However, it is a matter of concern that there is an increasing attempt at the international level to establish a single pattern of democracy and governance, based on unjust canons of the so-called liberal democracy and completely disregarding the particularities and realities of each country and society. |
Однако мы чрезвычайно обеспокоены тем, что на международном уровне участились попытки создать единый образчик демократического правления, базирующийся на несправедливых канонах так называемой либеральной демократии и полностью игнорирующий особенности и реалии отдельных стран и народов. |
The United States Government had used Puerto Rico as a springboard for launching aggression against other countries, especially in the context of the so-called war on terrorism, which was a pretext to target any Government that didn't bow to United States dictates. |
Правительство Соединенных Штатов всегда использовало Пуэрто-Рико в качестве плацдарма для совершения агрессий в отношении других стран, особенно в рамках так называемой борьбы с терроризмом, которая служит предлогом для подрывных действий против любого правительства, не подчиняющегося американскому диктату. |
With the inclusion of that paragraph, which stresses the importance of so-called Security Council resolution 1718 (2006), the draft resolution has lost its true meaning for what it is seeking. |
После включения этого пункта, в котором говорится о важности так называемой резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности, проект данной резолюции потерял тот истинный смысл, ради которого она и разрабатывалась. |
Gradually, the divergence of views on disarmament priorities led to the establishment of a package of items that represented the priorities of various groups of States but was not acceptable as a whole to a number of States: the so-called programme of work. |
Постепенно расхождение во взглядах на приоритетные задачи в области разоружения привело к формированию пакета вопросов, который отражал приоритеты различных групп государств, но был неприемлемым в целом для ряда государств - речь идет о так называемой программе работы. |
Ms. Katabarwa (Uganda) said that in northern Uganda a considerable number of Ugandan children who had been forcibly conscripted by the so-called Lord's Resistance Army (LRA) had been rescued by the Ugandan forces and were being reintegrated into society. |
Г-жа Катабарва (Уганда) говорит, что в северной части Уганды вооруженными силами Уганды было спасено значительное число угандийских детей, принудительно мобилизованных так называемой "Господней армией сопротивления" (ГАС), которые были реинтегрированы в общество. |
The source submitted to the Working Group a list containing the names and some other particulars of 26 persons who are being held in detention either in the United States or in other countries in the context of the so-called "war on terror". |
Источник представил Рабочей группе список с именами и некоторыми другими сведениями о 26 лицах, содержащихся под стражей либо в Соединенных Штатах, либо в других странах в связи с так называемой "войной с террором". |
As a result of additional coercive measures, which had been recommended in the report of the so-called "Commission for Assistance to a Free Cuba", which entered into force on 30 June 2004, actions against Cuba had intensified. |
Дополнительные принудительные меры, которые рекомендовалось применять в соответствии с положениями доклада так называемой "Комиссии по оказанию помощи свободной Кубе" и которые вступили в силу 30 июня 2004 года, привели к активизации действий против Кубы. |
The Special Rapporteur also met with U Gambira, co-founder and spokesperson for the All Burma Monks Alliance, which was instrumental in getting monks onto the streets during the so-called "Saffron Revolution" phase of protests in September 2007. |
Специальный докладчик встретился также с У Гамбира, одним из основателей и представителем Всебирманского альянса монахов, который сыграл важную роль в организации уличных протестов монахов во время так называемой «шафрановой революции» в сентябре 2007 года. |
In the context of the so-called war on terrorism, the Pentagon had recently re-established its fourth naval fleet to conduct operations in the Caribbean and South America, directly threatening the Cuban and Venezuelan people as well as any who would challenge United States hegemony. |
Прикрываясь так называемой войной против терроризма, Пентагон недавно вновь сформировал Четвертый флот, который будет действовать в карибском и латиноамериканском регионах и представлять непосредственную угрозу для народов Кубы и Венесуэлы, а также любых других сил, которые осмелятся выступить против гегемонии Соединенных Штатов. |
In the bienniums 2008-2009 and 2010-2011, UNODC will assist Afghanistan and neighbouring States in implementing the so-called Rainbow Strategy, a concerted operational regional strategy to tackle the threat posed by the production of and trafficking in opium in Afghanistan. |
В течение двухгодичных периодов 2008-2009 и 2010-2011 годов ЮНОДК будет оказывать Афганистану и соседним государствам содействие в осуществлении так называемой стратегии "Радуга", являющейся согласованной оперативной региональной стратегией по устранению угрозы, которую представляет собой производство и незаконный оборот опия в Афганистане. |
It was adopted after a two-year discussion, debate and the harmonization of several versions of the law, and after approval (in the form of an opinion) was received from the so-called Venice Commission of the Council of Europe. |
Закон был принят после двухлетних дискуссий, прений и согласования ряда вариантов законопроекта, а также после письменного одобрения (в виде заключения), полученного от так называемой Венецианской комиссии Совета Европы. |
It should also be noted that the inclusion of the so-called "British Antarctic Territory" in the list referred to above does not in any way affect the rights of the Argentine Republic over the Argentine Antarctic Sector. |
С другой стороны, необходимо отметить, что включение в указанный список так называемой «британской антарктической территории» никак не влияет на права Аргентинской Республики в отношении аргентинского антарктического сектора. |
