Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Активизировать

Примеры в контексте "Strengthen - Активизировать"

Примеры: Strengthen - Активизировать
The Committee urges the State party to continue and strengthen its measures to improve the coherence of efforts on behalf of children, especially the effective coordination between existing bodies, namely the CWC and the PHRC, taking into account their specific status and competencies. Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать и активизировать меры по укреплению согласованности усилий в интересах детей, особенно эффективной координации деятельности существующих органов, а именно СБД и ПКПЧ, принимая во внимание их конкретный статус и круг ведения.
The Conference also urged States parties to take or strengthen measures, including through bilateral or multilateral cooperation, to improve the ability of law enforcement agencies to cooperate in investigations of trafficking in persons. Конференция также настоятельно призвала государства-участники принять или активизировать меры, в том числе в рамках двустороннего или многостороннего сотрудничества, с целью расширить возможности правоохранительных органов сотрудничать в проведении расследований, связанных с торговлей людьми.
The Security Council stresses the need for urgent progress, with regard to governance and institution building, on judicial reform and support to domestic courts, in order to ensure the rule of law and strengthen the fight against impunity. Что касается управления и создания институционального потенциала, то Совет Безопасности подчеркивает необходимость срочного осуществления судебной реформы и оказания поддержки национальным судам, чтобы обеспечить верховенство права и активизировать борьбу с безнаказанностью.
He also described energy efficiency efforts in the region and appealed to UN to consolidate and strengthen the efforts for energy efficiency market formation around the world. Он также проинформировал о мероприятиях в области энергоэффективности в регионе и призвал ООН консолидировать и активизировать усилия для формирования мирового рынка энергоэффективности.
The State party should strengthen its efforts to combat gender-based violence and to ensure that cases are dealt with in an appropriate and systematic manner by, inter alia, investigating, prosecuting and punishing the perpetrators. Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе с гендерным насилием и обеспечить рассмотрение таких случаев на надлежащей и систематической основе, в частности путем проведения расследований, преследования и наказания виновных лиц.
The State party should strengthen its efforts to increase the participation of women in the public and private sectors, and if necessary, through appropriate temporary special measures to give effect to the provisions of the Covenant. Государству-участнику следует активизировать свои усилия по расширению участия женщин в государственном и частном секторах и, в случае необходимости, принять надлежащие временные специальные меры для выполнения положений Пакта.
CRC further recommended that Samoa increase public expenditure in education, ensure free and compulsory education at the primary level, and strengthen its efforts to improve the quality of education through providing appropriate and continuous training to teachers. КПР также рекомендовал Самоа увеличить государственные расходы на образование и обеспечить бесплатное и обязательное начальное образование, активизировать усилия по повышению качества образования путем организации надлежащей и непрерывной подготовки преподавателей.
CAT recommended that Lithuania strengthen its measures to ensure effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment committed by law enforcement officials, and that it try perpetrators and impose appropriate sentences in order to eliminate impunity. КПП рекомендовал Литве активизировать усилия по эффективному расследованию всех предполагаемых случаев пыток или жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов, а также принимать меры к судебному преследованию и наказанию виновных в целях искоренения безнаказанности.
The Committee recommended that the Government strengthen its efforts to improve the health situation of children, including through the promotion of healthy feeding practices and exclusive breastfeeding for six months after birth, with the addition of an appropriate infant diet thereafter. Комитет рекомендовал правительству активизировать усилия в области укрепления здоровья детей, в том числе посредством поощрения практики здорового питания детей, включая исключительно грудное вскармливание в течение первых шести месяцев после рождения ребенка с последующим надлежащим расширением его рациона.
CRC recommended that Syria strengthen initiatives to stem the problem of school drop-out at primary and secondary levels, especially in rural areas and by girls, and to allocate the required resources to ensure the provision of learning materials and supplies. КПР рекомендовал Сирии активизировать инициативы по ликвидации проблемы отсева из школ на начальном и среднем уровнях, особенно в сельских районах и среди девочек, а также выделить необходимые ресурсы для обеспечения детей учебными материалами и школьными принадлежностями.
CEDAW recommended that Timor-Leste strengthen its efforts to increase the participation of women in decision-making posts, in particular at the local level and in senior managerial positions in the private sector. КЛДЖ рекомендовал Тимору-Лешти активизировать свои усилия по увеличению числа женщин на руководящих должностях, особенно на местном уровне и в частном секторе.
85.73. Ensure the enjoyment of all human rights by migrants and strengthen the efforts to regularize them (Brazil); 85.73 обеспечить, чтобы мигранты могли пользоваться всеми правами человека и активизировать усилия с целью их легализации (Бразилия).
