The government's response to these efforts will be an important indicator of whether and to what extent Putin's administration intends to include human and political rights within its so-called "dictatorship of law." |
Ответ правительства на эти усилия будет важным индикатором того, до какой степени администрация Путина намеревается включить человеческие и политические права в пределы своей, так называемой, "диктатуры закона." |
Following the adoption of the separate Law on Health Care and the Law on Health Insurance, the system of health care in the Republic of Serbia formally belongs to the so-called Bismarck model of a system based on compulsory health insurance. |
После принятия отдельного Закона о здравоохранении и Закона о медицинском страховании система здравоохранения Республики Сербии формально строится по так называемой модели Бисмарка, основанной на принципе обязательного медицинского страхования. |
On 10 October 2003, President Bush announced, from the White House, the establishment of the so-called Commission for Assistance to a Free Cuba, as well as measures to tighten controls and increase vigilance in implementing the bans imposed on travel to Cuba. |
10 октября 2003 года президент Джордж У. Буш объявил в Белом доме о создании так называемой Комиссии по помощи свободной Кубе и об ужесточении контроля и усилении надзора за применением правил о запрещении поездок на Кубу; |
4- Full solidarity with Lebanon against the attempts to harm its historical brotherly relations with Syria, and refusal to interfere in its internal affairs through the so-called accountability of Syria or any other related projects; |
выразить полную солидарность с Ливаном, выступающим против попыток нарушить его исторические братские отношения с Сирией и не желающим вмешиваться в ее внутренние дела на основе так называемой ответственности Сирии или любых других соответствующих проектов; |
This is crucial to its success because of perceptions and misperceptions about the so-called "thin line" between politics and the administration of justice on the one hand, and international politics and international law on the other. |
Это имеет огромное значение для обеспечения его успешной работы, поскольку существуют определенные представления и заблуждения относительно так называемой «тонкой грани» между политикой и правосудием, с одной стороны, и международной политикой и международным правом, с другой стороны. |
Statement of the Ministry of Foreign Affairs on the ratification of the agreements on "joint efforts for the protection of the so-called border" between Russia and the Sokhumi and Tskhinvali proxy regimes |
Заявление министерства иностранных дел о ратификации соглашений о «совместных усилиях в охране так называемой границы» между Россией и Сухумским и Цхинвальским марионеточными режимами |
Secretary-General in the so-called "presidency" of Mr. Gbagbo: participation in the illegitimate government of Mr. Gbagbo, obstruction of the peace and reconciliation process, rejection of the results of the presidential election, participation in violent repressions of popular movements. |
Генеральный секретарь так называемой «президентской канцелярии» г-на Гбагбо: участие в незаконном правительстве г-на Гбагбо, воспрепятствование процессу мира и примирения, непризнание результатов президентских выборов, участие в насильственном подавлении народных выступлений. |
Cuba highlighted its concern in relation to the proliferation of discriminatory laws and policies regarding migrants, the adoption of anti-terrorist legislation and the promotion of racist and xenophobic practices in the context of the so-called "war on terror" that it considered allowed for arbitrariness. |
Куба подчеркнула обеспокоенность по поводу распространения дискриминационного законодательства и политики в отношении мигрантов, принятия антитеррористического законодательства и распространения практики расизма и ксенофобии в контексте так называемой «войны с террором», которая, по мнению Кубы, допускает произвол. |
In response to the remarks on the importance of facts and figures in the debate on migration, Ms. Spies referred to the so-called Dutch Migration Chart, containing factual analyses, useable in the public debate on migration. |
Отвечая на замечания о важном значении фактов и количественных данных при обсуждении вопроса о миграции, г-жа Спис упомянула о так называемой Миграционной таблице Нидерландов, содержащей фактологический анализ, используемый в рамках публичного обсуждения проблемы миграции. |
It was fitting for the General Assembly to consider the scope and application of so-called "universal jurisdiction" in order to prevent abuse and to maintain international law and the stability of international order. |
Вполне уместно, что Генеральная Ассамблея рассматривает охват и применение так называемой «универсальной юрисдикции» во избежание злоупотреблений и в целях поддержания международного права и стабильности международного порядка. |
