The consensus in favor of Ban's re-election is all the more striking because it includes the so-called P-5, the five permanent members of the UN Security Council - the United States, the United Kingdom, China, France, and Russia. |
Согласие в пользу переизбрания Пан Ги Муна является еще более впечатляющим из-за того, что оно было также достигнуто, так называемой, группой «П-5» - пятью постоянными членами Совета Безопасности ООН: США, Великобританией, Китаем, Францией и Россией. |
If we look at moments of so-called structural convergence - the 1880's, 1920's, 1950's and 1960's, and 1990's, in particular - we see the sources of American prosperity and power emerged in a global context, only to recede again. |
Если мы рассмотрим моменты так называемой структурной конвергенции - в 1880-е, 1920-е, 1950-е годы, 1960-е и особенно 1990-е годы, мы увидим, что источники американского процветания нашли свое проявление в мировом контексте только для того, чтобы снова отступить. |
Mr. Mahmoud Mottahedine, said to have been held for up to 13 years in Evin prison in Tehran for his part in the so-called Forgan organization. |
г-н Махмуд Моттахедин, который, по имеющимся сведениям, провел 13 лет в тюрьме Эвин в Тегеране за принадлежность к так называемой организации "Форган"; |
The so-called Zero Emissions Research Initiative (UNU/ZERI) has established linkages among companies, industrial policy makers and researchers in order to initiate a long-term research programme to find ways to transform current manufacturing systems into new types of production that do away with wastes and emissions. |
В рамках так называемой научной инициативы нулевых выбросов (УООН/НИНВ) были установлены контакты с компаниями, лицами, занимающимися разработкой политики в области промышленности, и исследователями для развертывания долгосрочной научной программы определения путей преобразования нынешних систем производства в новые, позволяющие избавиться от отходов и выбросов. |
What was not predicted was the size of the victory for this so-called "party of power," or the exceedingly poor showing by the Communist Party (KPRF). |
Что не удалось предсказать, так это степень победы так называемой "партии власти" и крайне низкий результат на выборах Коммунистической партии России (КПРФ). |
In this instance, the target was the Sarajevo suburb of Hrasnica, well within the so-called "exclusion zone", and also at the base of the blue route and Mount Igman. |
В данном случае мишенью стал сараевский пригород Храшница, который расположен достаточно глубоко в пределах так называемой "запретной зоны" и также у начала "голубого маршрута" и у подножья горы Игман. |
Since September 1994, the de facto Krajina authorities have permitted broadcasting in Sector North by a radio station, "Velkaton", which previously had broadcast from Velika Kladusa in north-western Bosnia under the auspices of the so-called "Autonomous Province of Western Bosnia". |
С сентября 1994 года власти де-факто Краины разрешили выход в эфир с секторе Север радиостанции "Велкатон", которая ранее осуществляла трансляции из Велика-Кладузы в северо-западной Боснии под эгидой так называемой "Автономной провинции Западной Боснии". |
In accordance with the agreements reached, our forest will be exploited only according to the so-called Celos management system, as developed in Suriname and accepted internationally as the best form of forest management. |
В соответствии с достигнутой договоренностью наши леса будут эксплуатироваться на основе принципов, используемых в рамках так называемой системы лесопользования "Селос", разработанной в Суринаме и получившей международное признание в качестве оптимальной формы лесопользования. |
If, due to a technicality or a so-called procedural error, the wrongdoing is not fought and the wrongdoer is not punished, what does that say about the law and justice? |
Если из-за формальности или так называемой процедурной ошибки- преступления остаются без внимания, а преступники не караются- что же тогда говорить о законе и правосудии? |
We are troubled here to see the Special Rapporteur using the language of the so-called SPLA, which used to describe its military camps as displaced-persons camps as a camouflage and for propaganda purposes. |
Мы обеспокоены тем, что в данном случае Специальный докладчик использует формулировки так называемой НОАС, которая в целях дезинформации и пропаганды пытается представить свои военные лагеря как лагеря для перемещенных лиц. |
(e) The so-called corredor norte, which includes areas of various departments in the north of the country (zone 5); |
ё) из так называемой "северной полосы", к которой относится ряд районов различных департаментов на севере страны (зона 5); |
Symptomatic of the rejection of the so-called "foreign occupation" was the inclusion of a rider in the judicial reform bill passed by the Chamber of Deputies in September 1997 which calls for the end of all foreign armed presence. |
Симптоматичное стремление избавиться от так называемой "иностранной оккупации" проявилось в поправке к законопроекту о реформе судебной системы, принятому Палатой депутатов в сентябре 1997 года, в которой содержится призыв положить конец иностранному вооруженному присутствию. |
Both of these news items reflect the full magnitude of the cynical and shameless conduct of the United States Government and the false and hypocritical nature of its so-called anti-terrorist crusade. |
Оба эти факта свидетельствуют о всем том цинизме и бесстыдстве, которые характерны для действий американской администрации, и о лживом и лицемерном характере ее так называемой борьбы с терроризмом. |
