Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Активизировать

Примеры в контексте "Strengthen - Активизировать"

Примеры: Strengthen - Активизировать
So as to guarantee the right to life, the State party should strengthen its efforts in that regard, in particular in ensuring the accessibility of health services, including emergency obstetric care. С целью гарантирования права на жизнь государству-участнику следует активизировать свои усилия, в частности в области доступа к медицинским услугам, включая акушерские услуги.
Easy access to information through ICT will strengthen cooperation between stakeholders to ensure good governance, to develop the private sector and to improve service delivery; and свободный доступ к информации с помощью ИКТ позволит активизировать сотрудничество между всеми сторонами в обеспечении благого управления, развитии частного сектора и улучшении работы сферы обслуживания; и
Can ECE/FAO strengthen its contribution to achieving sustainable forest management in these countries, for example through the promotion of technical cooperation between countries with economies in transition? Может ли ЕЭК/ФАО активизировать свою поддержку в целях обеспечения устойчивого лесопользования в этих странах, например, путем поощрения технического сотрудничества между странами с переходной экономикой?
Those measures could strengthen the exchange of ideas at the strategic and tactical levels and help formulate a communications strategy to be adopted by all parts of the United Nations system. Оратор полагает, что эти меры позволят активизировать обмен мнениями на стратегическом и тактическом уровнях и сформулировать стратегию в области коммуникации, которая будет принята во всех подразделениях системы Организации Объединенных Наций.
Governments, in particular of developing countries, with the support of the international community, should strengthen measures to improve generally the quality, availability and affordability of care of people living with HIV/AIDS. Правительствам, в частности правительствам развивающихся стран, следует при поддержке международного сообщества активизировать деятельность по общему повышению качества, наличия и доступности услуг по уходу за людьми, живущими с ВИЧ/СПИДом.
The Canadian authorities should strengthen their efforts to implement their existing national programmes and measures with a view to implementing fully articles 2, 4, 5 and 6 of the Convention. Канадским властям следует активизировать свои усилия по реализации действующих национальных программ и мер в целях осуществления в полном объеме статей 2, 4, 5 и 6 Конвенции.
The Seventh Meeting of the Heads of National Drug Law Enforcement Agencies, Latin American and Caribbean region, held recently in Havana, had shown that it was essential that countries in the region should strengthen their political will to combat the problem. Седьмое Совещание руководителей национальных органов по борьбе против незаконного оборота наркотических средств стран Латинской Америки и Карибского бассейна (региональное совещание ХОНЛЕА), которое недавно состоялось в Гаване, подчеркнуло, что для борьбы с этим явлением необходимо активизировать политическую волю на уровне стран региона.
United Nations bodies dealing with human rights must strengthen policies, strategies and lines of approach adopted in protecting and monitoring this aspect of children's rights in general. Органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами прав человека, должны активизировать свою политику, стратегию и тактику в области защиты данного элемента прав детей и контроля за его соблюдением.
The United Nations and the international community in general should strengthen collective efforts to protect human rights, foster democracy and promote the tolerance and protection of minority groups. Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны активизировать свои коллективные усилия в целях защиты прав человека, укрепления демократии и поощрения терпимости и защиты групп меньшинств.
In addition, at the end of its twenty-sixth session, ECLAC signed a broad cooperation agreement with the Inter-American Development Bank (IDB), which will strengthen the work of both institutions for the benefit of the region. Кроме того, в конце своей двадцать шестой сессии ЭКЛАК подписала соглашение о сотрудничестве с Межамериканским банком развития (МБР), которое позволит активизировать деятельность обоих учреждений на благо региона.
It was also alarmed at the deteriorating security conditions in refugee camps in Africa as a result of increasing flows of small arms and light weapons and hoped that the creation of the post of Assistant High Commissioner would strengthen UNHCR efforts to address the issue. Правительство Нигерии встревожено также ухудшением ситуации в сфере безопасности в лагерях беженцев в Африке в результате расширения притока стрелкового оружия и легких вооружений, и оно надеется, что создание должности Помощника Верховного комиссара позволит активизировать работу УВКБ по решению этой проблемы.
Requests the Director-General to continue and strengthen the Secretariat's efforts to mobilize resources from traditional donors and through new and innovative sources of funds; просит Генерального директора про-должать и активизировать усилия Секретариата по мобилизации ресурсов, получаемых от традиционных доноров и из новых и нетрадиционных источников средств;
On the contrary, this realization should strengthen our resolve to work together to create the conditions for the international community to intensify efforts and fully achieve those goals. Напротив, осознание этого факта должно укрепить нашу решимость общими усилиями создать условия, которые позволят международному сообществу активизировать свою деятельность и добиться полного осуществления этих целей.
