She stressed that sport was also a tremendous public health instrument and was, for instance, an exceptional platform to raise public awareness of HIV prevention, treatment, care and support. |
Она подчеркнула, что помимо этого спорт является мощным средством укрепления здоровья людей и служит, в частности, исключительно эффективной платформой для просвещения населения по вопросам профилактики, лечения, заботы и поддержки в контексте проблемы СПИДа. |
Moreover, sport had historically been a powerful tool for the empowerment of social or marginalized groups, such as girls and women, minorities, indigenous peoples and persons with disabilities. |
Кроме того, спорт исторически является мощным средством расширения прав и возможностей таких социальных или маргинализированных групп, как девочки и женщины, меньшинства, коренные народы и инвалиды. |
Sir Mills stated that sport could be the answer to all questions, but was an agent that could be used to spread human rights across the world in this era of globalization. |
Сэр Миллс указал, что, хотя спорт не может дать ответы на все вопросы, он является средством, которое можно использовать для распространения идей прав человека по всему миру в нынешнюю эпоху глобализации. |
To support the contribution of youth, women and those with disabilities in promoting peace through sport, culture, education, sustainable development and wider public engagement; |
поддерживать вклад молодежи, женщин и людей с ограниченными возможностями в укрепление мира через спорт, культуру, образование, устойчивое развитие и более широкое участие общественности; |
Better yet, sport, which propagates such humanist values as tolerance and understanding among peoples, is an indispensable element and enduring school of life that we must continue to cultivate to ensure peace and solidarity in the international arena. |
Еще важнее то, что спорт, который отстаивает такие гуманистические ценности, как терпимость и взаимопонимание между народами, является незаменимым элементом постоянной школы жизни, - знанием, которое мы должны и далее культивировать в целях обеспечения мира и солидарности на международной арене. |
Mr. Ehouzou (Benin) (spoke in French): The African Group thanks you, Sir, for convening this plenary meeting of the General Assembly on the importance of promoting sport for peace and development. |
Г-н Эхузу (Бенин) (говорит по-французски): Группа африканских государств благодарит Вас, г-н Председатель, за созыв этого пленарного заседания Генеральной Ассамблеи на тему о том, как важно развивать спорт на благо мира и развития. |
The formal establishment of an Office of the Special Adviser would be a strong signal that the United Nations intends to continue promoting the use of sport as a tool for advancing development and peace. |
Официальное учреждение Канцелярии Специального советника пошлет мощный сигнал о том, что Организация Объединенных Наций намерена и впредь использовать спорт в качестве инструмента, содействующего обеспечению развития и мира. |
Canada notes the importance of rigorous evaluation and research to build the evidence base and to better understand the role that sport can play in development and its potential long-term impacts. |
Канада отмечает важность проведения углубленной оценки и исследований для формирования фактологической базы и улучшения понимания роли, которую спорт может играть в процессе развития, а также его возможного воздействия в долгосрочной перспективы. |
While recognizing that sport alone cannot resolve complex economic and social challenges, the United Nations system and Member States have continued to draw on its power during the reporting period to promote education, health, development and peace. |
Признавая, что сам по себе спорт не может решать сложные экономические и социальные задачи, система Организации Объединенных Наций и государства-члены, несмотря на это, продолжали использовать в отчетном периоде его влияние для поощрения образования, здравоохранения, развития и мира. |
The International Olympic Committee (IOC) was founded in 1894 with the purpose of placing sport at the service of humankind with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. |
Международный олимпийский комитет (МОК) был основан в 1894 году с целью поставить спорт на службу человечества для поощрения мирного общества, стремящегося сохранить достоинство человека. |
The IOC and UNDP organized a unique forum which brought together Resident Representatives, sports leaders and governments to discuss the contribution of sport to development and nation-building. |
МОК и ПРООН организовали уникальный форум, в котором совместно участвовали представители-резиденты, спортивные руководители и правительства для обсуждения вклада, который спорт может внести в развитие и национальное строительство. |
It has supported, with resources, the construction of basic infrastructure in developing countries whose purpose is to use sport to develop the skills of young people and women in economically marginalized areas. |
В рамках программы оказывается материальная поддержка для строительства базовой инфраструктуры в развивающихся странах с целью использовать спорт для развития навыков у молодых людей и женщин в экономически маргинализованных районах. |
We see sport as an effective and constructive tool not only for the promotion of peace and development, but also for the gradual creation of an atmosphere of tolerance, dialogue and respect, which are essential elements in these turbulent times. |