Communications cannot be dealt with by these procedures if this requirement is not fulfilled (such communications may be dealt with by the so-called "1503" Procedure or those of the special procedures system). |
Сообщение не будет рассмотрено в соответствии с этими процедурами, если данное требование не выполнено (такое сообщение может быть рассмотрено на основании так называемой процедуры "1503" или других процедур системы специальных процедур). |
The Republic of Korea would like to address the claim made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea concerning the Republic of Korea's so-called nuclear war rehearsal and pre-emptive strike against a nuclear base of the Democratic People's Republic of Korea. |
Республика Корея хотела бы ответить на заявление представителя Корейской Народно-Демократической Республики о так называемой репетиции Республики Корея к ведению ядерной войны и об упреждающем ударе по ядерной базе Корейской Народно-Демократической Республики. |
Compensation of Violations of Rights of People Having Hansen's Disease - The Brazilian Government, between the 1920's and 1970's, took measures of internment and compulsory removal of people infected by leprosy, the so-called Hansen's disease. |
Выплата компенсаций в связи с нарушениями прав лиц, страдающих болезнью Хансена - В период с 1920-х по 1970-е годы правительство Бразилии приняло меры по интернированию и принудительной изоляции от общества лиц, инфицированных проказой, т.е. лиц с так называемой "болезнью Хансена". |
The EU Structural Funds are also one of the important means for the financing of activities to eliminate problems of the Roma community in Slovakia. The "Marginalised Roma Communities" is one of the four horizontal priorities under the so-called EU National Strategic Reference Framework. |
Структурные фонды ЕС также являются одним из важных источников финансирования деятельности по решению проблем рома в Словакии. "Маргинализованные общины рома" являются одним их четырех горизонтальных приоритетов в соответствии с так называемой Национальной системой справочных данных по вопросам стратегии ЕС. |
Introduction of the so-called transferable competence of courts consisting in a possibility of transferring the adjudication of cases concerning all offences because of their special importance or complexity to the provincial court as a court of the first instance (Article 25 para. 2). |
введение так называемой "передаваемой" компетенции судов, суть которой заключается в возможности передачи права на принятие судебного решения по делам, касающимся всех преступлений, ввиду их особой важности или сложности на рассмотрение областного суда как суда первой инстанции (пункт 2 статьи 25). |
(c) With regard to proposals to ease the economic embargo against Cuba and other countries where partial or full-scale embargoes are imposed by the United States, during 1999 the Senate voted favourably on the so-called Ashcroft Amendment pertaining to domestic farm and aid legislation. |
с) что касается предложений об ослаблении экономического эмбарго против Кубы и других стран, в отношении которых Соединенными Штатами были введены частичные или полномасштабные эмбарго, в течение 1999 года сенат положительно проголосовал в отношении так называемой поправки Эшкрофта к внутреннему законодательству, касающемуся деятельности фермеров и помощи. |
realization of a precise programming activity for attaining the objectives of safeguarding health at the national level, by means of the so-called uniform health assistance levels, that is to say, the set of health activities and benefits provided by the plan, and the international level; |
осуществление конкретных программных мероприятий по обеспечению услугами здравоохранения на национальном уровне в рамках так называемой единой системы оказания медицинских услуг, т.е. осуществление комплекса мероприятий в области здравоохранения, предусмотренных этим Планом на национальном уровне, и мероприятий, предусмотренных на международном уровне; |
So-called "cap-and-trade" emissions trading schemes are used to reduce greenhouse gas emissions. |
Программы так называемой купли-продажи квот на выбросы используются в целях сокращения выбросов парниковых газов. |
e) Review on So-called Indirect Discrimination |
е) Обзор случаев так называемой "косвенной" дискриминации |
(e) So-called "dirty bomb" threat and radiological terrorism; |
ё) угроза так называемой "грязной бомбы" и радиологический терроризм; |
My so-called anger issues? |
О так называемой проблеме с гневом? |
Information on the so-called adhesion procedure |
Информация о так называемой процедуре присоединения |
My so-called perversity astonished her... |
И удивлялась моей так называемой извращённости. |
The vessels are connected by a so-called superleak. |
Сосуды соединены так называемой супертечкой. |
You can tell my so-called cleaner... |
Передайте моей так называемой уборщице... |