Discusions will be based on a report to be presented by Sweden on experiences made with such mega-trucks and the so-called modular concept since 1998. |
Дискуссия будет основана на представленном Швецией документе об опыте эксплуатации таких "мегагрузовиков" и об использовании с 1998 года так называемой "модульной" концепции. |
The Mission also referred to the so-called Dahiya doctrine, which requires widespread destruction as a means of deterrence and seems to have been put into practice. |
Миссия также упомянула о так называемой доктрине Дахии, которая предусматривает разрушение большого количества объектов с целью устрашения противника и которая, как представляется, была реализована на практике. |
As consumer demand for eco-labelled products has increased, retailers have responded by putting pressure on suppliers to provide so-called green products. |
По мере роста спроса потребителей на экологически маркированную продукцию, сеть розничной торговли, в свою очередь, стала оказывать давление на поставщиков, с тем чтобы они обеспечивали поставки так называемой «экологически чистой продукции». |
On exhibition there are no representatives of the so-called "semi-official" art, i.e. innumerous portraits of the leader and other paintings of the kind. |
На выставке нет представителей, так называемой, «официозной» живописи, бесчисленных портретов вождя и прочих пафосных полотен. |
If you compare our new treatment to the existing alternative, the so-called composite aortic root graft, there are one of two startling comparisons, which I'm sure will be clear to all of you. |
Если сравнить наш новый метод лечения с традиционным, с так называемой сложной пересадкой корня аорты, то вы сразу увидите кое-какие впечатляющие различия. |
of Serb Krajina" (RSK) and of the so-called "Autonomous Province of |
(РСК) и так называемой автономной провинции |
It is clear that by resorting to inhumane practices and indiscriminate methods of warfare, the forces of the so-called "RSK" have acted in contravention of some of the most basic provisions of international humanitarian law. |
Ясно, что, прибегая к негуманным и неизбирательным методам ведения войны, силы так называемой "РСК" нарушают некоторые наиважнейшие принципы международного права. |
The size of the so-called grey economy originating from deliberate non-registering or deliberate non-reporting is therefore quite small, amounting to 1.4% of Gross Domestic Product. |
Таким образом, масштабы так называемой теневой экономики довольно невелики, составляя лишь 1,4% валового внутреннего продукта. |
The "A" company has also been very active in conducting peace awareness meetings in the so-called no-go zone. However, other elements of the Me'ekamui Defence Force have not contained their weapons. |
Рота «А» играет также весьма активную роль в проведении семинаров по повышению информированности в так называемой закрытой зоне. |
Against such background, the activity of the so-called commission in Georgia's occupied territories can be described as an attempt of the two criminal-fascist gangs to divide the plundered property between them. |
Исходя из этого, деятельность так называемой комиссии на оккупированных территориях Грузии можно квалифицировать как раздел двумя криминально-фашистскими бандами награбленного имущества. |
In Kiev, the members of the so-called «11th self-defense sotnya» group made an attempt to seize a building that houses the Russian Center of Science and Culture (RCSC) and the representative office of Rossotrudnichestvo. |
23 марта 2014 г. в Киеве представителями так называемой 11-й сотни самообороны была предпринята попытка захватить здание, в котором размещается Российский центр науки и культуры и представительство Россотрудничества. |
In Zaporizhia several dozen militants of the so-called «Maidan Self-Defense Forces», armed with sticks, stones and iron bars, attacked participants of the «Friendship Rally from Melitopol to Zaporizhia». |
24 марта 2014 г. в Запорожье несколько десятков боевиков так называемой самообороны Майдана, вооруженных палками, камнями и арматурой, напали на участников «автопробега дружбы Мелитополь-Запорожье». |
From 2005, the amount of pension has been calculated in accordance with a so-called career model, where the amount is affected by the income of each year at work and by a certain accrual rate based on age. |
С 2005 года размер пенсии определяется на основе так называемой модели продвижения по службе, когда он зависит от ежегодного дохода от трудовой деятельности и определенного коэффициента накопления с учетом возраста. |
