Increased heavy fighting between the security forces of the Federal Republic of Yugoslavia and the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) has been reported from several areas in Kosovo. |
Из ряда районов Косово поступают сообщения о все более тяжелых боях между силами безопасности Союзной Республики Югославии и так называемой Освободительной армией Косово (ОАК). |
The representatives of the local Serb authorities insisted that the Serb security forces only responded to attacks made on them by the so-called Kosovo Liberation Army (KLA). |
Представители местных сербских властей настаивали на том, что сербские силы безопасности лишь принимали меры в ответ на нападения, совершаемые на них так называемой Освободительной армией Косово (ОАК). |
They were expelled as a reprisal after four members of the so-called "South Lebanon Army", which collaborates with the occupation, had fled to the liberated areas. |
Они были изгнаны в качестве репрессалий после того, как четыре члена так называемой "Армии Южного Ливана", сотрудничающей с оккупационными силами, бежали в освобожденные районы. |
UNCTAD can also significantly contribute to enhance the awareness of developing countries and economies in transition of the potential effects on trade and development of the most recent trends affecting the so-called Global Information Infrastructure (GII). |
ЮНКТАД может внести также существенный вклад в улучшение информированности развивающихся стран и стран с переходной экономикой о потенциальном воздействии последних тенденций, касающихся так называемой глобальной информационной инфраструктуры (ГИИ), на торговлю и развитие. |
The very magnitude of the rearmament campaign of the Greek Cypriot side and its determination to purchase the said missiles in spite of widespread criticism against it indicate the aggressive nature of the so-called "joint defence doctrine". |
Масштабность проводимой кипрско-греческой стороной кампании перевооружения и ее решимость закупить вышеупомянутые ракеты невзирая на широкую критику свидетельствуют об агрессивном характере так называемой "доктрины совместной обороны". |
There can be no doubt that the State must fight, and is indeed fighting, to stop or reduce crime, especially so-called organized crime, including terrorism, drug trafficking, the corruption of minors, etc. |
Разумеется, государство должно предпринимать усилия для того, чтобы покончить с преступностью или сократить ее масштабы, в особенности так называемой организованной преступности, и включая терроризм, торговлю наркотиками, развращение детей и молодежи и т.д. |
More recently UNTAES started the so-called Sponsorship Programme by which residents of Croatia proper have been able to visit the Region on the invitation of a sponsor, who can be a relative or a friend. |
Совсем недавно ВАООНВС приступила к осуществлению так называемой "спонсорской программы", благодаря которой жители Хорватии получили возможность посещать Район по приглашению спонсора, в роли которого может выступать родственник или друг. |
The Special Rapporteur recognizes that the Region's future remains uncertain, especially for displaced Serbs living there and for those who played any significant role in the breakaway regime of the so-called "Republic of Serb Krajina". |
Специальный докладчик признает, что будущее Района остается неопределенным, особенно для проживающих здесь перемещенных сербов и для тех, кто играл сколь-нибудь значительную роль в деятельности сепаратистского режима так называемой "Республики Сербской Краины". |
The texts of the so-called "Martens clause" and article 3 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949, both of which were repeatedly referred to during the Workshop, are reproduced in appendix 2. |
Тексты так называемой "клаузулы Мартенса" и статьи 3, являющейся общей для Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, на которые неоднократно делались ссылки в ходе Рабочего совещания, воспроизведены в приложении 2. |
On 3 January 1996, for instance, the warring sides of the so-called Rahanwein Resistance Army and General Aidid's militia reportedly used heavy machine guns, mortar bombs and anti-tank rockets in the town of Baidoa. |
Например, З января 1996 года воюющие стороны так называемой армии сопротивления Раханвейна и ополчение генерала Айдида, согласно сообщениям, использовали в городе Байдоа тяжелые пулеметы, минометы и противотанковые ракеты. |
What the Committee had found objectionable was the ideology underlying the so-called "three-circle model", which seemed to draw invidious distinctions between people of Swiss or European origin or civilization and others. |
Комитет счел неприемлемой именно идеологию, лежащую в основе так называемой "модели трех кругов", в которой, как представляется, проводятся несправедливые различия между лицами швейцарского или европейского происхождения либо культуры и другими. |
It had been suggested, however, that the task of rebuilding the system should be entrusted mainly to the major industrialized countries, although with the participation of certain select developing countries with so-called emerging economies. |
Однако было предложено поручить задачу перестройки этой системы в основном ведущим промышленно развитым странам, хотя и с участием некоторых избранных развивающихся стран с так называемой формирующейся экономикой. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia deplores the fact that the Special Rapporteur did not make any reference in his report to the separatism and terrorism of the so-called Kosovo Liberation Army (KLA). |
