Persons from mixed marriages have faced particular difficulties owing to the widely held view that Croats who had remained in the area of the so-called "Republic of Serb Krajina" during the war were disloyal to the Republic of Croatia. |
Лица, состоящие в смешанном браке, находились в особенно трудном положении из-за широко распространенного мнения о том, что хорваты, остававшиеся в районе так называемой "Республики Сербской Краины" во время войны не проявляли лояльности к Республике Хорватии. |
I remember vividly that here in this room the necessity was evoked that one should consult and reach consensus, then, subsequently, on how to consult on our so-called work programme. |
Мне хорошо помнится, как здесь, в этом зале, говорилось о необходимости консультаций и достижения консенсуса, а потом - как вести консультации по нашей так называемой программе работы. |
The Czech Republic has from the very beginning voiced support for the idea of strengthening the international safeguards system of the International Atomic Energy Agency within the so-called 93 +2 Programme. |
Чешская Республика с самого начала поддерживала идею укрепления международной системы гарантий Международного агентства по атомной энергии в рамках так называемой "Программы 93+2". |
The latest major population transfers took place after Croatia's military operations against the so-called "Republic of Serb Krajina" in 1995, which resulted in more than 150,000 Serb refugees from the Krajina region crossing into the Federal Republic of Yugoslavia. |
Последние крупные перемещения населения происходили после проведения Хорватией военных операций против так называемой "Республики Сербская Краина" в 1995 году, в результате чего более 150000 сербских беженцев из района Краины перешли в Союзную Республику Югославию. |
Harassment and violence reached a high point at the beginning of the fighting in Croatia in 1991, and reportedly rose again in August 1995 following Croatia's military operations against the so-called "Republic of Serb Krajina". |
Запугивания и насилие достигли высокой степени с началом боевых действий в Хорватии в 1991 году и, согласно сообщениям, вновь поднялись в августе 1995 года после проведения Хорватией военных операций против так называемой "Республики Сербская Краина". |
The Special Rapporteur has received reports about the political victimization of members of the Radical Party of Serbia who have refused to participate in political life in the so-called "Republic of Serbian Krajina", and of others who profess an independent perspective. |
Специальный докладчик получил сообщения о преследовании по политическим мотивам членов Сербской радикальной партии, которые отказались участвовать в политической жизни так называемой "Республики Сербская Краина", и других лиц, придерживающихся независимых взглядов. |
He further reminds the leadership of the so-called "Republic of Serbian Krajina" of its responsibility to maintain order and to secure the right to a fair and just trial under all circumstances in the territories under its control. |
Он далее напоминает руководству так называемой "Республики Сербская Краина" о его обязанности по поддержанию правопорядка и обеспечению во всех случаях права на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство на территориях, находящихся под их контролем. |
The presence of voluntary units and mercenaries from the so-called FRY in the territory of the Republic of Croatia was recorded as early as the beginning of the aggression against Croatia in 1991. |
Присутствие групп добровольцев и наемников из так называемой СРЮ на территории Республики Хорватии было зафиксировано еще в самом начале агрессии против Хорватии в 1991 году. |
In the case of El Salvador, Mexico's participation with the so-called Group of Four facilitated peace efforts that afterwards made it possible to achieve the signing of peace agreements in Chapultepec, Mexico, in 1992. |
Что касается Сальвадора, то участие Мексики в так называемой Группе четырех способствовало мирным усилиям, которые позднее позволили добиться подписания мирных соглашений в Чапультепеке, Мексика, в 1992 году. |
The key of international cooperation, both North-South and South-South, together with the need to address the impact of the so-called brain drain on science capacity-building |
основополагающая роль международного сотрудничества по линии как Север-Юг, так и Юг-Юг и необходимость изучения последствий так называемой «утечки мозгов» для укрепления потенциала; |
The situation in UNIFIL's area of operation remained generally stable throughout the reporting period, although there were numerous minor violations of the Line of Withdrawal, the so-called "Blue Line". |
Ситуация в районе операций ВСООНЛ за отчетный период оставалась в целом стабильной, хотя было много мелких нарушений линии ухода - так называемой «голубой линии». |
I have the honour to enclose herewith the text of a press release on the adoption by the United Nations Security Council of resolution 1540 and how it relates to the so-called Proliferation Security Initiative. |
Имею честь настоящим препроводить сообщение для печати по поводу принятия Советом Безопасности Организации Объединенных Наций резолюции 1540 и ее связи с так называемой инициативой по воспрещению распространения. |
It was not for picnic or so-called illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo that our forces went there. Uganda has a duty under international law and the Charter of the United Nations to defend itself and protect its citizens. |
Наши силы направились туда не на развлекательную прогулку или с целью так называемой эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго. Уганда в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций несет ответственность за свою защиту и защиту своих граждан. |