Steve Sillett, when he was a 19-year-old college student at Reed College, had heard that the Redwood forest canopy is considered to be a so-called Redwood desert. |
Стив Силлетт, будучи 19-летним студентом Рид колледжа, услышал, что полог леса секвойи считается, так называемой пустыней секвойи. |
Sarkozy has now broken with this so-called "Gaullist- Mitterrandist" orientation, which was based on the persistence of a belief in French "exceptionalism" in the field of foreign affairs. |
Саркози уже порвал с этой так называемой "голлистско-миттеранистской" ориентацией, которая была основана на убежденности во французской «исключительности» в области иностранных дел. |
He opposed the complete eradication of the coca leaf, as proposed by the U.S. administration of George H. W. Bush while cooperating with the main thrust of the so-called War on Drugs. |
Выступал против полного искоренения выращивания листьев коки, что было предложено администрацией американского президента Джорджа Буша (старшего) в рамках так называемой войны с наркотиками. |
At the so-called Lambda temperature, where the normal fluid density equals the total density, the helium-4 is no longer superfluid. |
При так называемой температуре лямбда, где плотность нормальной составляющей равна суммарной плотности, гелий-4 теряет сверхтекучесть. |
Michael Graetzel is one of developers of the so-called Graetzel cell operating on the principles of photosynthesis- the process similar to biochemical one and used by plants for light energy conversion into carbohydrates. |
Михаэль Гретцель - один из разработчиков так называемой ячейки Гретцеля, работающей на принципах, схожих с биохимическим процессом фотосинтеза, с помощью которого растения преобразуют энергию света в сахара. |
The Independent places emphasis on the comparisons between the story that evolves in Quicksilver and Stephenson's earlier novel Cryptonomicon, with the former shaping up to be a far more impressive literary endeavour than most so-called 'serious' fiction. |
The Independent сделало акцент на сравнение романа с ранним романом Стивенсона «Криптономикон», отметив, что «роман обещает быть гораздо более впечатляющим, чем большинство так называемой серьёзной фантастики. |
Therefore, the main idea was to organize a so-called "resistance in motion", and to try to split Soviet forces south and north of the vast Polesie swamps. |
Поэтому главная ставка была поставлена на организацию так называемой «подвижной обороны», и попытку разделить советские войска к югу и северу болот Полесья. |
Upon this Whiria (Pōmare II) left the meeting as he did not want to be involved in fighting between the different hapū of the Ngāpuhi, which had occurred in 1830 in the so-called Girls' War. |
После этого Помаре покинул заседание, поскольку он не хотел принимать участие в борьбе между различными хапу Нгапухи, подобное происходило в 1830 году во время так называемой Войны девочек. |
While reasonable when compared to the 20th century, prices in the 15th century changed very little, and the European economy was shaken by the so-called price revolution. |
По сравнению с ХХ столетием цены в XV веке оставались относительно стабильными, и европейская экономика испытала настоящий шок от так называемой революции цен. |
However, there was little interest in a more definitive settlement in the so-called "Neutral Zone" until the discovery, in 1938, of oil in the Burgan (Burqan) of Kuwait. |
Однако у обеих стран было мало интереса к окончательному урегулированию вопроса по так называемой «нейтральной зоне» до открытия в 1938 году нефтяных месторождений в Бургане на территории Кувейта. |
The old laws of household economics still apply. You can't spend more than you earn - even in the so-called new economy of the twenty-first century. |
Старые законы экономики домохозяйств все еще применимы. Нельзя тратить больше, чем зарабатывается - даже в так называемой новой экоомике двадцать первого века. |
A more subtle danger is that the fund will be seen as a direct means to combat the so-called "Dutch disease." This is a situation where earnings from oil exports drive up the value of the currency, reducing the competitiveness of other domestically produced products. |
Менее зримая угроза - использование средств фонда для предотвращения так называемой "голландской болезни", когда доходы от экспорта нефти повышают курс валюты, снижая конкурентоспособность остальных товаров, производимых в стране. |