Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Активизировать

Примеры в контексте "Strengthen - Активизировать"

Примеры: Strengthen - Активизировать
The EU firmly believes that the consistent use of such tools will strengthen the Kimberley Process's ability to tackle illicit trade in conflict diamonds, and calls on all participants to step up efforts in this respect. ЕС твердо уверен, что последовательное использование таких механизмов будет расширять возможности Кимберлийского процесса в борьбе с незаконной торговлей «конфликтными» алмазами, и призывает всех участников активизировать свои усилия в этом плане.
The Ministers emphasized that self-reliance and commitment to South-South cooperation should be intensified to attain a higher level of activities in order to build and/or strengthen the existing capacities and infrastructure in the field of information and communications both at the national level and within the Non-Aligned Movement. Министры подчеркнули, что самодостаточность и приверженность идее сотрудничества Юг-Юг следует активизировать с целью достижения более высокого уровня осуществляемой деятельности и дальнейшего наращивания и/или укрепления существующего потенциала и инфраструктуры в области информации и коммуникаций как на национальном уровне, так и в рамках Движения неприсоединения.
In elaborating on the 17th International AIDS Conference held in Mexico, the Executive Director emphasized the need to intensify HIV prevention as had been done in the case of treatment, as well as strengthen the fight against stigma and discrimination. Коснувшись семнадцатой Международной конференции по СПИДу, проведенной в Мексике, Директор-исполнитель подчеркнула необходимость активизировать деятельность по предупреждению ВИЧ-инфекции, как это было сделано в отношении лечения, а также усилить борьбу с остракизмом и дискриминацией.
To address the severe effects of the fiscal crisis in the South, the Government and the international community jointly signed a compact designed to enhance fiscal responsibility, strengthen public finance management systems and accelerate private sector-led and inclusive economic growth and poverty reduction. В целях ликвидации тяжелых последствий финансового кризиса на юге правительство и международное сообщество совместно подписали договор, призванный усилить финансовую ответственность, укрепить системы управления государственными финансами, ускорить темпы всестороннего экономического роста, стимулируемого частным сектором, и активизировать усилия по борьбе с нищетой.
Developed countries should move the Doha Round forward, show flexibility on agricultural subsidies and trade barriers, rein in commodity market speculation and strengthen the regulation of international capital flows and the financial derivatives market. Развитые страны должны активизировать работу Дохинского раунда, продемонстрировать гибкость в вопросе о сельскохозяйственных субсидиях и торговых барьерах, ограничить спекуляции на товарных биржах, а также более строго регулировать международные потоки капитала и рынок производных финансовых инструментов.
For that reason, MINUSTAH and the United Nations country team should strengthen their development work and coordination in support of Haiti's efforts to achieve long-term stability. По этой причине МООНСГ и страновая группа Организации Объединенных Наций должны активизировать свою деятельность в области развития и усилить координацию в поддержку усилий Гаити по достижению стабильности в долгосрочной перспективе.
The State party should strengthen its efforts to increase the participation of women in political decision-making positions, especially at the local level, by means of, inter alia, awareness-raising campaigns and, where feasible, temporary special measures. Государству-участнику следует активизировать свои усилия по расширению представленности женщин на должностях, предполагающих принятие политических решений, особенно на местном уровне, посредством, в частности, проведения просветительских кампаний и, по мере необходимости, принятия временных специальных мер.
The State party should strengthen the implementation of measures to ensure that women enjoy equal access to the labour market and equal pay for work of equal value. Государству-участнику следует активизировать усилия по обеспечению равного доступа женщин к рынку труда и равной оплаты за равный труд.
Establishing the position of Information Analyst in the Centre will serve to complement and strengthen the production and issuance of analytical products arising as a result of the changing security environment as described above. Создание в Центре должности специалиста по анализу информации позволит расширить и активизировать работу по подготовке и публикации аналитических материалов, необходимость в которых обусловлена вышеупомянутыми изменениями в сфере безопасности.
Multilateral agencies, led by the United Nations, must strengthen their action so that Governments will fulfil their duty to protect their citizens and their obligation not to attack the international community. Многосторонние учреждения во главе с Организацией Объединенных Наций должны активизировать свою деятельность с тем, чтобы правительства выполняли свой долг защищать своих граждан и свое обязательство не нападать на международное сообщество.
Lastly, she agreed that the international community must strengthen efforts to implement the gender mainstreaming strategy by identifying and addressing gender perspectives in relation to all economic and financial resources, and develop social protection schemes. И, наконец, оратор выражает согласие с тем, что международному сообществу необходимо активизировать свои усилия по осуществлению стратегии актуализации гендерной проблематики посредством выявления и рассмотрения гендерных перспектив в связи со всеми экономическими и финансовыми ресурсами и разработать соответствующие программы социальной защиты.
