Thus, a request for self-identification by the Roma had not been challenged, but no individual had asked to be recognized as being part of a so-called ethnic group. |
Таким образом, просьба о самоопределении принадлежности рома не оспаривается, но никто не просил быть признанным в качестве части так называемой этнической группы. |
The State may shift the effects of compensation for damages to legal entities or their employees who directly injure an individual by an unlawful decision or other incorrect administrative procedure through a so-called "regressive" payment. |
Государство может обязать юридических лиц или их работников, которые непосредственно причинили ущерб какому-либо лицу противозаконным решением или иной неправомочной административной процедурой, возместить ущерб в порядке так называемой "регрессивной" выплаты. |
Here in the United Nations, we particularly welcomed the establishment of the so-called core group and of the Group of Friends, since these are an appropriate channel for participation by neighbouring countries. |
Здесь, в Организации Объединенных Наций, мы особо приветствовали создание так называемой основной группы и Группы друзей, полагая, что такие объединения обеспечивают надлежащий механизм вовлечения в процесс соседних стран. |
Second, the ability of countries to take resources from enemies and use it to fight the so-called "self-sustaining" war, as in the case of Rwanda. |
Во-вторых, способность стран отбирать ресурсы у врагов и использовать их для ведения так называемой «самоокупающейся» войны, как это имеет место в случае Руанды. |
I should like to emphasize that the experience gained during the process of recognition and adoption of the so-called information society culture in countries that are candidates for European Union membership should be shared with other parts of the developing world. |
Я хотел бы подчеркнуть, что опытом, приобретенным в процессе признания и принятия так называемой культуры информационного общества в странах, являющихся кандидатами на вступление в члены Европейского союза, необходимо поделиться с другими частями развивающегося мира. |
But when the delegation actually left for New York, it blocked their entry into the United States under the pretext of the so-called "aviation security". |
Когда же делегация отправилась в Нью-Йорк, они воспрепятствовали ее прибытию в Соединенные Штаты под предлогом так называемой «безопасности авиалиний». |
According to sources close to the CPN the police have on repeated occasions carried out extrajudicial executions in connection with their operations against the so-called "people's war". |
Согласно источникам, близким к КПН, в связи с проведением операций, направленных на подавление так называемой "народной войны", полиция неоднократно прибегала к внесудебным казням. |
An analysis of current international realities demonstrates that it is quite unjustifiable to invoke the so-called missile threats from certain countries as a pretext for amending the ABM Treaty. |
Анализ нынешних международных реалий показывает полную несостоятельность использования так называемой ракетной угрозы со стороны некоторых государств в качестве предлога для обоснования требований об изменении Договора по ПРО. |
I have already pointed out, early in last year's session, that this concept of a so-called programme of work has no basis in our rules of procedure, nor does it correspond to the practice of this Conference over many years. |
В начале прошлогодней сессии я уже указывал, что эта концепция так называемой программы работы не имеет оснований в наших Правилах процедуры, да и не соответствует многолетней практике нашей Конференции. |
In recent years, there has been extensive public debate over the concept of so-called "reverse discrimination", focusing on whether affirmative action programmes are unfair to persons who do not benefit from those programmes. |
В последние годы в обществе ведется ожесточенная полемика вокруг так называемой "дискриминации наоборот", центральный аспект которой касается того, не являются ли программы позитивных действий несправедливыми по отношению к лицам, не получающим от этих программ никаких преимуществ. |
An additional proposal was made to the Working Group that aimed at protecting carriers from potential exposure to liability in the case of so-called "second deliveries" demanded by good faith acquirers of negotiable transport documents or electronic transport records. |
В Рабочей группе было внесено дополнительное предложение, направленное на защиту перевозчиков от потенциальных рисков ответственности в случае так называемой "второй сдачи" груза, требуемой добросовестными приобретателями оборотного транспортного документа или транспортной электронной записи. |
As we have said repeatedly in this and other forums, the United States believes that discussions regarding the merits of treaties to prevent the so-called weaponization of outer space would be a pointless exercise. |
Как мы уже неоднократно указывали на других форумах, Соединенные Штаты считают, что обсуждения по существу договоров о предупреждении так называемой «вепонизации» космического пространства являются бесцельными. |
This vandal act is yet another glaring example of terrorism conducted by the members of the terrorist so-called Kosovo Liberation Army (KLA) against the Serbs in Kosovo and Metohija. |
Этот варварский акт является еще одним ярким примером кампании террора, развязанной террористами из так называемой Освободительной армии Косово (ОАК) против сербов Косова и Метохии. |
