Mr. Šimonović: It is my pleasure to thank the Kingdom of the Netherlands for organizing this open debate on United Nations missions' so-called exit strategy. |
Г-н Шимонович: Я хотел бы поблагодарить Королевство Нидерландов за организацию этих открытых прений по вопросу о так называемой стратегии ухода миссий Организации Объединенных Наций. |
This led to so-called "aid fatigue", exacerbated in some countries by the public misperception that aid budgets were many times more generous than was the case. |
Это привело к так называемой «усталости в связи с оказанием помощи», что усугублялось в некоторых странах неправильным толкованием общественностью того факта, что передававшиеся в рамках помощи бюджетные средства были намного более щедрыми по объему, чем требовалось. |
As to the reconsideration of the author's claims, under the Finnish legal system a final judgement may be challenged by means of so-called extraordinary appeal which are provided for in Chapter 31 of the Code of Judicial Procedure. |
Что касается пересмотра иска автора сообщения, то в соответствии с правовой системой Финляндии правомочность окончательного решения может быть оспорена с помощью так называемой чрезвычайной апелляции, подача которой предусматривается в главе 31 Кодекса судебной процедуры. |
An analysis of current international conditions shows the total lack of any grounds for using the so-called missile threat posed by certain States as a pretext for justifying demands to amend the ABM Treaty. |
Анализ нынешних международных реалий показывает полную несостоятельность использования так называемой ракетной угрозы со стороны некоторых государств в качестве предлога для обоснования требований об изменении Договора по ПРО. |
In recent years, several countries have seen an increase in so-called "short-term" moves, those made for more than a few months but less than a year. |
В последние годы ряд стран столкнулись с ростом так называемой "краткосрочной" миграции, т.е. на несколько месяцев, но менее года. |
My country has spoken extensively in other forums about our serious concerns over the unilateral manner in which the Organization for Economic Cooperation and Development has proceeded on its so-called harmful tax competition initiative, and on the real motives underlying this unfortunate move. |
Моя страна неоднократно выражала в различных форумах свою серьезную обеспокоенность в связи с односторонним подходом к осуществлению Организацией экономического сотрудничества и развития своей инициативы по так называемой конкуренции в сфере негативного налогообложения и с реальными мотивами, которые легли в основу этой неудачной меры. |
The National Civil Police is the institution that bears primary responsibility for human rights violations during the period under review; its agents have engaged in very serious acts of extrajudicial execution and torture and have participated in so-called social cleansing operations. |
Основная ответственность за совершенные в рассматриваемый период нарушения в области прав человека лежит на НГП, поскольку ее сотрудники виновны в серьезнейших случаях внесудебных казней и пыток и участвовали в проведении операций по так называемой «общественной чистке». |
His delegation had not tried to politicize the debate; it had simply denounced, as in the past, the flagrant violations of international broadcasting norms which were committed daily against Cuba in the name of so-called freedom of information. |
Его делегация не пыталась политизировать прения; она лишь осудила, как и в прошлом, вопиющие нарушения международных норм радиовещания, которые ежегодно совершаются в отношении Кубы во имя так называемой свободы информации. |
We would recall that wars have been launched on behalf of counter-terrorism or in so-called self-defence, to the detriment of the rules and principles of international humanitarian law. |
Следует напомнить, что, в нарушение всех правил и принципов международного гуманитарного права, целые войны начинались под предлогом борьбы с терроризмом или в целях так называемой самообороны. |
The Working Group discussed the experience of countries with the so-called "dual system" of vocational training, which combines formal education with apprenticeship, and noted its positive role in facilitating the school to work transition and career preparation. |
Рабочая группа обсудила опыт стран с так называемой "двойной системой" профессиональной подготовки, которая сочетает формальное образование с производственной практикой, и отметила ее позитивную роль в содействии более легкому переходу от школы к работе и подготовке к карьере. |
The Working Party will also be informed about the follow-up activities undertaken jointly by UNECE and the World Health Organization on the implementation of the so-called London Charter on Transport, Environment and Health. |
Рабочая группа заслушает также информацию о последующих мероприятиях, проведенных совместно ЕЭК ООН и Всемирной организацией здравоохранения с целью осуществления так называемой Лондонской хартии по транспорту, окружающей среде и здравоохранению. |
The Working Party may wish to recall that, at its thirty-fourth session, it had taken note of the publication of the so-called "Yellow Book", an inventory of existing AGTC and AGC standards and parameters covering the year 1997. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей тридцать четвертой сессии она приняла к сведению публикацию так называемой "Желтой книги"- перечня существующих стандартов и параметров СЛКП и СМЖЛ за 1997 год. |
