Английский - русский
Перевод слова So-called
Вариант перевода Так называемой

Примеры в контексте "So-called - Так называемой"

Примеры: So-called - Так называемой
The Jehovah's Witnesses and individual members of the so-called "Moonies" and the "Aun Sinrike" sect operate without being registered. Без регистрации действуют общины "Свидетелей Иеговы", а также отдельные члены так называемой "церкви Муна", секты "Аун Синрике".
The conflicts of which we are all aware in Africa today are the bitter fruit of the famous so-called Africa of the Generals that emerged in the mid-1960s. Конфликты в Африке, о которых сегодня нам всем хорошо известно, являются горьким плодом пресловутой, так называемой Африки генералов, - положения, сложившегося в середине 60-х годов.
The IASC should also look into so-called homeless issues such as the question of treatment of internally displaced persons and the problem of the continuum from emergency relief to rehabilitation. Постоянный комитет должен также уделить внимание так называемой "проблеме бездомных", в том числе вопросу, касающемуся обращения с лицами, перемещенными внутри страны, а также проблеме плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к процессу восстановления.
It is noteworthy that within the context of the so-called "joint defence doctrine", the Greek Cypriot administration is preparing to stage provocative joint military manoeuvres with Greece, code-named Toxotis, in early May. Стоит отметить, что в рамках так называемой "доктрины совместной обороны" кипрско-греческая администрация готовится к проведению в начале мая совместных с Грецией провокационных учений под кодовым названием "Токсотис".
This applies, in particular, to the cessation of irregular, or so-called "back door", recruitment practices and assurance of broader and fairer competition for all United Nations employment opportunities. В частности, это касается прекращения не отвечающей соответствующим нормам практики найма на работу или так называемой практики найма на работу через "черный ход" и обеспечения более широкой и справедливой конкуренции в отношении всех возможностей в плане трудоустройства в Организации Объединенных Наций.
It is noteworthy in this context that military integration between the Greek Cypriot administration and Greece, which has been speedily implemented since the inception of the so-called "joint defence doctrine" in 1993, is virtually complete. В этом контексте следует отметить, что практически завершена военная интеграция между администрацией киприотов-греков и Грецией, которая неуклонно осуществлялась с момента разработки так называемой "доктрины совместной обороны" в 1993 году.
In this context, I would like to draw attention to the fact that, within the framework of the so-called "joint defence doctrine", the Greek Cypriot administration and Greece are planning to stage joint military manoeuvres in and around South Cyprus next month. В этом контексте я хотел бы обратить внимание на тот факт, что в рамках так называемой "доктрины совместной обороны" кипрско-греческая администрация и Греция планируют организовать в следующем месяце проведение совместных военных учений в южной части Кипра и вокруг нее.
Alongside the official bodies of the Republic of Serbia, a complete set of institutions maintained by the so-called "Republic of Kosova" manages most aspects of public administration and services, including a separate school system. Параллельно с официальными органами власти Республики Сербии действует полный диапазон государственных институтов, организованных так называемой "Республикой Косова", которые управляют большинством аспектов общественной администрации и служб, включая отдельную школьную систему.
The intense attack concentrated on Bihac town is being perpetrated primarily by Bosnian Serb forces, with substantial tactical (including air) support provided by the forces of the so-called "Republic of Serb Krajina". Интенсивные нападения с целью захвата города Бихач прежде всего совершаются силами боснийских сербов при широкой тактической поддержке (в том числе с воздуха) со стороны сил так называемой "Республики Сербская Краина".
In general, the Parties distrust any judicial structure outside their own, and do not believe it is possible for a person of a different ethnicity than the detaining authority to receive a fair trial on so-called "enemy" territory. Вообще Стороны не доверяют любой судебной структуре, кроме своей собственной, и считают, что суд над лицом, относящимся к иной этнической группе, чем представители органа власти, осуществившего задержание, не может быть справедливым на так называемой "вражеской" территории.
According to UNHCR statistics, as of 22 July 1994 there were a total of 190,816 Croatian and other non-Serb displaced persons in Croatia, having come from areas under the control of the so-called "Republic of Serbian Krajina". Согласно статистическим данным УВКБ, по состоянию на 22 июля 1994 года в Хорватии находились в общей сложности 190816 хорватских и прочих перемещенных лиц несербского происхождения, которые прибыли из районов, контролируемых так называемой "Республикой Сербская Краина".
With regard to freedom of expression in the so-called "Republic of Serbian Krajina", the Special Rapporteur notes that opportunities for disseminating ideas via visual and printing facilities are limited. Что касается свободы слова в так называемой "Республике Сербская Краина", Специальный докладчик отмечает, что возможности для распространения мнений с помощью визуальных и печатных средств ограничены.
