And, as we've learned in the last few years, galaxies are held together by the gravitational pull of so-called dark matter: particles in huge swarms, far smaller even than atomic nuclei. |
И как мы узнали за последние несколько лет, галактики удерживаются вместе благодаря гравитационному притяжению так называемой темной материи: огромной массе частиц, гораздо меньших, чем ядра атомов. |
On 4 March 2005, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Office of the Prosecutor, indicted the members of the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) Ramush Haradinaj, Idriz Balaj and Lahi Brahimaj. |
4 марта 2005 года Канцелярия Обвинителя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии вынесла обвинительное заключение в отношении членов так называемой Освободительной армии Косово (ОАК) Рамуша Харадиная, Идриза Балая и Лахи Брахимая. |
Despite these unequivocal norms, secret detention continues to be used in the name of countering terrorism around the world and has been reinvigorated by the so-called global war on terror. |
Несмотря на наличие этих недвусмысленных норм, практика тайного содержания под стражей продолжает использоваться во имя противодействия терроризму по всему миру и продолжает подпитываться так называемой "глобальной войной против терроризма". |
The project aims at implementing best practices in investment facilitation and promotion through a so-called Blue Book, which was prepared and issued by the secretariat in November 2004. |
Проект нацелен на внедрение передового опыта содействия и поощрения инвестиций на основе так называемой "синей книги", которая была подготовлена и опубликована секретариатом в ноябре 2004 года. |
Lithuania and other Baltic States (Estonia and Latvia) have a very high risk of so-called long-term infrastructure isolation, which would have a negative impact on the competitiveness of the whole Baltic Region within the EU. |
Литва и другие государства Балтии (Эстония и Латвия) подвержены очень высокому риску так называемой долгосрочной инфраструктурной изоляции, которая может оказать негативное влияние на конкурентоспособность всего балтийского региона в рамках ЕС. |
The Preparatory Committee did not reach a conclusion at its third session on SAICM financial considerations but discussed a proposal for UNEP to administer a trust fund in relation to a possible so-called "Quick-Start Programme" to support SAICM implementation. |
На своей третьей сессии Подготовительный комитет не достиг договоренности о финансовых соображениях, касающихся СПМРХВ, однако обсудил предложение о том, чтобы ЮНЕП обеспечила управление целевым фондом в связи с возможной так называемой "программой быстрого старта" в поддержку осуществления СПМРХВ. |
Goran Hadzic, a former leader of the so-called Republika Srpska Krajina, was indicted on 4 June 2004 for serious crimes committed against Croats and other non-Serbs in Croatia. |
Бывший лидер так называемой Республики Сербская Краина Горан Хаджич был обвинен 4 июня 2004 года в совершении в Хорватии серьезных преступлений против хорватов и других лиц несербской национальности. |
On the eve of the so-called inauguration, Russia just closed the checkpoint on the Psou River, or, actually, did what it has been supposed to do since 1996 in accordance with numerous CIS decisions. |
Накануне так называемой инаугурации Россия просто закрыла контрольно-пропускной пункт на реке Псоу, то есть фактически сделала то, что она должна была сделать начиная с 1996 года в соответствии с многочисленными решениями СНГ. |
It also refers to the recent passage, by the provisional Assembly of our province of Kosovo, of a so-called constitution intended to implement the Ahtisaari proposal, which has not received the endorsement of this Council and therefore carries no legal weight whatsoever. |
В нем также говорится о недавнем принятии временной Ассамблеей нашего края Косово так называемой конституции, нацеленной на осуществление предложения Ахтисаари, которое не получило поддержки со стороны этого Совета и поэтому не несет никакой юридической силы. |
We consider unlawful both the deployment without the appropriate approval of the Security Council of the so-called European Union Rule of Law Mission in Kosovo, which has already begun, and the establishment of the International Steering Group. |
Считаем противоправными начатые без требуемой санкции со стороны Совета Безопасности Организации Объединенных Наций развертывание в Косово так называемой Миссии Евросоюза в области верховенства закона и учреждение Международной руководящей группы. |
The General Assembly's Open-Ended Working Group on Security Council Reform has also deliberated extensively on these issues in the context of the so-called cluster II issues, and has made several agreed recommendations. |
Рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи по реформе Совета Безопасности также активно обсуждала эти проблемы в контексте так называемой тематической группы вопросов II, и сделала ряд согласованных рекомендаций. |
Fourthly, Armenia continues its more than 10-year blockade of the Nakhichevan Autonomous Republic of Azerbaijan, thus causing enormous suffering for the civilian population of that part of my country, and is exploiting the myth of a so-called blockade against itself. |
В-четвертых, Армения в течение более 10 лет продолжает осуществлять блокаду Нахичеванской Автономной Республики Азербайджана, что приводит к огромным страданиям гражданского населения этой части моей страны, и эксплуатирует миф о так называемой блокаде в отношении ее самой. |
During recent months, the endeavour by the so-called group of four to secure support for and endorsement of their position has taken forms that if practised in national elections would be judged to be unethical, if not worse. |
