Inspired by a powerful keynote statement and an interview session with a mixed panel of parliamentarians and permanent representatives, the debate began by considering the so-called growth dilemma, from both the economic and environmental perspectives. |
Вдохновленные убедительным основным докладом и обменом мнениями со смешанной группой парламентариев и постоянных представителей, участники начали обсуждение с рассмотрения так называемой «дилеммы роста» как с экономической точки зрения, так и с точки зрения окружающей среды. |
It is worth noting that the Russian Federation also commits itself to pursuing efforts to expand the international recognition of the so-called "independence" of Abkhazia and to facilitate its accession to international organizations, including those created at the initiative of the Russian Federation. |
Следует отметить, что Российская Федерация обязуется также способствовать расширению международного признания так называемой «независимости» Абхазии и созданию условий для ее вступления в международные организации, в том числе созданные по инициативе Российской Федерации. |
In the current context, however, senior State officials other than those comprising the so-called troika were regularly commissioned to represent their States in inter-State relations and to participate in international forums held outside their national territory. |
Однако в современных условиях на иных старших должностных лиц государства, помимо представителей так называемой «тройки», как правило, возлагаются полномочия представлять свои государства в сфере межгосударственных отношений и участвовать в международных форумах, которые проводятся за пределами их национальной территории. |
On the other hand, a significant number of speakers had expressed support for limiting personal immunity to members of the so-called troika in order not to further extend the institution of immunity from foreign criminal jurisdiction, which constituted a limitation on the powers of a State. |
С другой стороны, значительное число ораторов выступили в поддержку ограниченного предоставления иммунитета только членам так называемой «тройки», чтобы избежать дальнейшего расширения института иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции, что налагает ограничение на полномочия государства. |
As part of its work on the implementation of Security Council resolution 1540 (2004), the Committee entertains a systematic compilation of implementation measures taken by member States, the so-called 1540 matrix. |
В рамках своей деятельности по осуществлению положений резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности Комитет занимается систематической компиляцией материалов об имплементационных мерах, предпринятых государствами-членами для реализации так называемой Матрицы 1540. |
The so-called "war on poverty" has been characterized by a retreat from the welfare State, which has had the effect of excluding millions of poor women from receiving a variety of State subsidies. |
Объявление так называемой войны нищете, которая характеризовалась тем, что люди еще больше отдалялись от общества всеобщего благоденствия, привела к тому, что миллионы бедных женщин лишились возможности получать различные государственные субсидии и льготы. |
In addition to legislative measures, pending cases - especially concerning commercial disputes - are also being successfully tackled through organisational measures, particularly the so-called Procedural Triage, which was first implemented in 2012. |
В дополнение к законодательным мерам, нерассмотренные дела - особенно в отношении коммерческих споров - также успешно урегулируются с помощью организационных мер, в частности с помощью так называемой процедурной сортировки, которая была впервые введена в 2012 году. |
The amendment to the Law of Georgia on Higher Education (November 2009), envisaging the introduction of a mitigation system (the so-called quota system) for ethnic minority students, was put into practice since Academic Year of 2010-2011. |
Поправка в Закон Грузии о высшем образовании (ноябрь 2009 год), предусматривающая внедрение упрощенной системы (так называемой системы квот) для студентов из числа этнических меньшинств, вступила в силу с 2010-2011 учебного года. |
Such surveys enable an assessment to be made of crime not reported to authorities (the so-called "dark figure" of crime), while the victims' perspective provides additional information on crime victimization contexts and on the response of states to crime. |
С помощью таких обследований можно проводить оценку преступлений, о которых не сообщалось властям (так называемой «латентной преступности»), в то время как точка зрения жертв дает дополнительную информацию о контекстах виктимизации в связи с преступлениями и об ответных мерах государств по борьбе с преступностью. |
Data analysis and cross-check of inter-agency data in the so-called International Transaction Reporting System leads to improvements in the estimates of processing with imported materials, processing with supplied materials and outward processing. |
Анализ и перекрестная проверка данных различных ведомств в так называемой Международной системе представления данных об операциях позволяют уточнить оценки переработки импортируемых материалов, переработки поставляемых материалов и вывоза товаров на переработку. |
In light of paragraph 79 of the report, please provide information on measures taken to prevent and punish the killing of women in the name of so-called honour in all regions of the State party. |
В свете пункта 79 доклада просьба представить информацию о мерах, принятых для предотвращения убийств женщин в целях так называемой защиты чести во всех регионах государства-участника и для наказания за них. |
The most numerous category of mercenaries registered are career officers of the army of the so-called FRY, as well as officers of the former JNA, who are in commanding positions in the so-called army of the Republic of Serbian Krajina (RSK). |
