Colonel Slobodan Tarbuk from the "Army of Yugoslavia" Kragujevac corps transferred to the 39th corps of the so-called "Army of the Republic of Serbian Krajina (RSK)" in Petrinja, Croatia, on 9 June 1995. |
Полковник Слободан Тарбук из Крагуевацкого корпуса "Армии Югославии", переведенный 9 июня 1995 года в 39-й корпус так называемой "Армии Республики Сербская Краина" в Петрине, Хорватия. |
It is important to mention that apart from extortion, on the basis of these treaties legislation of the Republic of Croatia enables the so-called unarranged extradition, based on the reciprocity principle and the exclusive application of the national legislation of the country that demands extradition. |
Важно упомянуть, что, помимо выдачи в соответствии с договорными положениями, законодательство Республики Хорватии допускает возможность так называемой "внедоговорной" выдачи по принципу взаимности и исключительного применения национального законодательства запрашиваемой страны. |
These changes were made in order to reduce insecurity in the so-called unconventional employments and to bring the legal position of persons holding unconventional posts closer to that of those in permanent employment. |
Эти изменения были введены в целях укрепления гарантий в рамках так называемой непостоянной занятости и сближения правового статуса лиц, имеющих непостоянную работу, со статусом постоянных работников. |
In turn, in 1994 1,158,982 consultations were provided to imprisoned persons in penal institutions' dispensaries and 26,413 dispensary consultations in the different medical care institutions of the so-called national health service. |
В свою очередь в 1994 году 1158982 консультации было предоставлено заключенным профилакториями пенитенциарных учреждений, а 26413 амбулаторных консультаций - различными медицинскими учреждениями так называемой государственной службы здравоохранения. |
Throughout the year the field officers have managed to maintain contacts with the local de facto authorities of the so-called "Republic of Serbian Krajina" and have thus been able to enter the areas in question in order to collect data and verify reports of human rights abuses. |
В течение года сотрудникам на местах удавалось поддерживать контакты с местными властями де-факто так называемой "Республики Сербская Краина" и посещать эти районы в целях сбора данных и проверки сообщений о нарушениях прав человека. |
In April 1995 the commander of the UNPROFOR Sector East forces, the Russian General Pereljakin, who had been replaced because of miscarriage of his duties, was appointed as an adviser to the commander of the 'Baranja' division of the so-called 'RSK army'. |
В апреле 1995 года командующий СООНО в Восточном секторе, российский генерал Перелякин, который был смещен за злоупотребление служебным положением, был назначен консультантом командира дивизии "Баранья" так называемой "Армии РСК". |
The main purpose of their arrival seems to be that the command of the 'Herzegovina corps' of the so-called 'army of the Republic of Srpska' intends to organize an international brigade. |
Они прибыли, по-видимому, для создания интернациональной бригады в соответствии с планами командования "корпуса Герцеговины" так называемой "Армии Сербской Республики". |
As an example of improper practice, they cite Petr Necas's approach to the so-called "Svarc System." |
Как пример неправильной практики приводят подход Петра Нечаса к так называемой шварц-системе. |
The presence of the so-called party paramilitary formations from the so-called FRY was recorded, i.e. 'Beli orlovi', 'Tigrovi', 'Pantere', 'Crna Legija', etc. |
Было зафиксировано присутствие так называемых полувоенных формирований добровольцев из так называемой СРЮ, таких, как "Белые орлы", "Тигры", "Пантеры", "Черный легион" и т.д. |
That's a lot of people to have a lot of problems - and this is even in so-called nerve-sparing surgery, which means that the surgeon is aware of the problem, and they are trying to avoid the nerves. |
Огромное количество людей с огромным количеством проблем, и это актуально даже для так называемой нейросберегающей хирургии, означающей, что хирургам известна данная проблема, и они стараются избегать повреждения нервных стволов. |
On the contrary, it is one of the factors that contribute to acknowledgement of the so-called "womanization of poverty", especially in view of the omission of men, with regard to paternal responsibilities. |
Напротив, это один из факторов, способствующих признанию так называемой "феминизации бедности", особенно с учетом отсутствия в таких семьях мужчин, выполняющих отцовские обязанности. |
The charge against them was based on the fact that from August 1991 to August 1995, the group had been organized as a Stikovo platoon of the army of the so-called Republic of Serb Krajina. |
Выдвинутые против них обвинения основывались на том, что с августа 1991 года по август 1995 года члены этой группы являлись бойцами стиковского взвода армии так называемой Республики Сербской Краины. |
With today's emphasis on military action in the so-called "war on terror," the need for a conference to discuss security and military affairs, combined with a stability charter, has become urgent. |
При сегодняшнем акценте на военные действия в так называемой «войне с терроризмом» срочно необходимо проведение конференции для обсуждения военных вопросов и вопросов безопасности в сочетании с хартией стабильности. |
JS1 stated that the so-called "priority procedure" was being abused. Under that procedure, if an application for asylum was denied, an appeal against that decision at second instance did not have a suspensive effect. |
