The DADVSI law unexpectedly rose as a somewhat well-publicized topic in national French politics in December 2005 with the vote of the so-called "global license". |
Закон DADVSI вырос в хорошо разрекламированных тему французской национальной политики в декабре 2005 года с голосованием по так называемой «глобальной лицензии». |
The feud started when historical boss of the clan, Domenico Cordì, was killed in Locri on June 23, 1967, in the so-called Piazza Mercato massacre. |
Вражда началась, когда исторический босс клана, Доменико Корди, был убит в Локри 23 июня 1967 в так называемой Базарной. |
12 Years of so-called leg T A s democracy and the rule of phalopathy ideje a s, k l became a new lab in ideolo ē ģ power consist tisku formula fitted ion u. |
12 Годы так называемой Т ногу с демократией и верховенством phalopathy ideje S, K L стала новой лаборатории в ideolo E G власти состоят tisku формула оборудованы ионной u. |
Under British analysis, the embryo outside the body did have moral status, but only after the appearance of the so-called primitive streak on or about the 14 th day of development. |
По заключению британцев, эмбрион, находящийся вне человеческого тела, имеет моральный статус, но только после появления у него так называемой примитивной полоски приблизительно на 14-й день развития. |
If that happens, the ECB may well be compelled to initiate large-scale purchases of eurozone government bonds through its so-called "outright monetary transactions" scheme - a plan that many German policymakers and economists staunchly oppose. |
Если это произойдет, ЕЦБ будет вынужден начать крупномасштабные покупки бондов стран еврозоны с применением так называемой схемы «прямых денежных операций» - плана, против которого резко возражают многие политические деятели и экономисты Германии. |
Given Europe's current malaise and the waning impact of so-called "Abenomics" in Japan, it is difficult to believe that their economies, which fueled global output growth for several decades, will regain their former stature. |
Учитывая текущее недомогание Европы и снижающееся воздействие так называемой «Абеномики» в Японии, сложно поверить, что их экономики, которые на протяжении нескольких десятилетий подпитывали глобальный рост производства, вернут себе прежние высоты. |
When it first announced the so-called "extended asset-purchase program" in January, the ECB emphasized that it was only expanding an existing program, under which it had been buying modest quantities of private-sector bonds, to cover government paper. |
Когда он впервые объявил о так называемой «расширенной программе покупки активов» в январе, ЕЦБ подчеркнул, что это будет только расширением существующей программы, в рамках которой он покупает скромные объемы облигаций частного сектора, чтобы покрыть ценные бумаги правительства. |
Bush embraced the so-called "democratic peace" theory, which holds that democracies not only treat their own citizens better, but also act better toward their neighbors and others. |
Буш придерживался так называемой теории «демократического мира», которая заключается в том, что демократические режимы не только относятся лучше к своим собственным гражданам, но также и к своим соседям и другим странам. |
And, as we've learned in the last few years, galaxies are held together by the gravitational pull of so-called dark matter: particles in huge swarms, far smaller even than atomic nuclei. |
И как мы узнали за последние несколько лет, галактики удерживаются вместе благодаря гравитационному притяжению так называемой темной материи: огромной массе частиц, гораздо меньших, чем ядра атомов. |
I am also aware that some delegations believe that all such decisions should be made in the framework of a decision on the so-called "programme of work". |
Мне также известно, что кое-какие делегации полагают, что все такие решения должны приниматься в рамках решения по так называемой "программе работы". |
Two indictees from the so-called Dalj Group, Vaso Gavrilovic and Dragoljub Savic, arrested in January 1999 and visited by the Special Rapporteur one month later, are still awaiting their first main hearing. |
Двое обвиняемых из так называемой "группы Даля" - Васо Гаврилович и Драголюб Савич, - которые были арестованы в январе 1999 года и которых месяц спустя посетил Специальный докладчик, по-прежнему ожидают слушания своего дела по существу. |
Ensign Sean Kelley's death was not caused by so-called "soft support of the military," but because of a willful denial of reality by many in Washington and in my own party, including Governor Evans. |
Смерть лейтенанта Шона Келли стала следствием не так называемой "слабой поддержки армии", а сознательным отрицанием реальности многими чиновниками в Вашингтоне, и даже внутри моей партии, включая и губернатора Эванса. |
Naturally, I didn't believe there was any substance to Rita Richards' so-called theory, and yet, for some reason, it bothered me. |
Естественно, я не верила, что было что-то существенное в так называемой теории Риты Ричардс, и всё же, почему-то она не давала мне покоя. |
Provinces are mostly governed by shuras which are often headed by prominent field commanders and do not reflect the composition or alliances of the so-called coalition in Kabul, as is the case in Nangarhar Province in the east. |
