this regard, it was emphasized that Governments should increase their efforts to prevent the diversion of precursors and essential chemicals frequently used in the illicit manufacture of illicit drugs, and strengthen international cooperation in this area, pursuant to article 12 of the 1988 Convention. |
В этой связи было подчеркнуто, что правительствам следует активизировать их усилия по предотвращению перенаправления прекурсоров и основных химических веществ, часто используемых при незаконном производстве наркотиков, а также укрепить международное сотрудничество в этой области в соответствии со статьей 12 Конвенции 1988 года. |
During a meeting held at Santa Fe de Bogota, Colombia, in April 1993, it was concluded that to achieve the mid-decade goals it was necessary to improve the quality of services, enhance the mobilization of financial resources and strengthen the technical capacity of local governments. |
На совещании, состоявшемся в Санта-Фе-де-Богота, Колумбия, в апреле 1993 года, был сделан вывод о том, что для достижения запланированных на середину десятилетия целей необходимо повысить качество услуг, активизировать процесс мобилизации финансовых ресурсов и укрепить технические возможности местных органов власти. |
GEF should be a learning entity and should strengthen its monitoring and evaluation functions and increase efforts to disseminate lessons learned from its experience in implementing its portfolio of projects and to stimulate the transfer and adoption of new technologies by recipient countries. |
ГЭФ должен стать центром накопления опыта, укрепить свои функции в области мониторинга и оценки и активизировать свои усилия по распространению опыта, накопленного в ходе осуществления комплекса своих проектов, а также поощрять передачу и внедрение новых технологий странами-получателями. |
The Committee recommends that the Government of Algeria continue and strengthen its human rights training activities for judges, lawyers and magistrates and put special emphasis on education and sensitization programmes about the provisions of the Convention, in accordance with article 7 of the Convention. |
Комитет рекомендует правительству Алжира продолжать и активизировать свою деятельность по правозащитному обучению судей, юристов и магистратов и уделять особое внимание программам разъяснения и популяризации положений Конвенции в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
Thirdly, the United States will strengthen its efforts with the United Nations and other partners to expand the pool of troop and police contributors for both current and future United Nations peacekeeping operations. |
В-третьих, Соединенные Штаты намерены, совместно с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами, активизировать усилия в целях расширения группы стран, готовых предоставлять воинские и полицейские контингенты в состав как нынешних, так и будущих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
He also underlined the importance of the participation of countries in transition in the work on the protocol, and indicated that these countries should strengthen cooperation and consultation at national level. |
Он также подчеркнул важность участия стран с переходной экономикой в работе над протоколом и отметил, что этим странам нужно активизировать сотрудничество и консультации на национальном уровне. |
By reference to its general recommendation No. 31 on the prevention of racial discrimination in the administration and functioning of the criminal justice system, the Committee encourages the State party to develop and strengthen its programmes aimed at combating discrimination in the judicial and law enforcement systems. |
Ссылаясь на свою Общую рекомендацию XXXI о предупреждении расовой дискриминации в процессе отправления и функционирования системы уголовного правосудия, Комитет призывает государство-участник разработать и активизировать его программы, направленные на борьбу с дискриминацией в судебной системе и в системе правоохранительных органов. |
It also recommended that Jordan, inter alia, strengthen its efforts to implement the National AIDS Programme; prevent discrimination against children infected with and affected by HIV/AIDS, and ensure that children have access to child-sensitive and confidential HIV/AIDS counselling. |
Он также рекомендовал Иордании, среди прочего, активизировать усилия по выполнению Национальной программы в области СПИДа; предотвращать дискриминацию в отношении детей, инфицированных и затронутых ВИЧ/СПИДом, и обеспечить доступ детей к учитывающему интересы ребенка конфиденциальному консультированию по вопросам ВИЧ/СПИДа82. |
With regard to the debate already begun in the First Committee, the Rio Group considers that that Committee must strengthen its work in the area of disarmament and international security through the effective use of the powers and functions granted to the General Assembly by the Charter. |
Что касается дискуссии, которая уже началась в Первом комитете, то Группа Рио считает, что этот Комитет должен активизировать свою работу в области разоружения и международной безопасности путем эффективного использования полномочий и функций, которыми Генеральная Ассамблея наделена в соответствии с Уставом. |
The Committee encourages the State party to continue and strengthen its efforts to provide adequate and systematic training and sensitization on children's rights for professional groups working with and for children, with particular attention to law enforcement officers, prosecutors and judges. |
Комитет призывает государство-участник продолжать и активизировать усилия в целях обеспечения соответствующей систематической подготовки в области прав детей для работающих с детьми и в интересах детей профессиональных групп и понимания ими важности этих вопросов, с уделением особого внимания сотрудникам правоохранительных органов, прокурорам и судьям. |
(c) Increase its attention to parenting education and needs-based counselling services, especially for fathers, and strengthen support to NGOs working to improve parenting styles. |
с) уделять более пристальное внимание службам по предоставлению образования родителям и консультативных услуг по конкретным вопросам, особенно для отцов, и активизировать поддержку НПО, работающим в целях улучшения систем родительского воспитания. |
