It concluded that it should continue to promote the environmental pillar of sustainable development but also strengthen the involvement of major groups in the implementation process and establish its priorities, both from the geographical point of view and in substance. |
Он сделал вывод о том, что ему следует продолжать содействие осуществлению экологической составляющей устойчивого развития, а также активизировать участие основных групп в процессе осуществления и установить приоритеты своей деятельности, как в плане географических направлений деятельности, так и их существа. |
The Working Group decided to appeal to States to contribute generously to the Voluntary Fund for the International Decade so that it could strengthen its activities in the remaining two years of the Decade. |
Рабочая группа постановила обратиться с призывом к государствам о внесении щедрых взносов в Фонд добровольных взносов для Международного десятилетия, с тем чтобы он мог активизировать свою деятельность в течение оставшихся двух лет Десятилетия. |
The Executive Secretary therefore expressed her belief that the inclusion of this item on the agenda of the Annual session was appropriate and timely and that the ECE should strengthen its policy dialogue on issues of concern to Europe. |
В связи с этим Исполнительный секретарь заявила о своей убежденности в том, что включение этого пункта в повестку дня нынешней ежегодной сессии является уместным и своевременным шагом и что ЕЭК должна активизировать свой политический диалог по вопросам, вызывающим обеспокоенность у стран Европы. |
In the report on his mission to Chile, the Special Rapporteur draws particular attention to the extent of extreme poverty among Mapuche women and recommends that the Government strengthen its efforts to collect disaggregated data concerning, in particular, the situation of indigenous rural women. |
В докладе о поездке в Чили Специальный докладчик особое внимание уделяет масштабам крайней нищеты в среде женщин народа мапуче и рекомендует правительству активизировать усилия по сбору дезагрегированных данных, в частности относительно положения женщин из числа коренного населения, проживающих в сельской местности. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its ongoing efforts to ensure that birth registration is completed for all children, including through suitable amendments to legislation, the introduction of more flexible methods of registration and information campaigns. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать предпринимать и активизировать свои усилия по обеспечению регистрации всех новорожденных, в том числе путем внесения необходимых поправок в законодательство, применения более гибких методов регистрации и проведения информационных кампаний. |
UNHCR will also participate actively in the inter-agency processes and related pooled funding mechanisms such as the United Nations Central Emergency Response Fund, and will strengthen efforts to broaden its funding base. |
УВКБ также будет активно участвовать в межучрежденческих процессах и соответствующих механизмах совместного финансирования, таких, как Центральный фонд чрезвычайного реагирования Организации Объединенных Наций, а также будет активизировать усилия по расширению своей базы финансирования. |
We believe that the international community must strengthen its efforts to help the Transitional Federal Institutions stabilize the situation on the ground and to provide humanitarian relief to hundreds of thousands of people in dire need of assistance and protection. |
Мы считаем, что международное сообщество должно активизировать свои усилия по оказанию помощи переходным федеральным органам в деле стабилизации положения на месте и по предоставлению гуманитарной помощи сотням тысяч людей, крайне нуждающихся в помощи и защите. |
The Committee urges the Government to undertake studies on the participation of minority women in society and to take effective measures to eliminate discrimination against them and strengthen efforts to combat racism and xenophobia in Finland. |
Комитет настоятельно призывает правительство провести исследования по вопросу об участии женщин из числа меньшинств в жизни общества и принять эффективные меры по ликвидации дискриминации в отношении них и активизировать усилия по борьбе с расизмом и ксенофобией в Финляндии. |
It recommends that the Government strengthen efforts to promote women to positions of power by organizing special training programmes for women and conducting awareness-raising campaigns on the importance of women's participation in decision-making at all levels. |
Он рекомендует правительству активизировать усилия по выдвижению женщин на ответственные должности путем организации специальных программ профессиональной подготовки для женщин и проведения просветительских кампаний, раскрывающих важное значение участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
From the perspective of the United Nations system, we believe that we must strengthen efforts to systematically implement resolution 1325 in all areas of work, continuing to mainstream a gender perspective in all Council resolutions and in the work of the Peacebuilding Commission. |
Что касается системы Организации Объединенных Наций, то мы полагаем, что необходимо активизировать усилия по систематическому выполнению резолюции 1325 во всех сферах нашей деятельности, продолжив уделять первоочередное внимание гендерной проблематике во всех резолюциях Совета и в работе Комиссии по миростроительству. |
The Committee against Torture recommended that Mexico should strengthen training and dissemination programmes, particularly those intended for law-enforcement officials from the bodies responsible for ensuring that justice is done, and that it should include issues relating to the prohibition of torture in those programmes. |
Комитет против пыток рекомендовал Мексике активизировать осуществление учебных программ и распространение информации, предназначенных, в частности, для государственных должностных лиц, которые отвечают за исполнение законов правоохранительными организациями и органами правосудия, а также включить в эти программы вопросы, связанные с запрещением пыток. |
The Committee urges the State party to continue and strengthen social, psychological and legal measures taken within the framework of the Action Plan to Combat Violence against Women and to consider adopting specific legislation on domestic violence. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать и активизировать социальные, психологические и правовые меры, принимаемые в рамках Плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин, и рассмотреть вопрос о принятии специального законодательства о насилии в семье. |