Мы рассматриваем спорт как эффективное и конструктивное средство не только поощрения мира и развития, но и постепенного утверждения атмосферы терпимости, диалога и уважения, которые особенно важны в наше неспокойное время. |
The report of the Secretary-General demonstrates how sport has the potential to have a positive impact on the attainment of the MDGs and peace by raising awareness and promoting the values of cooperation and mutual understanding. |
В докладе Генерального секретаря показано, как спорт может оказывать позитивное воздействие на усилия по достижению ЦРДТ и мира посредством повышения уровня осведомленности общественности и поощрения ценностей сотрудничества и взаимопонимания. |
We have no doubt that through such events, sport transcends the barriers of language, politics and religion, and stimulates the body, mind and spirit of athletes who feel part of the global community. |
Мы не сомневаемся в том, что благодаря таким событиям спорт преодолеет языковые, политические и религиозные барьеры и будет способствовать укреплению физического, умственного и духовного развития спортсменов, которые являются частью мирового сообщества. |
On the African continent, a special effort needs to be made by the United Nations on partnerships to further promote sport for peace and development. |
На Африканском континенте Организации Объединенных Наций необходимо приложить особые усилия для развития партнерств, поощряющих спорт в интересах мира и развития. |
The Government of Jamaica is therefore committed to further exploring and harnessing the possibilities of the contributions that sport can make as we seek to achieve economic and social development for our people. |
Поэтому правительство Ямайки заинтересовано в дальнейшем изучении и использовании тех возможностей, которые открывает перед нами спорт в нашем стремлении обеспечить социально-экономическое развитие нашего народа. |
We concur with the Working Group that sport should instead be positioned as a highly effective tool in a broader toolkit of development practices and should be applied in a holistic and integrated manner with other interventions and programmes to achieve optimal results. |
Мы согласны с мнением Рабочей группы о том, что в целях достижения оптимальных результатов спорт следует позиционировать в качестве одного из высокоэффективных средств более широкого инструментария процесса развития и на всеобъемлющей и комплексной основе подходить к осуществлению спортивных и других мероприятий и программ. |
Culture, entertainment, art, volunteerism and sport play a pivotal role in individual social, cognitive, psychomotor and affective development and also promote community unification and development. |
Культура, развлечения, искусство, добровольческая деятельность и спорт играют наиважнейшую роль в индивидуальном социальном, когнитивном, психомоторном и эмоциональном развитии и содействуют также общинному единению и развитию. |
One way to attract young people is to invite sports celebrities to serve as spokespersons and goodwill ambassadors so as to help foster the positive values of sport and the achievement of development goals. |
Одним из способов привлекать в спорт молодых людей является практика приглашения знаменитых спортсменов, которые выступают в роли пропагандистов и послов доброй воли, помогая прививать молодежи позитивные идеалы спорта и достижения целей развития. |
Canada recognizes the power of sport to build sustainable communities, to advocate for equality, to foster social inclusion among young people and to contribute to a global culture of peace. |
Канада осознает, что спорт - это мощная сила, позволяющая строить стабильные общины, бороться за равенство, расширять участие молодежи в общественной жизни и содействовать утверждению глобальной культуры мира. |
Through this involvement, I have made a commitment to ensure that sport is recognized as a means of promoting and building peace in vulnerable communities affected by extreme poverty, the aftermath of conflicts or the lack of social cohesion. |
С помощью этого мероприятия я намерен обеспечить, чтобы спорт признавался средством поощрения и упрочения мира в уязвимых общинах, страдающих от крайней нищеты, последствий конфликтов или отсутствия социального согласия. |
While sport alone cannot pave the way for peace and social development, it can be an effective tool when used in conjunction with other existing programmes and initiatives. |
Хотя спорт сам по себе не может проложить путь к обеспечению мира и социального развития, он может стать эффективным инструментом при использовании в сочетании с другими существующими программами и инициативами. |
In May 2006, the Secretary-General formalized the working relationship that had already developed between the IOC and some United Nations peacekeeping missions to apply sport, too, in rebuilding confidence between parties coming out of conflict. |
В мае 2006 года Генеральный секретарь придал официальный статус рабочим отношениям, к тому времени уже сложившимся у МОК с некоторыми миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы и спорт тоже использовался для укрепления доверия между бывшими сторонами конфликта. |
Trade unions are no strangers to education, culture, sport, leisure, tourism and medical treatment for children in the new context of the transition to market relations. |
Образование, культура, спорт, отдых, туризм, оздоровление детей в новых условиях, с переходом на рыночные отношения, не стали чуждыми для профсоюзов. |