To be effective, an arms trade treaty should establish the highest possible standards for all imports, exports and transfers of conventional arms and not be limited to addressing so-called unregulated trade. |
Для обеспечения эффективности такого договора о торговле оружием в нем должны быть предусмотрены максимально высокие стандарты в отношении любого импорта, экспорта и передачи обычных вооружений, а не только ограничения так называемой нерегулируемой торговли. |
In addition, WTO Members with a strong interest in securing meaningful liberalization in this sector have joined their efforts to achieve such an outcome within a dedicated informal working group, the so-called Friends of Maritime Transport Group. |
Кроме того, члены ВТО, проявляющие значительный интерес к проведению конструктивной либерализации в этом секторе, объединили свои усилия для достижения такого результата в рамках специальной неформальной рабочей группы - так называемой "группы друзей по морскому транспорту". |
The prospective talks have been prompted by the preliminary deal reached between the Greek Cypriot administration and the energy company named Noble Energy for drilling to be undertaken in the area known as "Block 12", which is within the so-called exclusive economic zone of Cyprus. |
Побудительным моментом для возможных переговоров служит заключенная между администрацией киприотов-греков и энергетической компанией «Ноубл энерджи» предварительной сделки на ведение буровых работ в районе, известном как «Блок 12», который расположен в так называемой исключительной экономической зоне Кипра. |
On 3 September, Member States took advantage of the 31st and 32nd meetings of the informal plenary to zero in on the so-called intermediate model including its different varieties. |
Состоявшиеся З сентября 31е и 32е неофициальные пленарные заседания были использованы государствами-членами для того, чтобы сконцентрироваться на так называемой промежуточной модели, включая ее различные вариации. |
With regard to the obligation to extradite or prosecute, apparently no decision had been taken whether to address the issues of universal jurisdiction and the so-called "triple alternative" under the topic. |
В отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, как представляется, не было принято никакого решения о том, рассматривать ли в рамках данной темы вопросы универсальной юрисдикции или так называемой «тройственной альтернативы». |
It was a pity the so-called international Police Support Group had not been more effective, but action had been taken to revive it, and in particular to actively involve also the Government of Japan, which had provided such constructive suggestions. |
К сожалению, работа так называемой Международной группы поддержки полиции не стала более эффективной, однако приняты меры по ее активизации, в частности по активному подключению к ней правительства Японии, которое высказало такие конструктивные предложения. |
The High Commissioner for Human Rights welcomed the ruling, on 14 June 2005, by the Supreme Court of Justice of Argentina invalidating two amnesty laws that shielded military officers from prosecution for crimes allegedly committed during the country's so-called "Dirty War". |
Верховный комиссар по правам человека приветствовала вынесенное 14 июня 2005 года постановление Верховного суда Аргентины о признании недействительными двух законов об амнистии, которые защищали командный состав вооруженных сил от преследования за преступления, которые были ими предположительно совершены во время так называемой "грязной войны"77. |
As the United States has noted repeatedly, a decision by the People's Republic of China to conduct another ASAT test would further undermine the credibility of its declaratory statements regarding the so-called weaponization of space and China's commitment to act responsibly in space. |
Как уже неоднократно отмечали Соединенные Штаты, любое решение Китайской Народной Республики провести еще одно испытание противоспутникового оружия еще больше подорвет доверие к его декларативным заявлениям относительно так называемой военизации космоса и приверженности Китая ответственным действиям в космосе. |
The Second Committee should also avoid sterile discussions on so-called "system-wide coherence", in order not to prejudice the plenary Assembly's deliberations on the issue. |
Второй комитет должен также избегать бесплодных дискуссий по так называемой "слаженности системы", с тем чтобы не наносить ущерба обсуждениям этого вопроса на пленарных заседаниях Ассамблеи. |
The Committee notes the existence of a so-called "48-hour procedure" for the rejection of asylum-seekers from countries generally regarded as safe and whose application is assessed as manifestly unfounded after an asylum interview. |
Комитет отмечает существование так называемой "48-часовой процедуры" для отказа просителям убежища из стран, в целом считающихся безопасными, если их ходатайства после проведения собеседования были признаны явно необоснованными. |
The appeals proceedings with respect to the judgement rendered a year ago in the case of the so-called Vukovar Three - Radic, Sljivancanin and Mrksic - are still ongoing. |
Апелляционные процедуры в отношении решения, вынесенного год назад по делу так называемой вуковарской тройки - Радича, Шливанчанина и Мкршича, - все еще продолжаются. |
The lives of millions of human beings living on the planet are also threatened by the unilateralism of the world's only super-Power, which in recent years has based its actions on the so-called doctrine of the clash of civilizations, demonizing venerable cultures and religions. |