The Secretary-General encourages States to continue and strengthen efforts to assess and address the obstacles faced by migrants that inhibit their enjoyment of human rights, giving particular attention to the problems faced by immigrants in irregular situations. Генеральный секретарь рекомендует государствам продолжать предпринимать и активизировать усилия по оценке и устранению препятствий, затрудняющих реализацию мигрантами своих прав человека, уделяя особое внимание проблемам, с которыми сталкиваются незаконные иммигранты.
The Committee recommends that the State party continue and strengthen the measures taken to implement the coherent strategy developed in 2000 against eating disorders, and also ensure adequate follow-up to the National Plan for Suicide Prevention. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать принимаемые меры для реализации разработанной в 2000 году согласованной стратегии по борьбе с нарушениями, связанными с питанием, а также обеспечить надлежащее продолжение деятельности в рамках Национального плана по профилактике самоубийств.
Along with protecting human rights, the United Nations must strengthen its efforts to alleviate the bitter poverty that still grips many parts of the world. Наряду с обеспечением защиты прав человека Организация Объединенных Наций должна активизировать усилия по сокращению масштабов крайней нищеты, до сих пор сохраняющейся во многих частях мира.
Taking into account challenges faced by Romania, it sought more information and recommended that Romania strengthen its efforts in bringing more equity in ensuring rights and opportunities of rural communities, especially of ethnic minorities, women and children who live in those areas. Учитывая стоящие перед Румынией проблемы, она просила представить более подробную информацию и рекомендовала Румынии активизировать свои усилия для обеспечения большего равноправия и гарантирования прав и возможностей сельских общин, особенно этнических меньшинств, женщин и детей, живущих в сельской местности.
It recommended, inter alia, that Mali strengthen its efforts to ensure universal access to maternal and child health-care services and facilities and that it reinforce measures to prevent malnutrition and malaria and increase immunization coverage. Он рекомендовал Мали активизировать усилия для обеспечения повсеместного доступа матерей и детей к медицинским услугам и учреждениям и усилить меры по предупреждению недоедания и профилактике малярии, а также увеличению охвата вакцинацией.
On the contrary, it should strengthen its efforts to act on the basis of a model of justice that values the end to impunity more than a political agreement. Напротив, оно должно активизировать свои усилия в целях создания такой системы правосудия, в которой большее место отводилось бы борьбе с безнаказанностью, а не достижению политического соглашения.
In 2006, CRC recommended that Italy strengthen its efforts to finalize, adopt and implement, in consultation and cooperation with relevant stakeholders, including civil society, a national plan of action for children. В 2006 году КПР рекомендовал Италии активизировать свои усилия по завершению подготовки, принятию и осуществлению в консультациях и сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами, включая гражданское общество, национального плана действий в интересах детей.
It recommended that Slovenia in this regard introduce temporary special measures in accordance with the Convention and that it strengthen its efforts to promote women to positions of mayor in municipalities. В связи с этим Комитет рекомендовал Словении на временной основе принять специальные меры в соответствии положениями Конвенции и активизировать свои усилия по продвижению женщин на должности мэров в муниципалитетных образованиях.
The State party should strengthen its measures to combat discrimination and to combat physical and verbal attacks against members of ethnic minorities, in particular members of the Serb minority. Государству-участнику следует активизировать меры по борьбе с дискриминацией и пресечению физических посягательств и оскорблений в отношении членов этнических меньшинств, в частности членов сербского меньшинства.
The State party should strengthen its efforts to ensure adequate political representation and participation of minorities at all levels of government, in particular members of the Roma and of the Serb minority. Государству-участнику следует активизировать его усилия для обеспечения надлежащего политического представительства и участия меньшинств в органах власти всех уровней, особенно членов меньшинства рома и сербского меньшинства.
The international community should seize the opportunity offered by the commemoration of the fifteenth anniversary of the ICPD to step up its population efforts and strengthen international cooperation in that field. Международное сообщество должно воспользоваться возможностью, представившейся благодаря созыву этого заседания по случаю пятнадцатой годовщины МКНР, чтобы активизировать свои усилия по решению проблем народонаселения и укрепить международное сотрудничество в этой области.
Doubling the grant awarded to parties represented in the Chamber of Deputies to help them strengthen their role and develop their activities Удвоение размера финансовой помощи, предоставляемой партиям, представленным в Палате депутатов, с тем чтобы они могли играть еще большую роль и активизировать свою деятельность.
It recommended that the Government further develop and strengthen a culture of human rights, intensify human rights capacity-building and promote public awareness-raising of human rights. Она рекомендовала правительству продолжать развивать и укреплять культуру прав человека, активизировать работу по созданию потенциала в области прав человека и способствовать повышению осведомленности общественности о правах человека.
It also recommended Djibouti continue its efforts to increase the number of neighbourhood primary and secondary schools and strengthen higher education and its efforts to curb illiteracy among women. Она также рекомендовала Джибути продолжить свои усилия по увеличению числа районных начальных и средних школ и укреплению системы высшего образования, а также активизировать усилия по уменьшению неграмотности среди женщин.