The scientific revolution was made possible by the printing press, the industrial revolution by the steam engine, and India's escape from famine by increased farm yields - the so-called "Green Revolution." |
Научная революция стала возможна благодаря печатному станку, промышленная революция - паровому двигателю, а Индия своим преодолением массового голода обязана возросшей урожайности в сельском хозяйстве, так называемой «Зеленой революции». |
The relationships between the stimulus (visual angle) and the perceived size and distance of the moon are summarized by the so-called "static size-distance invariance hypothesis" (SDIH): stimulus determines the ratio of perceived size to perceived distance. |
Отношения между раздражителем (угол зрения) и воспринимаемым размером, а также удаленностью луны обобщаются так называемой "гипотезой об инвариантности отношения между размером и удаленностью в статическом пространстве": соотношение воспринимаемого размера к воспринимаемой удаленности определяется раздражителем. |
The Special Representative welcomes the release from detention of a number of ethnic Albanians from Kosovo under the Amnesty Act passed in early 2001 and the release of the so-called "Gjakove/Djakovica Group" of 143 ethnic Albanians following a court review. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает освобождение из-под стражи ряда этнических албанцев из Косово в соответствии с Законом об амнистии, принятым в начале 2001 года, а также освобождение по процедуре судебного пересмотра так называемой "Группы Гъякове/Джаковица" в составе 143 этнических албанцев. |
Before leaving the Czech Republic, many of these families sell all their property, including their flats (which they sometimes transfer to other persons, including the flats provided by the municipality on the basis of a so-called people-in-need waiting list). |
Перед отъездом из Чешской Республики многие из этих семей продают все свое имущество, включая квартиры (которые они иногда передают другим лицам, в том числе квартиры, выделяемые муниципалитетом в порядке так называемой "очереди на получение квартиры нуждающимися лицами"). |
They are then subjected to a selection process, the so-called academic aptitude test, in which they are given marks, in order to help the higher education institutions select applicants when there are not sufficient places in the different disciplines. |
Прием в высшее учебное заведение обусловлен наличием аттестата о получении среднего образования и прохождением отбора среди абитуриентов в ходе так называемой проверки способностей к учебе с начислением соответствующих баллов, на основании которых высшее учебное заведение выбирает абитуриентов в случае отсутствия достаточного числа мест на тех или иных факультетах. |
Tell me, who do you think stands to lose the most when this so-called B613 is made public... the quiet paleontologist collecting bones or the man down the street who could have pulled the plug on it and didn't? |
Как думаешь, кто больше всего пострадает, когда об этой, так называемой, Би613 станет известно людям... тихий палеонтолог, который копается в костях, или человек с этой улицы, который мог все это остановить, но не стал. |
So-called passive mine water treatment facilities relying mostly on enhanced natural attenuation have been promoted by UNEP in the Western Balkans at abandoned mining sites with limited but continuous discharges of acid mine drainage. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде пропагандирует для применения в заброшенных шахтах с ограниченным, но постоянным сбросом кислых шахтных вод на Западных Балканах установки для так называемой пассивной очистки шахтных вод, в основу которых положен главным образом принцип активизации естественного ослабления вредных факторов. |
IV. Humanitarian financing governance framework 73. Since the end of the so-called Cold War, there has been a notable increase in humanitarian financing and in disaster and emergency relief actors; the number of NGOs in this field is estimated to have grown more than ten-fold. |
После окончания так называемой "холодной войны" произошло значительное увеличение объемов финансирования гуманитарной деятельности и числа участников оказания помощи в случае бедствий и чрезвычайной помощи; согласно оценке число НПО, участвующих в этой деятельности, выросло более чем в десять раз. |
One of the measures to improve the quality of prenatal care is the introduction of the passport for the pregnant, the so-called SIP system (Sistema Informatico Perinatal), in which all data of the pregnant woman are recorded, starting from the first check-up. |
Одна из мер, направленных на повышение качества ухода в предродовой период, связана с ведением медицинских досье в рамках так называемой системы ИСНПП (информатизированной системы по наблюдению в предродовой период), в которые заносятся все сведения, касающиеся здоровья беременных женщин, начиная с первого осмотра. |
By data, it clearly emerges, for instance, the need to reorganise the working hours, by requesting the reversible part-time contract, the tele-working, and the concentration of working hours or the so-called "bank of hours". |
Имеющаяся информация явно свидетельствует, например, о необходимости измененения графика работы путем заключения изменяемого договора о работе неполный рабочий день, организации надомной работы (так называемой телеработы), и внедрения системы накопления часов работы (так называемых "банков отработанных часов"). |
by forces of the so-called Republic |
так называемой "Республики Сербская Краина" |