She described steps taken by WHO to help phase out the use of mercury in blood pressure measuring devices and thermometers and said that the current negotiations should strengthen existing efforts and facilitate new ones in that direction. Она рассказала о мерах, принятых ВОЗ для того, чтобы помочь отказаться от использования ртути в приборах для измерения давления и в термометрах, заявив, что нынешние переговоры должны активизировать уже начатые усилия и содействовать новым усилиям в этом направлении.
Through collaboration and cooperation, Governments should strengthen their efforts towards using sport to overcome development challenges and, in turn, achieve the Millennium Development Goals. На основе сотрудничества и совместной работы правительствам следует активизировать свои усилия по использованию спорта для преодоления проблем в области развития, и, в свою очередь, достижения Целей развития тысячелетия.
CRC recommended that Togo ensure effective programmes for child protection, repatriation and recovery; strengthen law enforcement, intensify efforts to raise awareness, and prosecute the perpetrators. КПР рекомендовал Того обеспечить реализацию эффективных программ по защите детей, а также программ по репатриации и реабилитации жертв, усилить механизмы правоприменения, активизировать усилия по повышению уровня информированности и обеспечить преследование виновных.
Middle-income countries must make concrete and effective contributions to regional and global development as well as strengthen our participation in the international cooperation system through knowledge transfer, good practices, lessons learned, the fostering of trade and financial integration, and sustainable economic growth. Страны со средним уровнем дохода должны вносить конкретный и эффективный вклад в региональное и глобальное развитие, а также активизировать наше участие в международной системе сотрудничества путем обмена знаниями, передовыми методами и накопленным опытом, укрепления торгово-финансовой интеграции и поощрения устойчивого экономического роста.
UNICEF described a joint UNFPA, UNICEF and UNDP initiative that was intended to empower young indigenous people and strengthen their participation in the Permanent Forum sessions. Представитель ЮНИСЕФ описал совместную инициативу ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ПРООН, призванную расширить права и возможности молодежи из числа коренных народов и активизировать ее участие в сессиях Постоянного форума.
I expect that such a request would include clear indications as to the areas in which UNMIN should strengthen its support in order to both expedite progress in the peace process and to enable the Mission to complete its mandated tasks. Я надеюсь, что такая просьба будет включать ясные указания о том, в каких именно областях МООНН следует активизировать поддержку с целью ускорить развитие мирного процесса и завершить выполнение возложенных на нее задач.
Meanwhile, the United Nations system should urgently strengthen efforts to increase the planning and administrative capacities of the regional presences of key line ministries in areas where the reach of the State remains limited. Между тем системе Организации Объединенных Наций следует безотлагательно активизировать свои усилия по расширению возможностей региональных представительств ключевых отраслевых министерств с точки зрения планирования и административного управления в регионах, где присутствие государства остается ограниченным.
It recommended that Kiribati, inter alia, strengthen its efforts to combat the spread of HIV/AIDS and adopt measures to prevent mother-to-child transmission of HIV and other STIs. Он рекомендовал Кирибати, в частности, активизировать свои усилия по ограничению распространения ВИЧ/СПИДа и принимать меры по предупреждению передачи ВИЧ и других ЗППП от матери к ребенку.
It urged Bulgaria to, inter alia, initiate campaigns aimed at addressing the negative attitudes towards the Roma in society at large, and strengthen its efforts to remove discrimination. Он обратился к Болгарии с настоятельным призывом, в частности, провести просветительские кампании в целях искоренения негативного отношения к рома в обществе в целом и активизировать усилия по искоренению дискриминации.
It further recommended that Malawi continue and strengthen its efforts to ensure that this principle is appropriately integrated into all legal provisions, judicial and administrative decisions, as well as projects, programmes and services. Он далее рекомендовал Малави продолжать прилагать и активизировать усилия по обеспечению того, чтобы этот принцип был надлежащим образом отражен во всех законодательных положениях и применялся в судебных и административных решениях, а также в проектах, программах и услугах.
The State party should strengthen its efforts to improve the living conditions and treatment of asylum seekers and refugees and ensure that they are treated with human dignity. Государству-участнику следует активизировать свои усилия по улучшению условий размещения и обращения с просителями убежища и беженцами и обеспечить, чтобы при этом уважалось их человеческое достоинство.
The Committee recommends that the State party adopt further measures to prohibit and prevent violence against children and strengthen its efforts to protect them against any form of violence. Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры по запрещению и недопущению насилия в отношении детей и активизировать усилия по их защите от любых форм насилия.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to fully implement the 2003 National Policy on Disabilities in order to ensure that all children with disabilities, in particular girls, have access to education. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия для всестороннего осуществления утвержденной в 2003 году Национальной политики по оказанию помощи инвалидам в целях обеспечения того, чтобы все дети-инвалиды, особенно девочки, имели доступ к образованию.