Провинции управляются главным образом шурами, которые зачастую возглавляются видными полевыми командирами и не отражают состав или расстановку сил так называемой коалиции в Кабуле, как это происходит, например, в провинции Нангархар на востоке страны. |
This first time is about accepting that it's real, and then we can focus on work... taking you back to those moments in your past when you first felt your so-called illness coming on. |
В первый раз нужно принять, что всё это - настоящее, а уже потом мы можем сконцентрироваться на работе... и отправлять тебя в те моменты прошлого, когда ты впервые почувствовал симптомы своей так называемой "болезни". |
In Shan State, different sources have alleged that, since December 1993, an offensive by the Myanmar Army against Khun Sa and the so-called Ming Tai Army has included air force strikes on civilian villages in the area of the insurgency. |
Согласно заявлениям, поступившим из различных источников, в национальной области Шан с декабря 1993 года во время наступления армии Мьянмы против Кхун Са и так называемой армии Минь Тай применялись воздушные удары по гражданским деревням в районе действий мятежников. |
Regarding the so-called "orderly demonstration completely lacking in any act or threat of confrontational harassment", he invited the members of the Committee to come and observe what was going on in front of the Mission during such demonstrations. |
Касаясь так называемой "организованной демонстрации, в ходе которой не было каких-либо актов или угроз враждебных стычек", он пригласил членов Комитета прийти и лично понаблюдать за тем, что происходит перед зданием представительства в ходе таких демонстраций. |
The Federal Republic of Yugoslavia has noted that the Committee on Contributions in its deliberations paid great attention to the problem of determining assessment rates for the member States of the so-called Group of 22. |
Союзная Республика Югославия отмечает, что в ходе своей работы Комитет по взносам уделил большое внимание проблеме определения ставок взносов для стран так называемой группы 22 государств-членов. |
These and other "officials" of the so-called "Republic of Serb Krajina" have publicly voiced positions which represent open attacks against the territorial integrity and sovereignty of Croatia. |
Эти и другие "должностные лица" так называемой "Республики Сербской Краины" публично заявили о позициях, которые представляют собой открытое посягательство на территориальную целостность и суверенитет Хорватии. |
The continued lack of agreement regarding various operational modalities for cooperation between the Government and some international non-governmental organizations based in Khartoum has seriously impaired the potential impact of relief programmes in both the north and in the so-called Transitional Zone. |
Отсутствие согласия в отношении различных практических аспектов сотрудничества между правительством и некоторыми международными неправительственными организациями, базирующимися в Хартуме, создает серьезные помехи для эффективного осуществления программ по оказанию срочной помощи как в северных районах, так и в так называемой переходной зоне. |
However, we have been helpless witnesses to unacceptable suffering, to shameful operations of so-called "ethnic cleansing" and to crimes against humanity, which the international community was unable to prevent and before which it remained passive. |
Однако мы были бессильными свидетелями недопустимых трагедий, постыдных операций так называемой "этнической чистки", преступлений против человечности, которые международное сообщество не смогло предотвратить и перед лицом которых оно оставалось пассивным. |
The so-called "green light" procedure for the Executive Council to authorize OSI constitutes an indispensable mechanism for ensuring that on-site inspections remain an exception and will only be conducted strictly in accordance with the purposes of the CTBT. |
Исполнительный совет должен разрешать проведение ИНМ с помощью так называемой процедуры "зеленого света", которая представляет собой незаменимый механизм, призванный обеспечить, чтобы инспекции на месте оставались исключением и проводились строго в соответствии с целями ДВЗИ. |
That cooperation has contributed to the General Conference's approval of the first part of the new safeguards approaches under the so-called Programme "93+2", as well as the agreement on a new funding formula covering the next five years. |
Это сотрудничество способствовало утверждению Генеральной конференцией первой части нового подхода к гарантиям по так называемой Программе "93+2", а также соглашения о новой формуле финансирования на ближайшие пять лет. |
As has been proved by the whole process of resolving the so-called nuclear issue between the DPRK and the United States, no issue can be resolved if one side puts pressure on the other. |
Как продемонстрировал весь процесс урегулирования так называемой ядерной проблемы между КНДР и США, ни один вопрос не может быть решен, если одна сторона будет оказывать давление на другую. |
Its growing membership, in the wake of decolonization, has been termed irresponsible, obstructive and divisive, and it has been accused of indiscriminately exercising the so-called 'tyranny of the majority'. |
Процесс расширения ее членского состава в результате деколонизации был квалифицирован как безответственный, обструкционистский и раскольнический, и ей ставится в вину неизбирательное осуществление так называемой политики "тирании большинства". |