The continued violation of human rights associated with the so-called war on terror, which particularly affects national, ethnic and religious minorities, is also cause for alarm. |
Кроме того, вызывают обеспокоенность систематические нарушения прав человека, связанные с так называемой войной против терроризма и затрагивающие в особенности национальные, этнические и религиозные меньшинства. |
The Committee remained concerned at reports that lawyers were refused contact with their clients and prohibited from appearing in court on their behalf when cases involved so-called "State secrets". |
Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что адвокаты отказываются встречаться со своими подзащитными и что защитникам запрещается выступать в суде от их имени, когда речь идет о производстве по делам о так называемой "государственной тайне". |
There are many explanations for the volatility in commodity markets, including the so-called financialization of commodities as an asset class. |
Неустойчивость рынков сырьевых товаров объясняется многими факторами, в том числе так называемой «финансиализацией» сырьевых товаров как класса активов. |
That is why Switzerland advocates, along with its partners in the so-called small five group, improvement of the Council's working methods. |
И поэтому Швейцария, вместе со своими партнерами по так называемой «малой пятерке», выступает за совершенствование методов работы Совета. |
This is an issue different from the so-called cross-border insolvency, which concerns the cross-border consequences of insolvency of a single legal entity. |
Такая несостоятельность отличается от так называемой трансграничной несостоятельности, когда речь идет о трансграничных последствиях несостоятельности единого правосубъекта. |
Incidents in the so-called "dead zone" of the Tegucigalpa prison |
Инциденты в так называемой "мертвой зоне" тюрьмы города Тегусигальпа |
Even more dangerous is the articulation of the so-called "proactive war strategy to fight wars on two fronts simultaneously with its neighbours". |
Еще более опасный характер носит артикуляция так называемой "проактивной стратегии войны на предмет ведения войны со своими соседями одновременно на два фронта". |
He had visited the camps again in the past 18 months and met dozens of human rights defenders from the so-called occupied Territory of Western Sahara. |
В последние 18 месяцев он вновь посетил лагеря и встречался с десятками защитников прав человека из так называемой оккупированной территории Западная Сахара. |
Liability for nuclear incidents was also governed by an extensive regime, namely the Paris Convention on Nuclear Third Party Liability and the so-called Brussels Supplementary Convention. |
Ответственность за ядерные инциденты также регулируется всесторонним режимом, а именно, Парижской конвенцией об ответственности перед третьей стороной в области ядерной энергии и так называемой Брюссельской конвенцией, дополняющей Парижскую конвенцию. |
The most extreme form of violence occurred at the so-called Pando massacre in September 2008, of which the Human Rights Council has been duly informed. |
Наиболее крайние формы насилия имели место в сентябре 2008 года в связи с так называемой бойней в Пандо, о которой Совет по правам человека был проинформирован надлежащим образом. |
Closely related to protection of the climate is the issue of a reliable system of global energy security and the development of so-called green economies. |
С проблемами сохранения климата теснейшим образом связан вопрос надежного обеспечения глобальной энергетической безопасности и развития так называемой «зеленой» экономики. |
It includes urban-rural interdependence and rapid exchanges throughout the world - the so-called global village - in the economic, social and political fields. |
Он включает в себя взаимозависимость городских и сельских районов и оперативные контакты по всему миру - в так называемой глобальной деревне - на экономическом, социальном и политическом уровне. |
The inclusion of the so-called responsibility to protect, which had no basis in General Assembly resolutions, reflected a lack of respect for Member States' decision-making. |
Включение так называемой ответственности по защите, которая не основана на резолюциях Генеральной Ассамблеи, свидетельствует о недостаточном уважении к процессу принятия решений государствам-членам. |
However, certain powerful countries used the pretext of the so-called war on terror to inflict fratricidal invasions and violate the sovereignty of others, while accusing them of flouting human rights. |
Тем не менее, определенные могущественные державы, вторгаясь в другие страны под предлогом так называемой «войны с террором», развязывают там братоубийственные конфликты и попирают суверенитет этих государств, обвиняя их в нарушении прав человека. |
The representative of Sweden informed the Working Party on the application of the so-called "modular concept" in Sweden. |
Представитель Швеции проинформировал Рабочую группу о применении в его стране так называемой "модульной концепции". |
Achieving progress in the third round of negotiations on the so-called Global System of Trade Preferences was seen as critical in furthering South-South cooperation. |
Чрезвычайно важное значение для содействия развитию сотрудничества Юг-Юг имеет достижение прогресса в ходе третьего раунда переговоров по так называемой Глобальной системе торговых преференций. |
Until such a decision has been made, even parties whose activities are of an unconstitutional nature are classed as constitutional on account of the so-called privilege of political parties. |
До принятия такого решения даже те партии, чья деятельность носит неконституционный характер, признаются конституционными на основании так называемой привилегии политических партий. |
Since then, it had sought to impose the so-called autonomy option, whereby Western Sahara would be an integral part of Morocco. |
После этого Марокко стремилось навязать вариант так называемой автономии, в соответствии с которым Западная Сахара становилась бы неотъемлемой частью Марокко. |
For instance, under certain conditions, eco-tax reform may be able to boost employment creation and environmental protection simultaneously - the so-called double dividend. |
Например, при определенных условиях реформа экологического налогообложения может одновременно способствовать активизации обеспечения занятости и охраны окружающей среды, что позволяет получать так называемой двойной дивиденд. |
The Strategy for Developing Intercultural Dialogue was adopted by the Council of Europe, which involves the preparation of the so-called "White Paper". |
Совет Европы взял на вооружение стратегию развития диалога между культурами, которая предусматривает подготовку так называемой «Белой книги». |
Establishment of the so-called "multiple registration" system for assessing the size of the demand for social housing. |
введение системы так называемой "множественной записи", позволяющей точно знать объем спроса на субсидируемое жилье; |
On 27 January, at about 1400, fire was opened at the Odzisi police checkpoint near the so-called administrative border with the Akhalgori District. |
27 января примерно в 14:00 был открыт огонь по полицейскому КПП в Одзиси, около так называемой административной границы с Ахалгорским районом. |
On 2 February, at 1500, a Georgian police checkpoint was attacked with automatic rifles in the village of Knolevi from so-called South Ossetia. |
2 февраля в 15:00 КПП грузинской полиции в селе Кнолеви был обстрелян из автоматов из так называемой Южной Осетии. |
Moreover, it should not give further consideration to the so-called "triple alternative" of transfer to an international tribunal, because there were specific rules governing such transfers. |
Кроме того, ей не следует продолжать рассмотрение так называемой «тройственной альтернативы» передачи международному трибуналу, поскольку существуют конкретные нормы, регулирующие такого рода передачу. |
Some delegations welcomed the decision of the Special Rapporteur to refrain from examining further the so-called "triple alternative" (i.e., the surrender of the alleged offender to an international criminal tribunal). |
Ряд делегаций приветствовали решение Специального докладчика воздержаться от дальнейшего изучения так называемой «тройственной альтернативы» (т.е. передача предполагаемого нарушителя международному уголовному трибуналу). |