Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Активизировать

Примеры в контексте "Strengthen - Активизировать"

Примеры: Strengthen - Активизировать
The Committee further recommends that the State party continue and strengthen its efforts to combat bullying in school and invite children to participate in efforts to reduce and eliminate these harmful behaviours. Комитет далее рекомендует государству-участнику продолжать активизировать усилия по пресечению издевательства в школах и привлечению детей к участию в усилиях по сокращению и недопущению такого пагубного поведения.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that the National Human Rights Commission can be easily accessible by all children to claim any violation of their rights, including those covered by the Optional Protocol. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы Национальная комиссия по правам человека была вполне доступна для всех детей, которые утверждают, что имело место какое-либо нарушение их прав, включая нарушения, охватываемые Факультативным протоколом.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that female victims of violence have immediate protection, including the possibility of expelling the perpetrator from the family home, effective recourse to a shelter, and access to free legal aid and psycho-social counselling. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по предоставлению женщинам, пострадавшим от насилия, незамедлительной защиты, включая возможность запрещения нарушителю проживать в семье, эффективное использование приютов, а также доступ к бесплатной юридической помощи и психосоциальному консультированию.
The Committee recommends that the State party continue and strengthen awareness-raising efforts regarding the Convention and child rights, with a particular focus on strengthening these efforts in rural areas. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать усилия по обеспечению широкого распространения и понимания положений Конвенции и прав ребенка, уделяя при этом особое внимание укреплению этой деятельности в сельских районах.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to facilitate a situation in which children, always in their best interests, be adopted as speedily as possible, taking in due account, inter alia, their cultural background. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия с целью содействовать при всестороннем соблюдении принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка, скорейшему усыновлению/удочерению детей с уделением должного внимания, в частности их культурным традициям.
The Committee recommended that the State party should strengthen its efforts to promote people from ethnic backgrounds other than Danish to serve as police officers in order to achieve a racially balanced police service. Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать свои усилия по содействию лицам из иных этнических групп, чем датчане, в службе в качестве полицейских, с тем чтобы обеспечить расовую сбалансированность состава органов полиции.
Step up necessary measures to promote equality between men and women and strengthen the ongoing efforts for the prevention of domestic violence (Ukraine); наращивать усилия по обеспечению равенства мужчин и женщин и активизировать уже ведущуюся работу по предупреждению бытового насилия (Украина);
It also recommended, inter alia, that training programmes for the police be strengthened and that the judiciary effectively use or strengthen the existing mechanisms, so as to ensure that the rights of victims of domestic violence are properly protected. Он также рекомендовал, в частности, активизировать учебные программы для полиции и обеспечить более эффективное использование судебной системой существующих механизмов или укрепить их, с тем чтобы добиться надлежащей защиты прав жертв насилия в семье.
The Committee further recommends that the State party extend information campaigns and educational programmes on the Convention and its provisions, and that it strengthen training activities for the police force and criminal justice officials regarding existing legal mechanisms and procedures in the field of racial discrimination. Комитет также рекомендует государству-участнику активизировать проведение информационных кампаний и образовательных программ для распространения информации о Конвенции и ее положениях, а также укрепить подготовку сотрудников полиции и работников системы уголовной юстиции в отношении механизмов и процедур национального законодательства в области расовой дискриминации.
The main outcome was the recognition of the need to improve cooperation and strengthen mutual trust, including through joint approaches to water resources management at the local, national and regional levels. Основным итогом стало признание необходимости активизировать сотрудничество и укреплять взаимное доверие, в том числе используя единые подходы к управлению водными ресурсами на местном, национальном и региональном уровнях.
So we must reform and renew our multilateral institutions in line with the changing map of power, strengthen our actions on international peacebuilding, climate change and development, and promote liberal values and human rights to win the conflict of ideas. Поэтому нам необходимо реформировать и совершенствовать наши многосторонние учреждения в соответствии с изменившейся расстановкой сил, активизировать наши усилия по международному миростроительству, борьбе с изменением климата и развитию и содействовать продвижению либеральных ценностей и прав человека, с тем чтобы одержать победу в противоборстве идей.