National authorities in all countries and relevant international institutions should strengthen the collection and reporting of economic and financial data by government offices, central banks and financial authorities at domestic and international levels, taking into account norms established in international forums. |
Национальные органы во всех странах и соответствующие международные учреждения должны активизировать сбор и представление экономической и финансовой информации государственными ведомствами, центральными банками и финансовыми органами на национальном и международном уровнях, учитывая при этом нормы, установленные на международных форумах. |
The Board recommends that ITC strengthen its efforts to secure donor contributions to support the full Joint Integrated Technical Assistance Programme and that it seek the steering group's approval to increase the level of window 1 funding in order to provide more flexibility. |
Комиссия рекомендует ЦМТ активизировать усилия по мобилизации взносов доноров в целях обеспечения всесторонней поддержки Совместной комплексной программы технической помощи, а также добиваться одобрения руководящей группой увеличения объема финансирования из фонда 1 в целях обеспечения большей гибкости. |
(b) Take appropriate measures, or strengthen existing measures - constitutional, legislative and administrative - to effectively prohibit and eliminate discrimination based on work and descent; |
Ь) принять надлежащие меры или активизировать существующие меры конституционного, законодательного и административного характера для обеспечения эффективного запрещения и ликвидации дискриминации по роду занятий и родовому происхождению; |
The Committee further recommends that the State party strengthen measures to sensitize the judiciary and law enforcement personnel to all forms of violence against women that constitute infringements of the human rights of women under the Convention. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по информированию сотрудников судебных и правоохранительных органов о всех формах насилия в отношении женщин, которое в соответствии с Конвенцией является посягательством на права человека женщин. |
In addition, the aforesaid sections 2225 and 2802 strengthen the application of Title IV of the notorious Helms-Burton Act, bearing out the threats made in 1999 against European companies that could become victims of the Helms-Burton Act because of their investments in Cuba's tourism sector. |
С другой стороны, упомянутые выше разделы 2225 и 2802 имеют целью активизировать применение главы IV закона Хелмса-Бэртона и подкрепляют высказанные в 1999 году угрозы в отношении европейских компаний, к которым может быть применен закон Хелмса-Бэртона в связи с их инвестициями в индустрию туризма на Кубе. |
(b) Ensure that adolescents have access to child-sensitive and confidential counselling services, strengthen efforts in the area of adolescent health education within the educational system; and |
Ь) обеспечить подросткам доступ к учитывающим интересы ребенка и конфиденциальным консультативным услугам, активизировать усилия в области просвещения подростков по вопросам здоровья в рамках системы образования; и |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to coordinate policy and programmes and ensure a holistic approach to children's issues both at the national and local levels, in particular by ensuring that coordination mechanisms receive the necessary financial and human resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия с целью обеспечения координации политики и программ и выработки целостного подхода к проблемам детей на национальном и местном уровнях, в частности, добиваясь того, чтобы механизмы координации обеспечивались необходимыми финансовыми и людскими ресурсами. |
The new urban environment policy pursued by UNEP and the evolving UN-HABITAT campaigns for good urban governance and secure tenure will help identify specific areas where the two organizations can strengthen cooperation in the coming biennium. |
Новая политика в области городской среды, проводимая ЮНЕП, и развивающиеся кампании ООН-Хабитат по рациональному руководству городами и обеспечению гарантий владения жильем помогут выявить конкретные области, в которых обе организации могут активизировать сотрудничество в течение ближайшего двухгодичного периода. |
Expresses appreciation for the efforts under way to enhance and strengthen the logistical and support capabilities of UNMIBH by the Secretary-General, and urges that those efforts be increased; |
выражает признательность Генеральному секретарю за предпринимаемые им усилия по укреплению и наращиванию материально-технического и вспомогательного потенциала МООНБГ и настоятельно призывает активизировать эти усилия; |
The international community can enhance and strengthen international coordination and monitoring systems through liaison and networking among Governments, the private sector and concerned parties with a view to promoting the positive aspects and minimizing the negative impacts of tourism. |
Международное сообщество может активизировать и укреплять международное сотрудничество и системы мониторинга посредством установления и поддержания связей между правительствами, частным сектором и заинтересованными сторонами в целях поощрения позитивных аспектов и сведения к минимуму негативных последствий туризма. |
(b) Continue its cooperation with IPEC, as well as strengthen its cooperation with and support for NGOs working in this area. |
Ь) продолжить свое сотрудничество с ИТЕК, а также расширить сотрудничество с НПО, работающими в данной области, и активизировать оказываемую им поддержку. |
The Office, together with States, United Nations partners, national human rights institutions and civil society organizations, has continued increasing its capacity and activities on human rights and disabilities, and it is intended to maintain and strengthen this trend over the coming years. |
Управление совместно с государствами, партнерами Организации Объединенных Наций, национальными правозащитными учреждениями и организациями гражданского общества продолжало наращивать свой потенциал и активизировать деятельность в области прав человека и инвалидности и намерено поддерживать и укреплять эту тенденцию и в последующие годы. |