People became aware - perhaps for the first time at the global level - of a problem from which some people had been suffering since 1991, as a consequence of the so-called Gulf war. |
Люди узнали - может быть, впервые на глобальном уровне - о проблеме, от которой некоторые страдают с 1991 года вследствие так называемой войны в Заливе. |
Another approach is to take a so-called "investors' activism" initiative, whereby plan sponsors would actively communicate with management of those companies as shareholders in the hope that the voice would encourage enhancement of the governance. |
Еще одним подходом является реализация так называемой инициативы "активных инвесторов", в рамках которой организации, финансирующие пенсионные планы, поддерживают активные контакты с руководством таких компаний в качестве их акционеров в надежде, что их голос будет содействовать совершенствованию корпоративного управления. |
The latest example testifying to the terror and violence perpetrated by terrorists of the so-called KLA against Serbs in Kosovo and Metohija happened on 15 April 2000. |
Последний случай, свидетельствующий о кампании террора и насилия, развязанной террористами из так называемой ОАК против сербов в Косово и Метохии, произошел 15 апреля 2000 года. |
Many aspects of the so-called "failure of development" during the last fifty years can be readily explained, once we have these three precepts in mind. |
Многие аспекты так называемой "несостоятельности развития" на протяжении последних пятидесяти лет можно довольно просто объяснить, если иметь в виду эти три истины. |
Following an extensive parliamentary debate, the legislators opted for the so-called "comprehensive model" (i.e., one territorial unit for both state administration and local government functions). |
После длительных парламентских прений законодатели высказались в пользу так называемой «всеобъемлющей модели» (т.е. единого территориального органа, объединяющего функции как государственного, так и местного управления). |
All this indicates that KFOR and UNMIK need to take, without delay, energetic measures to disarm, urgently and completely, members of the so-called "KLA" and other armed Albanian bandit groups terrorizing the people of Kosovo and Metohija. |
Все это указывает на то, что СДК и МООНВАК должны безотлагательно принять энергичные меры для срочного и полного разоружения членов так называемой "ОАК" и других вооруженных бандитских албанских групп, терроризирующих население Косово и Метохии. |
I have been instructed by my Government to lodge the strongest protest following the shelling of five Serbian villages near Gnjilane by the terrorists of the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) on 8 September 1999. |
По поручению моего правительства я уполномочен заявить самый решительный протест в связи с обстрелом пяти сербских деревень в районе Гнилане террористами из так называемой Освободительной армии Косово (ОАК) 8 сентября 1999 года. |
Global outsourcing was understood as trade in services through so-called cross-border supply of services embedded in the General Agreement on Trade in Services as Mode 1. |
Под глобальным аутсорсингом понимается торговля услугами на основе так называемой трансграничной поставки услуг, определенной в Генеральном соглашении по торговле услугами в качестве первого способа их поставки. |
I would like to assure the Council that the people of Sierra Leone are determined to muster the same resilience that carried us through those dark days of the rebel conflict to prevent the outbreak of another so-called fratricidal war. |
Я хотел бы заверить Совет в том, что народ Сьерра-Леоне будет по-прежнему проявлять неизменную решимость и твердость, которые мы проявляли в мрачные дни конфликта с участием повстанцев, для предотвращения другой так называемой братоубийственной войны. |
We are gratified at the fact that the international community is reviewing its role in the protection of civilians in today's fast-changing environment, especially in the context of the so-called responsibility to protect, as mentioned by the representatives of Benin and the United Kingdom. |
Мы рады тому, что международное сообщество анализирует свою роль в защите гражданских лиц в сегодняшнем быстро меняющемся мире, особенно в контексте так называемой обязанности защищать, о которой упоминали представители Бенина и Соединенного Королевства. |
To carry out its duty and fulfil its mandate, the United Nations presences must strictly implement Security Council resolution 1244 (1999), in particular the provisions relating to the disarmament of the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) within the envisaged period of time. |
Для выполнения своих обязанностей и своего мандата присутствия Организации Объединенных Наций должны строго осуществлять резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности, в частности положения, касающиеся разоружения так называемой Освободительной армии Косово (ОАК) в предусмотренные сроки. |
Her delegation endorsed the Special Rapporteur's decision to refrain from examining further the so-called "triple alternative", since it viewed surrender to an international criminal tribunal as substantively different from a bilateral, State-to-State act of extradition. |
Делегация оратора одобряет решение Специального докладчика воздержаться от дальнейшего исследования вопроса о так называемой "тройственной альтернативе", поскольку, по ее мнению, передача правонарушителя международному уголовному суду существенно отличается от двустороннего акта выдачи преступника одним государством другому. |