In order to understand the motivation of the Democratic People's Republic of Korea to reject that resolution, it is very important for everyone gathered here to understand what is at the root of that so-called resolution. |
Для того чтобы понять причины, по которым Корейская Народно-Демократическая Республика отвергла эту резолюцию, считаем крайне важным, чтобы все собравшиеся здесь поняли, что лежит в основе этой так называемой резолюции. |
A similar fate indeed awaits the Diallo case relating to diplomatic protection, a remnant of the past that archaeologists in the legal arena seek to excavate, indulging in ideological speculation about a so-called diplomatic protection by substitution, which is unknown in contemporary international law. |
Фактически, подобная же участь ожидает дело Диалло, связанное с дипломатической защитой, являющейся пережитком прошлого, который пытаются откопать археологи от права, занимающиеся идеологическими спекуляциями на тему о так называемой дипломатической защите через замену, о которой в современном международном праве ничего не известно. |
The measures adopted at the London summit by the so-called Group of 20 will not resolve the serious crisis facing the world, as they are not aimed at eliminating the root causes of the crisis. |
Меры, принятые на проходившем в Лондоне саммите так называемой Группы двадцати, не смогут урегулировать серьезный кризис, с которым в настоящее время сталкивается весь мир, поскольку они не направлены на ликвидацию коренных причин кризиса. |
The next year he was appointed "Minister of Defence" of the so-called "Nagorno-Karabakh Republic" ("NKR"), a position which he left in 2007 to become first Deputy Minister of Defence - Chief of General Staff of the armed forces of Armenia. |
В следующем году он был назначен на должность «министра обороны» так называемой «Нагорно-Карабахской Республики» («НКР») - должность, которую он покинул в 2007 году, чтобы стать первым заместителем министра обороны - начальником Главного штаба Вооруженных сил Армении. |
170.175. Repeal legislation relating to so-called "pre-criminal social dangerousness", as provided for in Articles 72, 73 and 74 of the Cuban Penal Code (Ireland); |
170.175 объявить недействительным законодательство, касающееся так называемой "предуголовной социальной опасности", как предусмотрено в статьях 72, 73 и 74 Уголовного кодекса Кубы (Ирландия); |
It continued to reject any reference by the United Kingdom to those Argentine territories as "British Overseas Territories", as well as its inclusion of the so-called "British Antarctic Territory" among its Overseas Territories. |
Оно по-прежнему отвергает любые ссылки Соединенного Королевства на эти аргентинские территории как на «британские заморские территории», равно как и включение Великобританией так называемой «британской антарктической территории» в число ее заморских территорий. |
It was difficult to imagine that an entity other than the reserving State could assess the degree of its consent in order to determine whether the author of a so-called invalid reservation was bound by the treaty without the benefit of the reservation. |
Сложно представить, что какой-либо субъект, помимо государства - автора оговорки, может оценить степень его согласия, с тем чтобы определить, является ли автор так называемой недействительной оговорки связанным договором без учета оговорки. |
Solved criminal acts of human trafficking in the territory of the Republic of Serbia in the period 2006 - April 2010 indicate the appearance of the so-called internal trafficking, since it mostly involves human trafficking victims who are citizens of the Republic of Serbia. |
Раскрытые на территории Республики Сербия в течение периода с 2006 года по апрель 2010 года преступления, связанные с торговлей людьми, свидетельствуют о появлении так называемой внутренней торговли, поскольку эта деятельность преимущественно предполагает торговлю людьми, являющимися гражданами Республики Сербия. |
C. Human rights violations committed on the territory of Bosnia and Herzegovina by forces of the so-called "Republic of Serb Krajina" (RSK) and of the so-called "Autonomous Province of Western Bosnia" (APWB) |
С. Нарушения прав человека, совершенные на территории Боснии и Герцеговины силами так называемой "Республики Сербская Краина" (РСК) и так называемой "автономной провинции западной Боснии" (АПЗБ) |
Mile Mrksic, lieutenant-general, now a commander of the so-called army of the Republic of Serbian Krajina, was formerly assistant chief of the so-called General Staff of the army of FRY. |
Мил Миркшич, генерал-лейтенант, в настоящее время один из командующих так называемой армии Республики Сербская Краина, в прошлом помощник начальника так называемого Генерального штаба армии СРЮ; |
(c) Arbitrary detentions, violence and ill-treatment committed by the so-called "Crimean self-defence", often targeting journalists, human rights defenders, and political opponents and impunity for human rights violations; |
с) совершаемых так называемой "Крымской самообороной" произвольных задержаний, насилия и жестокого обращения, которые зачастую направлены против журналистов, правозащитников и политических оппонентов, а также безнаказанности за нарушения прав человека; |
(c) Provide detailed information in its next periodic report on the extent and causes of crimes committed in the name of so-called honour, and on measures taken to address them. |
с) включить в свой следующий периодический доклад информацию о масштабах и причинах правонарушений, совершаемых во имя так называемой "чести", и о мерах, принимаемых к их ликвидации. |
122.140. Adopt measures that ensure that detainees are treated in accordance with international human rights standards, prosecute cases of torture and end arbitrary detentions of persons, including of the so-called "G15" (Spain); 122.141. |