В последние месяцы усилия так называемой группы четырех по обеспечению поддержки и одобрения их позиции приняли такие формы, которые, будь они использованы в ходе национальных выборов, были бы безусловно расценены как неэтичные, если не сказать хуже. |
The Austrian export control authority requires the recipient government to guarantee these conditions in an explicit declaration, the so-called "Government-to-Government Assurance". |
австрийские власти, осуществляющие контроль за экспортом, требуют от принимаемого правительства, чтобы эти условия были гарантированы в четко сформулированном заявлении - так называемой «межправительственной гарантии». |
Participants expressed particular concern, among a number of recent developments in the so-called war on terror, at the misuse of otherwise legitimate anti-terrorist measures in order to legitimize certain forms of discrimination or to amalgamate the fight for self-determination with terrorism. |
В связи с рядом недавних событий в ходе так называемой "войны с террором" участники высказали особую озабоченность неправильным применением во всех других отношениях законных антитеррористических мер с целью узаконить определенные формы дискриминации или приравнять борьбу за самоопределение к терроризму. |
Accordingly, serious concerns have been expressed about the transfer, including the so-called "rendition", of foreigners by certain States to other countries without utilizing legally recognized extradition, expulsion or deportation procedures. |
Соответственно, высказывалась серьезная обеспокоенность в отношении передачи, в том числе так называемой "выдачи" иностранных граждан определенными государствами другим странам без использования признанных правомерных процедур экстрадиции, высылки или депортации. |
In his report to the General Assembly this year (A/60/348), he has also addressed the issue of migration of health professionals from developing to developed countries (the so-called skills drain). |
В своем докладе Генеральной Ассамблее, представленном в этом году (А/60/348), он также затронул вопрос о миграции работников системы здравоохранения из развивающихся в развитые страны (проблему так называемой "утечки специалистов"). |
The Working Group observes that it is increasingly seized with cases of detention occurring in the context of armed civil strife, asymmetrical warfare, and the so-called "global war on terror". |
Рабочая группа отмечает, что ей приходится рассматривать все большее число случаев задержания в контексте вооруженных гражданских беспорядков, асимметричных войн и так называемой "глобальной войны с террором". |
2.1 On 22 January 1992, the Spanish Civil Guard launched a police operation in Vizcaya Province to dismantle the so-called "Bizkaia combat unit" of the organization Euskadi Ta Askatasuna (ETA). |
2.1 22 января 1992 года испанская гражданская гвардия приступила к проведению в провинции Бискайя полицейской операции по аресту членов так называемой "Бискайской боевой группы" организации "Эускади Та Аскатасуна" (ЭТА). |
Since the beginning of 2004, the work of the United Nations has been guided by the so-called "triple threat" approach: simultaneously tackling food insecurity, HIV/AIDS and weakened capacity for governance. |
С начала 2004 года Организация Объединенных Наций руководствуется в своей работе концепцией так называемой «тройной угрозы», которая предусматривает одновременное принятие мер в связи с угрозами, обусловленными отсутствием продовольственной безопасности, СПИДом и ослаблением потенциала органов управления. |
We therefore applaud the Court's initiative in developing the so-called case matrix, which, among other services, provides on-line commentaries on how to define and prove the offences under the Rome Statute. |
Поэтому мы приветствуем инициативу Суда по разработке так называемой программы прохождения дел, которая наряду с другими услугами будет представлять замечания в режиме «онлайн» в отношении определения и доказательства преступлений согласно положениям Римского статута. |
With respect to the so-called blockade which Armenia alleged was being imposed by her Government against it, the severance of communications was a result of military conflict between the two States. |
Что касается так называемой блокады, которая, по утверждениям Армении, осуществляется в ее отношении правительством Азербайджана, то нарушение средств сообщения является следствием военного конфликта между двумя государствами. |
Consistent with its long-term position on Security Council reform, the Czech Republic - one of the original sponsors of last year's draft resolution by the so-called Group of Four (G-4) - continues to support that approach. |
В соответствии со своей неизменной позицией в отношении реформы Совета Безопасности Чешская Республика, будучи одним из первоначальных авторов прошлогоднего проекта резолюции, представленного так называемой «Группой четырех», продолжает выступать за этот подход. |
The activities of the so-called Commission for Assistance to a Free Cuba - whose first report was approved by the American President on 6 May 2004 - have been accompanied by an intense and irrational escalation of the economic, commercial and financial embargo against Cuba. |
Деятельность так называемой «Комиссии по оказанию помощи свободной Кубе» - первый доклад которой был одобрен президентом Соединенных Штатов 6 мая 2004 года - сопровождается безудержной и иррациональной эскалацией политики экономической, торговой и финансовой блокады Кубы. |
8.5 The State party elaborates further about the reasoning behind section 59 (4) - the so-called "anti-accumulation clause" - of WAZ. |
8.5 Государство-участник дополнительно останавливается на вопросе о смысле статьи 59(4) - так называемой «противонакопительной оговорки» - ЗСИ. |