Ironically, this ruling was based on the so-called Lodge resolution of the United States Senate, which reflected Government concerns that ports in the Americas were being administered by companies that had relationships with foreign Governments, which could pose a threat to United States communications. |
По иронии судьбы это постановление базировалось на так называемой резолюции Лоджа Сената Соединенных Штатов, которая отражала обеспокоенность правительства тем, что порты в Северной и Южной Америке управляются компаниями, поддерживающими отношения с иностранными правительствами, что могло бы создать угрозу коммуникациям Соединенных Штатов. |
They see the cause of this phenomenon in the so-called financialization of commodity markets, i.e. the sharp increase in the volume of commodity derivatives as asset classes that attracted portfolio investors. |
Они не видят причину этого явления в так называемой финансиализации сырьевых рынков, т.е. в резком увеличении объема сырьевых производных инструментов в качестве класса активов для вложения портфельных инвестиций. |
The Global Partnership Initiative for Urban Youth Development in Africa is being implemented in a number of African cities, initially in East Africa, following the so-called "one-stop youth centre" model. |
Инициатива глобального партнерства для развития городской молодежи в Африке осуществляется в ряде африканских стран, первоначально в Восточной Африке, с использованием так называемой модели "универсальный молодежный центр". |
This normalized the use of violence in the privacy of the home. Such a division of spheres, by ignoring the political character of power unequally distributed in family life, does not recognize the political nature of the so-called private life. |
Это привело к нормализации применения насилия в условиях частного дома. При таком разделении сфер за счет игнорирования политического характера неодинаково распределенной власти в семейной жизни не признается политический характер так называемой частной жизни. |
After 2005, the amount of pension will be calculated in accordance with a so-called career model, where the amount is affected by the income of each year at work and by a certain accrual rate based on age. |
После 2005 года размер пенсий будет рассчитываться в соответствии с так называемой моделью карьерного роста, в рамках которой он будет зависеть от дохода за каждый отработанный год и определенного коэффициента приращения, привязанного к возрасту. |
All the access roads, passes, bridges and other points are mined by Russians and Abkhazians, which threatens the lives and health of those approaching the so-called border between Abkhazia and Georgia. |
Все подъездные дороги, проходы, мосты и другие точки заминированы русскими и абхазами, в результате чего жизни и здоровью тех, кто приближается к так называемой границе между Абхазией и Грузией, угрожает опасность. |
The Russian occupants accused the detainees of attempts to illegally cross the so-called "state border" of Abkhazia and to transport smuggled goods because they did not hold Russian or "Abkhazian" passports. |
Российские оккупанты обвинили задержанных в попытке незаконного пересечения так называемой «государственной границы» Абхазии и в перевозке контрабандных товаров, поскольку у них не было ни российских, ни «абхазских» паспортов. |
It arises intrinsically from the elements approved by the heads of State at the 2005 Summit, and from the founding spirit of the United Nations Charter, which embodies the ideals of peace and freedom that the international community cannot renounce in favour of so-called realpolitik. |
Она базируется на идеях, одобренных главами государств в ходе саммита 2005 года, и основополагающих принципах Устава Организации Объединенных Наций, воплощающих в себе идеалы мира и свободы, от которых международное сообщество не может отказаться в пользу так называемой реальной политики. |
The purchasing power parities were used first to construct a so-called average poverty line for a group of countries for which the International Comparison Project provided information, and then to convert that common line into national currencies to estimate the incidence of poverty using national distributional data. |
Данные паритета покупательной способности были впервые использованы для установления так называемой средней черты бедности для группы стран, по которым Проект международных сопоставлений предоставлял информацию, с последующим конвертированием этого общего показателя в национальные валюты для оценки показателя бедности с использованием национальных дистрибутивных данных. |
Bottlenecks and missing links along the E waterway network are monitored on a regular basis in a so-called "Blue Book." |
Узкие места и недостающие звенья в сети водных путей категории Е регулярно анализируются в так называемой "Синей книге". |
In addition, the Nairobi work programme could be a means to enrich the assessment reports of the IPCC through sharing and considering knowledge and information contained in so-called 'grey literature' and obtained from practical adaptation-related experience. |
Кроме того, Найробийская программа работы может обогатить доклады об оценке МГЭИК путем обмена и учета знаний и информации, приводимой в так называемой "серой литературе" и получаемой в ходе практической работы в области адаптации. |
He hoped for further progress on the questions raised in the earlier reports, such as the source of the obligation, the elements composing it and their relative importance, the relationship of the obligation to universal jurisdiction and to the so-called "triple alternative". |
Оратор выражает надежду на дальнейший прогресс в рассмотрении вопросов, затронутых в предыдущих докладах, например источника обязательства, составляющих его элементы и их относительной важности, связи между обязательством и универсальной юрисдикцией и так называемой «тройственной альтернативой». |
The Committee is concerned at the inadequate functioning of the system for processing and determining asylum claims, especially with respect to those claims channeled through the so-called "accelerated procedure". |
Комитет выражает озабоченность неадекватным функционированием системы обработки и рассмотрения ходатайств об убежище, особенно разбирательства ходатайств в рамках так называемой "ускоренной процедуры". |