They are also shown by the fact that nearly all the commanding officers in the formerly occupied part of Croatia were members of the so-called Yugoslav National Army (JNA), which paid them. Об этом же свидетельствует и тот факт, что почти все старшие офицеры на бывшей оккупированной части Хорватии были военнослужащими так называемой Югославской народной армии (ЮНА), которая платила им жалованье.
This group of officers claims to be from the temporarily occupied territories of the Republic of Croatia, which are controlled by the Serbian paramilitary units, and is on the payroll of the so-called army of Yugoslavia. Офицеры в этой группе якобы являются выходцами с временно оккупированных территорий Республики Хорватии, находящихся под контролем сербских полувоенных подразделений, и состоят на денежном довольствии так называемой армии Югославии.
Is has been confirmed that Loginov, after his release from duty in UNPROFOR, remained in Vukovar and became a military adviser to the so-called army of the Republic of Serbian Krajina for training and planning of armed operations. Было подтверждено, что Логинов после ухода с занимаемой должности в СООНО остался в Вуковаре и стал военным консультантом так называемой армии Республики Сербская Краина по подготовке военнослужащих и планированию военных операций.
The underwater training of commandos from Alfa Centre takes place in the naval base of the so-called army of Yugoslavia in Tivat, where groups consisting of 10-15 people go. Водолазная подготовка "коммандос" из центра "Альфа" проводится на военно-морской базе так называемой армии Югославии в Тивате, куда прибывают группы в составе 10-15 человек.
After the end of his mandate in the forces of UNPROFOR he took command of the Russian mercenary force in the so-called 'army of the Republic of Srpska'. По истечении срока его мандата в СООНО он возглавил группу российских наемников в так называемой "Армии Сербской Республики".
Since that time, the Government has been examining the proposals put forward by that group and has considered the possibility of holding the so-called national convention, a mechanism proposed by the parties and society to advance the peace process. Тогда же правительство начало изучение представленных этой группой предложений, а также возможности проведения так называемой Национальной конвенции, т.е. предлагаемого ими и обществом механизма, способного обеспечить продвижение вперед мирного процесса.
The latest version of the programme, so-called ASYCUDA World, benefits from a Customs transit module covering two major Customs transit regimes: T1 and TIR. Для последней версии этой программы - так называемой программы ASYCUDA World - применяется таможенный транзитный модуль, охватывающий два основных режима таможенного транзита: Т1 и МДП.
France believed that the problem necessitated a realistic response and did not support any steps based on the so-called theory of "constructive ambiguity", which endeavoured to link the distinct issues of explosive remnants of war and international humanitarian law. Франция считает, что данная проблема требует реалистичного ответа, и она не поддерживает никаких шагов на основе так называемой теории "конструктивной двусмысленности", которые были бы рассчитаны на то, чтобы увязать отдельные проблемы взрывоопасных пережитков войны и международное гуманитарное право.
Some critics have interpreted the United States decision to withdraw from the ABM Treaty as evidence of so-called "unilateralism", in other words, a general lack of support for multilateral arms control agreements. Некоторые критики интерпретируют решение Соединенных Штатов о выходе из Договора по ПРО как проявление так называемой "односторонности", иными словами, как свидетельство общего отсутствия поддержки в отношении многосторонних соглашений по контролю над вооружениями.
The attacks recently from the Organisation for Economic Cooperation and Development on offshore financial regimes, including Nauru, have not been based so much on money laundering, but rather on the more dubious reason of so-called harmful tax practices. Нападки со стороны Организации экономического сотрудничества и развития в адрес оффшорных финансовых режимов, в том числе и Науру, были связаны не столько с отмыванием денег, сколько с более чем сомнительной причиной - так называемой вредной налоговой практикой.
In the so-called new economy that is rapidly growing in Finland, individual competition between workers and the strong commitment required to work can result in a situation where parents - both mothers and fathers - do not use their legal parental rights. В условиях так называемой новой экономики, которая быстро развивается в Финляндии, индивидуальное соревнование между работающими и необходимость самоотверженно трудиться могут привести к ситуации, в которой родители - и матери, и отцы - не пользуются своими законными родительскими правами.
At the same time, through our so-called associate programme, we are training and exposing technical experts from all over the world to sound chemical practices in industry and making them aware of the potential risks of proliferation. В то же время на основании нашей так называемой сопутствующей программы мы организуем обучение и ознакомление технических экспертов со всего мира с безопасной химической практикой в промышленности и помогаем им осознать потенциальный риск распространения.
Many women in Eastern Europe travelled across national borders to engage in so-called "suitcase" trading, and some were subjected to abuse by border guards or exploited by criminal gangs. Многие женщины в Восточной Европе путешествуют через национальные границы, участвуя в так называемой «чемоданной» торговле, при этом некоторые из них подвергаются грубому обращению со стороны пограничников или эксплуатируются преступными бандами.