We have information that the Second Department of the Federal Secretariat for National Defence (FSND) directly makes personnel changes at Alfa Centre in that it brings in officers of the army of the so-called FRY, who in turn report to the Second Department of the FSND. |
Мы располагаем информацией о том, что второй отдел Союзного секретариата по делам национальной обороны (ССНО) непосредственно осуществляет кадровые перестановки в центре "Альфа" в форме привлечения офицеров армии так называемой СРЮ, которые, в свою очередь, отчитываются перед вторым отделом ССНО. |
The terrible catastrophe predicted as the inevitable result of the so-called cold war remained at the forefront of the world's concerns until the memorable fall of the Berlin Wall, which opened the new era in which humanity now finds itself. |
Ужасная катастрофа, которую предсказывали как неизбежный результат так называемой "холодной войны", оставалась одной из основополагающих причин обеспокоенности мира до памятного падения Берлинской стены, провозгласившего новую эру, в которую вступило человечество. |
In 1996, therefore, the international donor community launched an initiative to reduce these countries' debt to sustainable levels - the so-called HIPC initiative. |
Поэтому в 1996 году международное сообщество доноров выступило с инициативой уменьшения задолженности этих стран до приемлемого уровня - так называемой Инициативой в отношении задолженности бедных стран с крупной задолженностью. |
The cruel illusions of the so-called road map have collapsed, with the United Nations still denied the central diplomatic role mandated by the Charter in favour of the false multilateralism of the United States-dominated Quartet. |
Жестокие иллюзии так называемой дорожной карты рухнули, при этом Организации Объединенных Наций по-прежнему отказывают в центральной дипломатической роли в соответствии с мандатом по Уставу в пользу ложного многостороннего подхода квартета во главе с Соединенными Штатами. |
Ms. Medal Garrido said that, in a globalized economy that benefited the few and kept the many in poverty, the current crisis of the so-called free market system seemed to indicate that capitalism and social development were incompatible. |
Г-жа Медал Гарридо говорит, что в условиях глобализованной экономики, которая приносит доход ограниченному числу людей, а многих вынуждает жить в нищете, нынешний кризис так называемой свободной рыночной экономики, по-видимому, свидетельствует о том, что капитализм и социальное развитие несовместимы друг с другом. |
These measures should be reinforced by the irreversibility of the nuclear-disarmament process, preserving so-called strategic stability, avoiding the introduction of destabilizing weapons and identifying the key elements for the prohibition of nuclear weapons, including verification requirements. |
Эти меры должны подкрепляться необратимостью процесса ядерного разоружения, сохранением так называемой стратегической стабильности, невозможностью разрабатывать новое дестабилизирующее оружие, а также определением ключевых элементов для запрещения ядерного оружия, включая параметры контроля. |
As to the so-called flexibility, which has been at the forefront of commentary lately, it should mean only flexibility within the realm of international law and not outside it. |
Что касается так называемой «гибкости», о которой часто говорят в последнее время, то она может означать лишь гибкость в рамках международного права, а не вне его. |
The UMM focuses first on the current functioning of the system, the so-called "as-is" situation, in order to have a complete analysis of how the system is working: the data structure and the information flows. |
УММ в первую очередь направлена на описание текущего функционирования системы, т.е. на описание так называемой ситуации "как есть", с тем чтобы иметь полное представление о том, как работает данная система, что включает структуру данных и потоки информации. |
What sense does such an agenda make if immediately after its adoption a new hurdle is created through the demand for a so-called "comprehensive and balanced programme of work"? |
дня, если сразу же после ее принятия возводится новая препона в виде требования о так называемой "всеобъемлющей и сбалансированной программе работы"? |
In Bulgaria, this particular method is used for the so-called "EMDR" - Rousse because it should allow the correction of the fairway due to changed depth, direction and speed of the currents, change of islands and sands, etc. |
В Болгарии этот конкретный метод используется в рамках так называемой системы "ЕМДР" - Русс, так как он позволяет корректировать фарватер с учетом изменения глубины, направления и скорости течений, положения островов и песков и т.д. |
TILBURG, NETHERLANDS - The 1980's was the decade in which high inflation was supposedly consigned to the dustbin of history, while the 1990's were all about the so-called new economy. |
ТИЛЬБУРГ, НИДЕРЛАНДЫ. 1980-е гг. были десятилетием, в течение которого, как казалось, высокая инфляция была выкинута на свалку истории, в то время как 1990-е гг. были целиком посвящены так называемой новой экономике. |
As I understand it, more than one year after Operation Murambatsvina, displacements continue, and almost none of the victims of that operation have benefited from the so-called programme of re-housing. |
Как я понимаю, спустя год с лишним после операции «Мурамбатцвина» продолжается перемещение людей, и практически ни одна из жертв этой операции ничего не получила от так называемой программы переселения. |