Авторы СП1 обратили внимание на злоупотребление так называемой приоритетной процедурой, в соответствии с которой обжалование во второй инстанции решения об отказе в убежище, принятого в первой инстанции, не приостанавливает его исполнения. |
The productive capacity of assets is postulated with the help of so-called age-efficiency profiles. It is assumed that the age-efficiencies of most assets decline over their service lives as a result of wear and tear. |
Продуктивный потенциал активов определяется при помощи так называемой функции возрастной эффективности, предполагающей, что эффективность большинства активов по мере увеличения срока службы снижается вследствие износа. |
Finally, Uruguay supports the reform of the working methods of the Security Council in keeping with the proposals submitted within the various negotiating forums, in particular those presented by the so-called Group of Five. |
И наконец, Уругвай поддерживает реформу рабочих методов Совета Безопасности в соответствии с представленными в ходе различных переговоров предложениями, в частности предложениями так называемой Группой пяти. |
President Akayev remained in office until he was ousted from power during the so-called "Tulip Revolution", on 24 March 2005. On 10 July 2005, Kurmabek Bakiyev was elected President of the Kyrgyz Republic. |
Президент Акаев оставался у власти до тех пор, пока не был свергнут во время так называемой "тюльпановой революции" 24 марта 2005 года. 10 июля 2005 года Президентом Кыргызской Республики был избран Курманбек Бакиев. |
Letopis' Zhurnal'nykh Statei provides access to the periodical literature of an essential time in modern Russian history, beginning with the period of the Khrushchev "Thaw" following the 20th CPSU Congress and continuing through the first half of the so-called Brezhnev "Period of Stagnation". |
"Летопись журнальных статей" предоставляет доступ к периодической литературе важного периода новейшей российской истории, начиная с хрущевской "оттепели", с последующим ХХ съездом коммунистической партии, и заканчивая первой половиной так называемой брежневской "эпохи застоя". |
The CAT expressed concern at the detention policy applied to asylum-seekers and other non-citizens, who often faced detention for up to 12 months in so-called alien policing jails maintained by the Border Guard service. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с практикой содержания под стражей, применяемой в отношении просителей убежища и других неграждан, которые зачастую проводят под стражей до 12 месяцев в рамках так называемой процедуры надзора за иностранцами в тюрьмах, находящихся в ведении пограничной службы. |
Among foreign exhibitors highlighting the presence of the current minister of National Education of the Republic of Colombia, Cecilia Maria Velez White, who has taken up the challenge of implementing the so-called "Education Revolution" proposed by the president of the neighboring nation, Álvaro Uribe. |
Среди зарубежных участников подчеркивая важность присутствия на нынешний министр народного образования Республики Колумбия, Сесилия Мария Велес Белый, который взял на себя задачу осуществления так называемой "Образование революция", предложенного президентом соседней стране, Альваро Урибе. |
Disorder of Russian empire began with, so-called, February revolution (also February bourgeois-democratic revolution) as a result of which the monarchy in Russia has fallen, was the Republic and authority has passed declaration to Provisional government. |
Развал Российской империи начался с, так называемой, Февральской революции (также Февральская буржуазно-демократическая революция), в итоге которой пала монархия в России, была провозглашение Республика и власть перешла к Временному правительству. |
For example, in one episode some well-connected people try to make money out of the so-called "butter mountain", a huge amount of butter bought up and stored by the EEC (now the EU) to keep prices up. |
Например, в одном эпизоде некоторые люди с хорошими связями пытаются заработать деньги из так называемой "горы масла", огромного количества масла, купленного и хранящегося Европейское экономическое сообщество/ ЕЭС, чтобы сохранить цены. |
He belongs to the so-called "iron organization," a strong, committed faction led by Khairat al-Shater, the Brotherhood's first deputy chairman (deputy general guide). |
Он является членом так называемой «железной организации» - сильной, целеустремленной фракции, возглавляемой Хайратом аль-Шатером, первым заместителем председателя «Братства» (заместителем генерального руководителя). |
Employment objectives have been formulated for all EU member states since 1997 in the so-called European Employment Strategy (EES), now part of the "Lisbon Agenda," the set of goals established to boost EU productivity. |
Задачи в сфере занятости остаются сформулированными для всех государств-членов ЕС уже с 1997 года в рамках так называемой Европейской стратегии занятости (ЕСЗ), ныне являющейся частью "Лиссабонской повестки дня", - комплекса задач по повышению производительности труда в ЕС. |
The Secretary General has submitted a reasonable reform plan, but a majority of UN member states, acting together as the so-called G-77, are balking, because they regard it as another step in reducing the authority of the General Assembly relative to the Security Council. |
Генеральный секретарь представил в целом приемлемый план реформ, но большинство стран-членов ООН, действующих в рамках так называемой Группы семидесяти семи, оказывают сопротивление его осуществлению, поскольку считают его очередным шагом, направленным на ослабление авторитета ООН относительно Совета безопасности. |