В наиболее многочисленную из установленных категорий наемников входят кадровые офицеры армии так называемой СРЮ, а также офицеры бывшей ЮНА, которые занимают командные должности в так называемой Армии Республики Сербская Краина (РСК). |
According to the information available, around 700 persons (career officers of the so-called army of FRY and former officers of the so-called JNA) are engaged in the temporarily occupied territories of the Republic of Croatia with mercenary status. |
По имеющимся данным, на временно оккупированных территориях Республики Хорватии задействовано приблизительно 700 наемников (кадровые офицеры так называемой Армии СРЮ и бывшие офицеры так называемой ЮНА). |
For example, arbitration tribunals arrived at conflicting conclusions with regard to the scope of investor - State dispute settlement procedures, the legal implications of the so-called umbrella clause, the observance of so-called cooling-off periods and the scope of the MFN clause. |
Например, арбитражные суды приходили к противоречивым заключениям относительно сферы действия процедур урегулирования споров между инвесторами и государством, правовых последствий так называемой "зонтичной" клаузулы, соблюдения так называемых "сроков выжидания" и сферы действия положения ОНБН. |
Last week, the ICTY Appeals Chamber confirmed a 35-year sentence for Milan Martic, a former so-called President of the so-called self-proclaimed Republic of Serbian Krajina in Croatia, who was sentenced for war crimes and crimes against humanity perpetrated against the civilian population in Croatia. |
На прошлой неделе Апелляционная камера МТБЮ подтвердила приговор сроком на 35 лет Милану Мартичу - бывшему так называемому президенту так называемой самопровозглашенной Республики Сербская Краина в Хорватии, который был вынесен ему за военные преступления и преступления против человечности, совершенные против гражданского населения в Хорватии. |
Please indicate whether the State party is envisaging repealing the provisions of the Penal Code by which "honour" is accepted as a mitigating circumstance in cases of so-called honour crimes. |
Просьба указать, планирует ли государство-участник отменить положения уголовного кодекса, согласно которым защита "чести" принимаются в качестве смягчающего обстоятельства в случаях преступлений в целях так называемой защиты чести. |
You know the worst thing about this so-called drug war... to my mind... it just... |
И знаешь, что самое страшное в этой... так называемой войне с наркотиками? |
In July 2012, the Security Council reiterated its categorical rejection of statements made by the MNLA regarding the so-called "independence" of northern Mali and that it considered such an announcement as null and void. |
В июле 2012 года Совет Безопасности вновь заявил о том, что он категорически отвергает заявления, сделанные НДОА в отношении так называемой "независимости" Северного Мали, и что он считает такие заявления недействительными. |
The ISO proposal to amend "ISO Standard 668: Series 1 freight containers - Classification, dimensions and ratings" has been approved, during the so-called ISO enquiry stage by a very large majority of ISO TC 104 member bodies. |
Предложение ИСО о внесении поправки в стандарт 668 серии 1 ИСО по грузовым контейнерам "Классификация, габариты и оценки" было принято абсолютным большинством органов - членов ТК 104 ИСО на этапе так называемой аналитической проработки ИСО. |
It is enough to say that what we hear calls for a revision of the Security Council, calls for effective multilateralism and a penetrating analysis of the so-called "humanitarian intervention or responsibility to protect". |
Достаточно сказать, что до нас доносятся призывы насчет ревизии Совета Безопасности, призывы к эффективной многосторонности и проницательному анализу так называемой "гуманитарной интервенции или ответственности за защиту". |
In the case of the Republic of Armenia and the so-called "Nagorno Karabakh Republic", the movement of personnel in leadership echelons between the supposedly separate entities has happened in an even more remarkable way and on the highest possible level. |
В случае Республики Армения и так называемой «Нагорно-Карабахской Республики» движение кадров в руководящих эшелонах между якобы отдельными образованиями происходило еще более заметным образом и на самом высоком возможном уровне. |
Mr. Bartley of the BIR noted that the structure of the scrap metal industry is well described in the so-called "Blue Book" of the UNECE, which has been endorsed by UNECE, IAEA and the European Commission. |
Представитель БИР г-н Бартли отметил, что структура металлоперерабатывающей отрасли хорошо описана в так называемой "Синей книге" ЕЭК ООН, которая была утверждена ЕЭК ООН, МАГАТЭ и Европейской комиссией. |
Denmark plans to look at new sectors and types of jobs and the so-called "sliding" gender segregation, where women and men with the same qualifications and education end up in different jobs with different wages. |
Дания планирует выявить новые сектора и виды работ и проанализировать проблему так называемой «скользящей» гендерной сегрегации, при которой женщины и мужчины, обладающие одинаковыми квалификацией и образованием, получают различные работы с различными окладами. |
They are transferred there under the responsibility of one Government to the territory of other Governments, especially in the aftermath of the events of 11 September 2001, in the context of the so-called "global war on terror". |
Содержащиеся в таких местах лица помещаются в них с ведома правительства данной территории или других правительств; такое явление получило распространение после событий 11 сентября 2001 года в контексте так называемой "глобальной войны с террором". |
On 30 June 2004, the measures included in the report of the so-called Commission for Assistance to a Free Cuba, approved by George W. Bush on 6 May 2004 came into effect. |
30 июня 2004 года вступили в силу меры, предусмотренные в докладе так называемой «Комиссии по оказанию помощи свободной Кубе», который был утвержден Джорджем У. Бушем 6 мая того же года. |