Many countries felt that unless decisive and collective action is taken to address the so-called "digital divide", the new technologies and information systems pose the threat of further marginalization for developing countries in general and specific groups within countries in particular. |
Многие страны заявили, что, по их мнению, если не будут приняты решительные коллективные меры по преодолению так называемой «цифровой пропасти», развитие новых технологий и информационных систем может привести к дальнейшей маргинализации развивающихся стран в целом и отдельных групп в этих странах в частности. |
Neither Pakistan nor the international community can be taken in by India's so-called "no first use" policy. "No first use" has never been accepted as the basis for determining the deterrent postures of any of the nuclear-weapon States. |
Ни Пакистан, ни международное сообщество не могут идти на поводу у индийской так называемой политики "неприменения первым". "Неприменение первым" никогда не принималось в качестве основы для определения сдерживающих систем любого из государств, обладающих ядерным оружием. |
Rapid progress in information systems has increased concern for the widening gap, the so-called digital divide, between the "haves" and the "have nots" in the information revolution. |
Быстрый прогресс в развитии информационных систем привел к росту обеспокоенности по поводу расширяющегося разрыва, или так называемой «цифровой пропасти», между «имущими» и «неимущими» в процессе информационной революции. |
He attended a special session of the Security Council on the Democratic Republic of the Congo and was later received by the Security Council at a special meeting under the so-called "Arria formula". |
Он присутствовал на специальном заседании Совета Безопасности, посвященном Демократической Республике Конго, и позднее на закрытом заседании Совета по так называемой "формуле Аррии". |
Are there any provisions of a constitutional, legislative or executive nature referring to the concept of "affirmative action" and/or of so-called "positive" or "reverse" discrimination? |
Существуют ли какие-либо конституционные, законодательные или административные положения, касающиеся концепции "позитивных действий" и/или так называемой "позитивной" или "обратной" дискриминации? |
As to the so-called "triple alternative", he was of the view that a total rejection of the question was premature and that consideration should be given to recent domestic laws of implementation of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Что касается так называемой "тройственной альтернативы", то он считает, что полный отказ от этого вопроса является преждевременным и что следует уделить внимание принятым за последнее время национальным законам о применении Римского статута Международного уголовного суда. |
The presence of mercenaries has been observed in the armed conflict that has affected Sierra Leone since the 1996 elections, particularly during the so-called "cleansing operation" in 1998 and the invasion of Freetown in January 1999. |
Присутствие наемников было обнаружено в ходе вооруженного конфликта, затронувшего Сьерра-Леоне после состоявшихся там в 1996 году выборов, в частности во время так называемой "операции всеобщего истребления" 1998 года и в период захвата Фритауна в январе 1999 года. |
The projects conducted under CIP EQUAL are also intended to devise new model solutions that would be later promoted as the so-called good practice and/or recommended as model solutions at the national, regional and sectoral levels. |
Реализуемые в рамках ПОИ EQUAL проекты также ориентированы на выработку новых типовых решений, которые осуществлялись бы впоследствии в виде так называемой надлежащей практики и/или рекомендовались в качестве образцовых решений на национальном, региональном и секторальном уровнях. |
Furthermore, Mexico welcomes the initiative of the Secretary-General to convene, under the so-called Arias formula, a meeting with the various relevant actors in order to consider the topic of the right to housing, land and property in countries in conflict. |
Кроме того, Мексика приветствует инициативу Генерального секретаря созвать, по так называемой формуле Арии, совещание с участием различных релевантных субъектов и обсудить вопрос о положении с правами на жилище, землю и собственность в странах, находящихся в состоянии конфликта. |
Most asylum cases are decided according to the so-called "normal procedure", which means that if the asylum application is rejected, the case is automatically referred to the Refugee Board, which will deliver a final decision in the case. |
Большинство дел, связанных с предоставлением убежища, рассматривается в соответствии с так называемой "обычной процедурой", которая означает, что в случае отклонения ходатайства об убежище дело автоматически передается на рассмотрение Совета по беженцам, который принимает окончательное решение. |
In the Federal Republic of Germany the manifestations of illiteracy among the German population are almost exclusively those of the so-called "secondary illiteracy", i.e. the persons concerned have major reading and writing deficiencies in spite of having gone to school. |
Безграмотность среди германского населения в Федеративной Республике Германии практически исключительно проявляется в форме так называемой "вторичной безграмотности", т.е. данные лица, несмотря на то, что они посещали школы, испытывают серьезные трудности при чтении и письме. |
With that in mind, we welcome the draft resolution on improving the working methods of the Security Council submitted by Costa Rica, Jordan, Liechtenstein, Singapore and Switzerland, the so-called group of five small nations - the "Small Five". |
Исходя из этого, мы приветствуем проект резолюции об улучшении методов работы Совета Безопасности, представленный Коста-Рикой, Иорданией, Лихтенштейном, Сингапуром и Швейцарией - группой пяти малых государств, так называемой «малой пятеркой». |