Миллионам живущих на планете людей также угрожает односторонний подход единственной в мире сверхдержавы, которая в последние годы основывает свои действия на так называемой доктрине столкновения цивилизаций, демонизируя достойные уважения культуры и религии. |
According to the so-called "free visa" system or "casual labour" system, companies are created with the main objective of hiring foreigners and exploiting their work. |
Согласно так называемой системе "свободных виз" или "непостоянного труда", компании создаются с единственной целью нанять иностранцев и эксплуатировать их труд. |
Please provide further information to the Committee with respect to the so-called "Parot doctrine", established through Supreme Court judgment No. 197/2006 on the issue of parole in cases of terrorism offences. |
Просьба представить Комитету дополнительную информацию в отношении так называемой "доктрины Пэрота", введенной на основании постановления 197/2006 Верховного суда по вопросу об условно-досрочном освобождении в случае преступлений, связанных с терроризмом. |
He repeated his concern at the existence of a so-called National Church, which in his view inevitably created a hierarchy of faiths that was even more marked because that church performed civil functions. |
Он вновь выражает озабоченность по поводу существования так называемой национальной церкви, которая, по его мнению, неминуемо создает иерархию среди конфессий, тем более что эта церковь еще и выполняет гражданские функции. |
In line with its so-called population pyramid, Paraguay emphasizes efforts to disseminate information to bring about behaviour change among its youngest citizens, including those who, for one reason or another, are outside the educational system. |
С учетом так называемой демографической пирамиды Парагвай подчеркивает важность усилий, направленных на распространение среди своих молодых граждан информации с целью изменения поведения, в том числе среди тех, кто по той или иной причине оказался вне системы образования. |
Those are just some of the defects that led to my so-called "pilot error." |
Это именно те дефекты, которые привели к моей так называемой "ошибке пилотирования". |
When we talk about a so-called terrorist attack on the London marathon, we should remember one thing: |
Сегодня мы говорим о так называемой атаке на Лондонский Марафон мы должны помнить одно: |
The reports of the Special Rapporteur described and forthrightly condemned the violations of human rights and international humanitarian law committed in the Bihac region by forces of the so-called "Autonomous Province of Western Bosnia" and the forces of the so-called "Republic of Serbian Krajina". |
В своих докладах Специальный докладчик описывает и решительно осуждает нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершенные в Бихачском районе силами так называемой "Автономной провинции западной Боснии", а также силами так называемой "Республики Сербской Краины". |
The area of responsibility of UNMOP consists of two United Nations-designated zones: a demilitarized zone (the so-called "Yellow Zone") and a United Nations-controlled zone (the so-called "Blue Zone"). |
Район ответственности МНООНПП состоит из двух зон, установленных Организацией Объединенных Наций: демилитаризованной зоны (так называемой "желтой зоны") и зоны, контролируемой Организацией Объединенных Наций (так называемой "голубой зоны"). |
Pursuant to the above-mentioned authorization, the funds that the United States will give to the so-called Free Syrian Army and other Syrian parties will be used to pay fighters' salaries and purchase arms. |
В свете вышеупомянутого разрешения средства, которые Соединенные Штаты будут предоставлять так называемой Свободной сирийской армии и другим сирийским сторонам, будут использоваться для оплаты финансирования боевиков и для приобретения оружия. |
The cost of financing for so-called "country risk" rose by 76 per cent from the previous reporting year as a result of pressure on third countries from the United States authorities in order to prevent or hinder the provision of funds to Cuba. |
Увеличение расходов в области финансирования в силу применения концепции так называемой «страны риска» составило 76 процентов по сравнению с предыдущим периодом в результате давления, которое американские власти оказывают на третьи страны, с тем чтобы затруднить или прекратить предоставление финансовых средств Кубе. |
In particular, the participants of the so-called "Friends of Syria" conference adopted a set of unilateral measures which, among other things, they described as "smart" and "targeted". |
Например, участники так называемой конференции «Друзья Сирии» одобрили введение целого ряда односторонних мер, которые, в частности, определили как «умные» и «целенаправленные». |
At successive sessions of the so-called "Friends of Syria" conference, participants have imposed a set of sanctions on the Syrian Government and on a number of Syrian companies and businessmen on the pretext that they have engaged in dealings with the Government. |
Участники сессий так называемой конференции «Друзья Сирии» раз за разом принимали решения о введении санкций против сирийского правительства, а также ряда сирийских компаний и предпринимателей под тем предлогом, что они заключали сделки с правительством. |
To apply an anti-discrimination aspect in relation to all prohibited reasons for discrimination (also in the context of so-called multiple discrimination), and to create adequate frameworks and tools for Action Plan monitoring and evaluation. |
Применять антидискриминационный подход во всех областях, где установлен запрет на дискриминацию (а также в отношении так называемой множественной дискриминации), и создавать надлежащую основу и инструментарий для мониторинга и оценки осуществления Плана действий. |