Continue and strengthen measures to enforce existing regulations to combat negative stereotyping of women in the local media (Serbia); продолжать и активизировать меры по осуществлению действующих норм с целью борьбы с использованием негативных стереотипов в отношении женщин в местных средствах массовой информации (Сербия);
Continue to develop and strengthen actions aimed at eradicating poverty and public policies to guarantee access to economic and social welfare to all the population (Ecuador); 116.85 продолжать расширять и активизировать работу по искоренению бедности и проводить государственную политику, гарантирующую экономическое и социальное благополучие всему населению (Эквадор);
We praise the commitment and leadership of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), but HIV is still spreading, and we must strengthen our efforts, particularly to prevent new infections. Мы высоко оцениваем приверженность и руководство Объединенной программы Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ/СПИДом (ЮНЭЙДС), но ВИЧ по-прежнему распространяется, и мы должны активизировать наши усилия, в частности, в целях предотвращения новых случаев инфицирования ВИЧ.
(c) Continue and strengthen its efforts to combat corruption, paying special attention to the areas of health, education and justice. продолжать и активизировать усилия по борьбе с коррупцией, уделяя особое внимание таким областям, как здравоохранение, образование и правосудие.
In its 2001 concluding comments, the Committee recommended that the Government strengthen its efforts to eliminate gender stereotypes in educational curricula and consistently integrate awareness and understanding of gender equality in teacher training. В своих заключительных замечаниях 2001 года Комитет рекомендовал правительству активизировать усилия по ликвидации гендерных стереотипов в учебных программах и упорно внедрять в программы подготовки преподавателей темы по повышению осведомленности о равенстве между мужчинами и женщинами.
The Unit has provided effective substantive advice to the Special Committee, including support for its regional seminars, but could strengthen its work in preparing information products on decolonization. Группа обеспечивает эффективное консультирование Специального комитета по вопросам существа, в том числе оказывая поддержку его региональным семинарам, но могла бы активизировать свою работу по подготовке информационной продукции по вопросам деколонизации.
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to register and document all children of migrant workers and ensure their unrestricted access to education and health care services. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать усилия по регистрации всех детей трудящихся-мигрантов и выдачи им соответствующих документов, а также обеспечить им беспрепятственный доступ к образованию и службам здравоохранения.
(e) Continue and strengthen the collaboration with non-governmental organizations and the International Organization for Migration in order to ensure that adequate services are available for child victims; е) продолжать и активизировать сотрудничество с неправительственными организациями и Международной организацией по миграции с целью обеспечения для детей-жертв доступности надлежащих услуг;
UNDP welcomes the evaluation recommendations to "strengthen the United Nations system participation to respond better to the needs of the NCCs", and in particular to implement joint programme models. ПРООН приветствует содержащуюся в оценке рекомендацию о том, чтобы «активизировать участие системы Организации Объединенных Наций для более полного удовлетворения потребностей стран-чистых доноров» и, в частности, для реализации совместных типовых программ.
In addition, she would strengthen the work of her office, for example through follow-up to country missions, and communications to Governments relating to situations or individual cases of concern. Кроме того, оратор будет активизировать работу своей канцелярии посредством, в частности, принятия последующих мер по результатам страновых поездок и направления сообщений правительствам о вызывающих озабоченность ситуациях или отдельных случаях.
Ms. Gendi (Egypt) looked forward to the early adoption of a global plan of action to combat human trafficking, which would strengthen international efforts and the implementation of existing instruments. Г-жа Генди (Египет) выражает надежду на скорейшее принятие глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми, который позволит активизировать международные усилия и осуществление имеющихся договорно-правовых документов.
As part of their completion strategies, the Tribunals should intensify their efforts to refer further cases to national jurisdictions, which would strengthen domestic judiciaries and act as a catalyst for legal reform. В рамках стратегий завершения работы трибуналы должны активизировать свои усилия с целью передачи дальнейших дел в национальные юрисдикции, что будет содействовать укреплению внутригосударственных судебных органов и служить стимулом для проведения правовой реформы.
He called for States to step up efforts to end those conditions by, inter alia, assisting countries through the provision of technical assistance to build capacity and strengthen legal frameworks. Он призвал государства активизировать усилия, с тем чтобы положить конец таким явлениям, в частности путем оказания странам помощи в рамках технического содействия в целях наращивания потенциала и укрепления правовой базы.
Greater efforts need to be made in the area of rationalization in order to bridge gaps, avoid duplication and strengthen the effectiveness of the General Assembly, while bearing in mind the need to minimize the financial burden on developing countries. Необходимо активизировать наши усилия по оптимизации работы в целях ликвидации существующих пробелов, избежания дублирования и повышения эффективности деятельности Генеральной Ассамблеи, при этом не забывая о необходимости свести к минимуму финансовое бремя, которое несут развивающиеся страны.