States should develop cooperation projects closely linked to relevant areas of the private sector, upgrade and intensify communication between law enforcement agencies at the regional level, and strengthen the opportunities for the interchange of intelligence data. Государствам следует разработать проекты сотрудничества, тесно увязанные с соответствующими направлениями деятельности частного сектора, улучшить и активизировать связь между правоохранительными органами на региональном уровне, а также расширить возможности в области обмена следственными данными.
Along this line, the ECE will continue to intensify and strengthen its cooperation with other global, regional and sub-regional entities - a major direction already provided by the reform adopted by the Commission at its fiftieth anniversary in 1997. Исходя из этого, ЕЭК будет и впредь активизировать и укреплять свое сотрудничество с другими глобальными, региональными и субрегиональными организациями - главное направление, которое уже определено реформой, утвержденной Комиссией по случаю празднования своей пятидесятой годовщины в 1997 году.
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to increase budgetary allocations for the realization of children's rights, especially to basic services in the areas of health, education and protection, to the "maximum extent... of available resources". Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия по увеличению бюджетных ассигнований на цели осуществления прав детей, в частности для оказания основных услуг в областях здравоохранения, образования и защиты, в "максимальных рамках имеющихся... ресурсов".
The Committee recommended that the Government strengthen its efforts and expand its actions to eliminate violence against women, especially violence within the family, in all communities. Комитет рекомендовал правительству активизировать свои усилия и расширить принимаемые меры по ликвидации насилия в отношении женщин, и в частности насилия внутри семьи во всех общинах.
Regional organizations should strengthen their cooperation with the Special Committee with the aim of providing a valid contribution to the goals of the International Decade for Eradication of Colonialism; региональным организациям следует активизировать сотрудничество со Специальным комитетом, призванное внести весомый вклад в достижение целей Международного десятилетия за искоренение колониализма;
Furthermore, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts in order to revise prevailing cultural attitudes and traditional practices which constitute a form of gender-based discrimination, contrary to the principle of non-discrimination enshrined in article 2 of the Convention. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать мероприятия по ломке укоренившихся культурных стереотипов и традиций, являющихся одной из форм дискриминации по признаку пола и противоречащих принципу недискриминации, закрепленному в статье 2 Конвенции.
The most recent donor meeting, held in Washington, D.C., in March 1999, reviewed progress in all these sectors and resolved to pursue and strengthen related consultations. На самом последнем совещании доноров, состоявшемся в марте 1999 года в Вашингтоне, О.К., был проанализирован ход работы во всех этих секторах и было принято решение продолжить и активизировать соответствующие консультации.
Mr. Yoshino (Japan) said that the Commission on Population and Development should strengthen its efforts to publicize its work more widely beyond the United Nations. Г-н ЙОСИНО (Япония) говорит, что Комиссии по народонаселению и развитию следует активизировать свои усилия по более широкому освещению своей работы за пределами Организации Объединенных Наций.
UNCTAD should also conduct further studies on how the WTO could address exchange rate instability and operationalize the concept of policy space, as well as strengthen its analytical work to encourage TNCs to implement the provision of corporate social responsibility. ЮНКТАД должна также провести новые исследования для изучения того, каким образом ВТО могла бы содействовать решению проблемы нестабильности обменных курсов и внедрению в практику концепции пространства для маневра в политике, а также активизировать свою аналитическую работу для поощрения ТНК к соблюдению положения о социальной ответственности корпораций.
We call on all national stakeholders to exercise restraint, renounce violence and strengthen political dialogue and reconciliation, thus contributing to the steady consolidation of peace and creating an environment conducive to socio-economic reconstruction and ensuring the peaceful and timely organization of the polls. Мы обращаемся ко всем заинтересованным субъектам страны с призывом проявлять сдержанность, отказаться от насилия и активизировать политический диалог и процесс примирения, способствуя тем самым последовательному упрочению мира и созданию обстановки, благоприятной для социально-экономического восстановления и своевременной организации мирных выборов.
That Algeria continue and strengthen its efforts in the field of economic, social and cultural rights, in particular in the field of health. Алжиру следует продолжать и активизировать свои усилия в области экономических, социальных и культурных прав, в частности в области здравоохранения.
The forum also enabled the Centre to share its programmes that are aimed at serving members and associate members so that those countries could develop and strengthen their ICT human resources capacity-building efforts. Этот форум также позволил Центру поделиться информацией о своих программах, направленных на обслуживание членов и ассоциированных членов, с тем чтобы эти страны смогли развивать и активизировать свои усилия по наращиванию потенциала людских ресурсов в области ИКТ.