Правительство Союзной Республики Югославии сожалеет по поводу того, что Специальный докладчик совсем не упомянул в своем докладе о сепаратизме и терроризме со стороны так называемой "Освободительной армии Косово" (ОАК). |
In the first place, it was clear that the Special Rapporteur had greatly exaggerated the extent of the so-called "prison cleansing campaign". |
Прежде всего, говоря о так называемой кампании "чистки тюрем", следует констатировать, что Специальный докладчик слишком преувеличил масштабы этой кампании. |
The second impediment concerns the Law on Validation of documents and decisions issued by the former so-called Republika Srpska Krajina courts, which is currently being debated in the Parliament. |
Второе препятствие связано с Законом о легализации документов и постановлений, вынесенных судами бывшей так называемой Республики Сербская Краина, который в настоящее время обсуждается в парламенте. |
The Working Group has spent the last nine months on the so-called Razali framework resolution, named after the former President of the General Assembly who fought a personal campaign to promote it. |
Последние девять месяцев работы Рабочей группы ушли на обсуждение так называемой "рамочной резолюции Разали", названной по имени предыдущего Председателя Генеральной Ассамблеи, который развернул личную кампанию по ее пропаганде. |
Spain continues to face a very, very serious problem with the so-called invisible kind of illicit trafficking: Gibraltar's existing financial system, which is an opaque system and does not furnish the requisite information to the National Commission of the Stock Market. |
Испания по-прежнему сталкивается с исключительно серьезной проблемой, связанной с так называемой скрытой формой незаконной торговли; речь идет о существующей финансовой системе Гибралтара, которая носит закрытый характер и не обеспечивает представления о требуемой информации Национальной комиссии по фондовым биржам. |
One potential obstacle to the return of young adult males is the requirement that they first undergo interrogations by Croatian authorities concerning their activities on behalf of the so-called "Republic of Serb Krajina". |
Одним потенциальным препятствием на пути возвращения молодых мужчин является требование о том, чтобы в начале они подверглись допросам хорватских властей относительно их деятельности в интересах так называемой "Республики Сербская Краина". |
Concerning the broader question of a general amnesty for persons who served with the armed forces of the so-called "Republic of Serb Krajina (RSK)", there have been no new developments since my last report. |
Что касается более широкого вопроса о всеобщей амнистии для лиц, которые служили в вооруженных силах так называемой "Республики Сербской Краины" ("РСК"), то после представления моего последнего доклада не произошло никаких изменений. |
For the present, the programme has failed to bring any major improvements, because persons aged over 55 are still easily placed in the so-called unemployment pension channel. |
На сегодняшний день эта программа не принесла каких-либо значительных результатов, поскольку лица в возрасте старше 55 лет по-прежнему могут легко воспользоваться так называемой системой пенсий по безработице. |
Mexico's so-called "Silicon Valley South" companies in Guadalajara have, by their own estimates, already lost more than $500 million worth of projects and approximately 20,000 jobs to Asia, especially to China, and this trend will continue in the short term. |
Компании так называемой "Южной силиконовой долины" в Гвадалахаре уже потеряли, по их собственным оценкам, более 500 миллионов долларов стоимости проектов и приблизительно 20000 рабочих мест в пользу Азии, в особенности Китая, и в ближайшей перспективе эта тенденция сохранится. |
According to A. Aslanov's testimony, the Baku underground operation was coordinated with Robert Kocharyan, the leader of the so-called "Nagorny Karabakh Republic" and now President of Armenia. |
По показаниям А. Асланова, проведение операции в Бакинском метрополитене было согласовано с руководителем так называемой "Нагорно-Карабахской Республики", а ныне президентом Армении Робертом Кочаряном. |
Sources claim that the reported deaths in these facilities are part of the so-called "prison cleansing campaign" that was ordered by the head of the Special Security Organization. |
Источники утверждают, что смертные случаи в этих заведениях являются частью так называемой "кампании по чистке тюрем", которая проводится по распоряжению главы специальной организации сил безопасности. |
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam rejects as null and void the ratification of the above-mentioned international Convention by the so-called "Democratic Kampuchea" - a genocidal regime overthrown by the Kampuchean people since 7 January 1979. |
Правительство Социалистической Республики Вьетнам не признает как не имеющую юридической силы ратификацию вышеупомянутой Международной конвенции так называемой "Демократической Кампучией" - режимом геноцида, свергнутым кампучийским народом 7 января 1979 года. |
Her delegation had no objection to the Commission's proposal that certain adjustments should be made to common staff assessment rates in order to offset the effect of so-called income inversion, and endorsed the ICSC proposal that pay should be de-linked from the base/floor salary. |
Ее делегация не возражает против предложения Комиссии о необходимости определенной корректировки шкал налогообложения персонала общей системы в целях компенсации последствий так называемой инверсии доходов и поддерживает предложение КМГС о том, что вознаграждение должно быть отделено от базового/порогового оклада. |