122.140 принять меры к тому, чтобы гарантировать всем задержанным обращение в соответствии с международными правозащитными стандартами, привлекать к ответственности виновных в применении пыток и положить конец произвольным задержаниям, в том числе членов так называемой "группы 15" (Испания); |
He went to the Front to fight, and as for his so-called cowardice... that were like a wound in battle, a wound to his brain, so he didn't know what he was doing. |
Ушел воевать на фронт, а что до его так называемой трусости, это вроде ранения, только пострадал его разум, так что он не понимал, что делает. |
The Board took note of a presentation by the secretariat, providing an overview of the authentication methods available on the market, with a special emphasis on methods of the so-called "strong authentication" (two-factor authentication). |
Совет принял к сведению сообщение секретариата, в котором был проведен обзор методов аутентификации, имеющихся на рынке, с уделением особого внимания методам так называемой "усиленной аутентификации" (двухфакторная аутентификация). |
They also mean that a large number of other activities are covered by the so-called screening system in the Planning Act, and thus also covered by the EIA regulations, if, following a specific assessment, they are deemed to have significant environmental impacts. |
Они также предусматривают, что значительное число других видов деятельности охватываются так называемой системой скрининга, предусмотренной в Законе о планировании, и, таким образом, также охватываются положениями об ОВОС, если после проведения специальной оценки будет признано, что они оказывают значительное воздействие на окружающую среду. |
He wished to clarify that the question of the so-called "problem" of racial minorities did not arise so much from the fact that the Government saw minorities as posing a problem as from its desire to address and resolve the issues concerning them. |
Он хотел бы пояснить, что вопрос о так называемой "проблеме" расовых меньшинств обусловлен не столько тем, что правительство рассматривает меньшинства в качестве источника проблемы, сколько его желанием разобрать и урегулировать затрагивающие их проблемы. |
The Court, inter alia, observed that the composition of the so-called compensation commission raises concerns since, in the light of the evidence submitted by the Cypriot Government, the majority of its members are living in houses owned or built on property owned by Greek Cypriots. |
Суд, в частности, отметил, что членский состав так называемой «комиссии по компенсации» вызывает озабоченность, поскольку в свете доказательств, представленных правительством Кипра, большинство ее членов проживают в домах, принадлежащих киприотам-грекам или построенных на земельных участках, принадлежащих киприотам-грекам. |
These are part of the so-called consonant stem nouns: e.g. akmens "stone", asmens "blade", mēness "moon", rudens "autumn", sāls "salt", ūdens "water" and zibens "lightning". |
Это часть существительных с так называемой «согласной» основой: напр. akmens «камень», asmens «лезвие», mēness «луна», rudens «осень», sāls «соль», ūdens «вода» и zibens «молния». |
The force is no longer taken into account after the so-called cut-off distance (usually half the length of a cell), so that a particle is not influenced by the mirror image of the same particle in the other side of the cell. |
Силы перестают приниматься в расчёт после так называемой дистанции отсечения (обычно половина длины ячейки), так что на частицу не воздействует зеркальное расположение той же частицы на другой стороне ячейки. |
To put it concretely, in the eastern sector it coincides in the main with the so-called McMahon Line, and in the western and middle sectors it coincides in the main with the traditional customary line which has consistently been pointed out by China. |
Говоря конкретно, в восточном секторе она совпадает в основном с так называемой линией Мак-Магона, а в западном и среднем секторах проходит в основном по традиционной линии, которую неизменно указывает Китай». |
These areas are part of the so-called "useful Syria," which also includes the Lebanese border, Damascus, parts of Aleppo, and major cities in western, southern, and central Syria. |
Эти районы являются частью так называемой «полезной Сирии», которая также включает ливанскую границу, Дамаск, районы Алеппо и крупные города Западной, Южной и Центральной Сирии. |
In March 2010, the "ASEAN + 3" grouping, which includes China, Japan, and South Korea, established a reserve fund of $120 billion, under the so-called "Chiang Mai Initiative." |
В марте 2010 года группа «АСЕАН + 3», которая включает в себя Китай, Японию и Южную Корею, создали резервный фонд размером 120 млрд долларов США в рамках так называемой инициативы «Chiang Mai». |
And I don't mean to burst your bubble here, Missy, but I am not out here because of my so-called crush on you, based on my actions that led you to believe I have a crush on you. |
И не хочу тебя разочаровывать, милочка, но я здесь не из-за моей так называемой влюблённости, основанной на моих действиях, которые заставили тебя поверить, что я запал на тебя. |
There is in practice no way of preventing the Federal Republic of Yugoslavia from spending the monetary gold and hard currency reserves for military purposes to assist the so-called Serbian Republic in Bosnia-Herzegovina and the Serbian Republic of Kraina in Croatia. |
Практически нет никакой возможности помешать Союзной Республике Югославии тратить этот золотой запас и запасы конвертируемой валюты в военных целях для оказания помощи так называемой Сербской Республике в Боснии и Герцеговине и Сербской Республике Краине в Хорватии. |