There is no doubt that before the beginning of the campaign, there should be full clarity as to the understanding of the so-called substantial autonomy, in accordance with resolution 1244. |
Несомненно, что еще до начала избирательной кампании должна быть внесена полная ясность в понятие так называемой существенной автономии, в соответствии с резолюцией 1244. |
The derived surface of 1 m height is, however, always relative to the so-called displacement height (at about 70% of the height of vegetation). |
С другой стороны, расчетная поверхность на высоте 1 м всегда связана с так называемой высотой перемещения (примерно 70% от высоты растительности). |
In conclusion, we are pleased with the successful process of this so-called Timorization, not only in the context of the training of nationals, but most importantly because East Timorese are being mainstreamed more and more into the territory's administration. |
В заключение считаем нужным с удовлетворением отметить успешный ход так называемой тиморизации, в рамках которой не только проходит подготовка национальных кадров, но и, самое главное, восточнотиморцы все шире привлекаются к управлению делами в территории. |
With respect to the comments made in paragraph 34 regarding freedom of expression, she warned that such freedom could lead to licence and that some individuals were using the so-called "open channels" for purposes of defamation. |
Касаясь замечания о свободе выражения мнений, содержащегося в следующем пункте доклада, оратор предупреждает об опасности превращения этой свободы во вседозволенность, указывая, что некоторые лица пользуются так называемой практикой «свободного эфира» в клеветнических целях. |
It will be recalled that the case of Freedom House has been under consideration for several sessions in the Committee, following complaints by several members about the blatant and repeated violations of Council resolution 1996/31 by this so-called non-governmental organization. |
«Как Вам известно, вопрос об организации «Фридом хаус» рассматривался на ряде сессий Комитета после того, как некоторые его члены направили жалобы по поводу открытых и неоднократных нарушений резолюции 1996/31 Совета, совершенных этой так называемой неправительственной организацией. |
My delegation would also like to convey its appreciation to the Secretary-General for his report on the evaluation of the outcome of the steps taken to address the so-called "millennium bug". |
Моя делегация хотела бы также выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад об оценке результатов осуществления мер, принятых для устранения так называемой «ошибки тысячелетия». |
In response to the ambiguous position taken by the Secretariat, the Frente POLISARIO had rejected the plan proposed by it for a political solution based on so-called autonomy. |
В ответ на занятую Секретариатом Организации Объединенных Наций двусмысленную позицию Фронт ПОЛИСАРИО отверг предложенный им план политического решения на основе так называемой автономии. |
Provision of a so-called safe haven and support for members of FARC and ELN |
О так называемой защите и поддержке членов ФАРК и ЭЛН |
The larger illicit trade provided Liberia with a convenient cover for the export of conflict diamonds from Sierra Leone although many of the so-called "Liberian" production emanated from other sources, and was falsely declared "Liberian" for tax purposes. |
Благодаря широкой незаконной торговле, Либерия имеет удобное прикрытие для экспорта добываемых в зонах конфликтов алмазов из Сьерра-Леоне, хотя значительная часть так называемой «либерийской» продукции поступает из других источников и выдается за «либерийскую» по соображениям, связанным с налогообложением. |
However, it tackles solely a specific part of the global problem of corruption, the so-called "supply" side of the bribery of foreign public officials. |
Однако в ней находит решение только определенный аспект глобальной проблемы коррупции - речь идет о так называемой "предлагающей" стороне взятки при подкупе иностранных должностных лиц. |
This approach is followed in the framework of the so-called New Computerized Transit System to be established in the countries using the Community and Common transit systems. |
Этот подход используется в рамках так называемой новой компьютеризированной транзитной системы, которая будет создана в странах, использующих системы транзита Сообщества и общего транзита. |
Acceptance of the so-called realities on the ground would create a very dangerous precedent in international affairs, striking at the very heart of the cherished principles of State sovereignty, territorial integrity and international law. |
Признание так называемой реальности на местах создаст очень опасный прецедент в международных отношениях, затронув саму суть незыблемых принципов государственного суверенитета, территориальной целостности и международного права. |
In the absence of such principles, those twin requirements compound the other difficulties about the content of the 'rule' to such an extent that there is quite unacceptable uncertainty about the circumstances which give rise to its so-called 'strict liability'. |
При отсутствии таких принципов эти двойные требования усложняют другие проблемы, связанные с содержанием "нормы", до такой степени, что возникает абсолютно неприемлемая неопределенность в отношении обстоятельств, которые приводят к так называемой "строгой ответственности". |