The Committee, acknowledging the State party's commitment to drafting a policy on child labour that has as its starting point the elimination of the worst forms of such labour, recommends that the State party pursue and strengthen its efforts. |
Комитет, принимая к сведению намерение государства-участника разработать политику в области использования детского труда, на первоначальном этапе которой планируется принять меры по искоренению наихудших форм детского труда, рекомендует государству-участнику продолжить и активизировать предпринимаемые им усилия. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to provide families and children in need with adequate professional and other support and to reunite children placed in institutions with their families. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать усилия, направленные на оказание нуждающимся семьям и детям надлежащей профессиональной и другой поддержки и воссоединение детей, помещенных в воспитательные учреждения, с их семьями. |
We must strengthen our efforts anew in order to confront various kinds of menaces that threaten the survival, daily life and dignity of the human person and to uphold the core values of respect for life, liberty, justice and equality. |
Необходимо вновь активизировать наши усилия, с тем чтобы противостоять различным угрозам, которые угрожают выживанию, повседневной жизни и достоинству человека, а также отстаивать основополагающие ценности уважения жизни, свободы, справедливости и равенства. |
At the same time, CCPOQ, IACSD and the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality have been asked to expand and strengthen the dialogue among them, given the importance of sustainable development and gender mainstreaming in advancing conference objectives. |
В то же время ККПОВ, МКУР и Межучрежденческому комитету по положению женщин и равенству мужчин и женщин было предложено расширить и активизировать диалог между собой с учетом важного значения устойчивого развития и актуализации гендерной проблематики в деле достижения целей, поставленных на конференциях. |
It should also step up its legislative and judicial reforms, strengthen the recruitment and training of police and bolster its coordination with its neighbours in the areas of border control and the fight against drug trafficking and crime. |
Оно должно также активизировать процесс реформы системы правосудия и пересмотра законодательства, расширить набор служащих в полицию и улучшить их подготовку, а также усилить координацию с соседними странами в области охраны границ, борьбы с незаконным оборотом наркотиков и преступностью. |
It is of great importance for the Security Council to hold the ministerial meeting on counter-terrorism at such a time, which will help strengthen and promote the fight against terrorism by the international community. |
И очень важно, что в такое время Совет Безопасности проводит на уровне министров заседание по борьбе с терроризмом, что поможет усилить и активизировать борьбу международного сообщества с терроризмом. |
UNCTAD should intensify its efforts to create a strong link between trade and poverty reduction in the LDCs, and strengthen trade-related capacity building to help LDCs improve their integration into the world trading system, in particular through the Integrated Framework. |
ЮНКТАД следует активизировать свои усилия по установлению прочной связи между торговлей и уменьшением бедности в НРС и усилить формирование связанного с торговлей потенциала, чтобы помочь НРС добиться большей интеграции в мировую торговую систему, в частности с помощью Комплексной рамочной программы. |
However, the relatively small pool of cases and countries from which these samples were drawn suggests that more countries need to step up their efforts to adopt and effectively enforce competition laws and to create and/or strengthen a competition culture in their markets. |
Вместе с тем относительная малочисленность дел и стран, которые легли в основу рассматриваемых примеров, говорит о том, что большему числу стран необходимо активизировать усилия в целях принятия и эффективного применения законов о конкуренции, а также создания и/или укрепления культуры конкуренции на своих рынках. |
Developed countries had to open their markets to products from developing countries, facilitate access to information and communication technologies, and strengthen their efforts to provide additional official development assistance and debt relief. |
Развитые страны должны открыть свои рынки для товаров из развивающихся стран, облегчить доступ к информационным и коммуникационным технологиям и активизировать свои усилия по оказанию дополнительной официальной помощи в целях развития и по облегчению бремени задолженности. |
The secretariat should continue and strengthen its work in the area of e-commerce and its legal, social and economic implications in order to increase the participation of LDCs in international trade, and optimal resources should be allocated to support these efforts. |
Секретариату следует продолжить и активизировать свою работу в области электронной торговли и ее правовых, социальных и экономических последствий, с тем чтобы расширить участие НРС в международной торговле, и для этих усилий необходимо выделить оптимальные ресурсы. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to promote gender equality and encourages the adoption of the draft federal law on State guarantees of equal rights, freedoms and opportunities for men and women in the Russian Federation currently before the Duma. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по поощрению равенства мужчин и женщин и содействовать принятию проекта федерального закона "О государственных гарантиях равных прав и свобод мужчин и женщин и равных возможностей для их осуществления в Российской Федерации", который в настоящее время находится на рассмотрении в Думе. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to increase the participation of women in the labour market and to ensure equal treatment between women and men, including equal remuneration for work of equal value. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить и активизировать усилия по расширению участия женщин на рынке труда и обеспечению равенства оплаты труда женщин и мужчин, включая равное вознаграждение за труд равной ценности. |
(b) Continue and strengthen its planned reform of madrasas, with a view to broadening the scope of the education given in madrasas; |
Ь) продолжать и активизировать запланированную им реформу медресе в целях расширения рамок образования, предоставляемого в медресе; |