This crisis led to the 1967 abrogation of the Independence Constitution by the UPC faction and its replacement with the so-called "Pigeon-hole" Republican Constitution. |
В результате этого кризиса в 1967 году фракция НКУ отменила Конституцию Независимости, заменив ее так называемой "келейной" Республиканской Конституцией. |
All stakeholders should pay attention to socio-economic discrimination against members of specific groups, political manipulation of racist or nationalist ideology and how the concept of so-called national identity was debated within a country. |
З. Всем заинтересованным сторонам следует обратить внимание на социально-экономическую дискриминацию по отношению к членам конкретных групп, на политические манипуляции расистской или националистической идеологии и на то, как в странах обсуждаются концепции так называемой национальной идентичности. |
Electronic media sources spread reports on the discriminative decision adopted at a regular session of the so-called commission "to secure legality while resolving property rights of Russian citizens in Abkhazia" held in occupied Sukhumi, in December 2010. |
В электронных СМИ была распространена информация о дискриминационном решении, принятом на очередном заседании так называемой «Комиссии по обеспечению законности при решении имущественных прав граждан России в Абхазии», состоявшемся в оккупированном Сухуми в декабре 2010 года. |
In spite of its negative vote in the referenda of 2004, the Greek Cypriot side was not left without an alternative and was in fact rewarded with European Union membership as the so-called "Republic of Cyprus". |
Несмотря на отрицательное голосование в референдуме 2004 года, кипрско-греческая сторона не осталась без альтернативы и, фактически, была вознаграждена членством в Европейском союзе в качестве так называемой «Республики Кипр». |
The representative of the EU reminded delegations of the end of the transitional period for the so-called advance security declaration, which must be lodged in electronic form as from 1 January 2011. |
Представитель ЕС напомнил делегациям об окончании переходного периода для так называемой предварительной декларации о безопасности, которая должна предъявляться в электронном формате с 1 января 2011 года. |
It was unacceptable that global military expenditure was now higher than at any time during the so-called cold war; a single nuclear Power accounted for nearly half of that expenditure. |
Нельзя примириться с тем, что глобальные военные расходы в настоящее время превышают уровень, когда-либо существовавший во времена так называемой холодной войны; почти половина этих расходов приходится на одну из ядерных держав. |
The development of anti-missile systems by certain countries, under the pretext of the so-called missile threat, seeks only to gain superiority over other existing and emerging Powers. |
Развитие систем противоракетной обороны некоторыми странами под предлогом так называемой ракетной угрозы нацелено лишь на достижение превосходства над другими державами, как уже сформировавшимися, так и формирующимися. |
He requested clarification whether the State party subscribed to the so-called "fruit of the poisonous tree" doctrine whereby evidence obtained illegally was not admissible in court. |
Оратор просит пояснить, придерживается ли государство-участник так называемой доктрины "плода ядовитого дерева", согласно которой доказательства, добытые незаконным путем, судами к рассмотрению не принимаются. |
While in the shelters, the women were given assistance in many areas, and thereafter they could stay in apartments for a further five years under the so-called "half-way exit programme". |
Женщинам, находящимся в этих приютах, предоставляется различного рода поддержка, после чего они могут жить в квартирах в течение следующих пяти лет в рамках так называемой "программы частичного выхода". |
The amendments introduced the so-called "mixed system" of governance, which provides for a clearly defined system of checks and balances, where the different branches balance each other to avoid the concentration of power in any single branch. |
Поправки обеспечили введение так называемой "смешанной системы" управления, которая предусматривает четко определенные принципы взаимозависимости и взаимоограничения, когда различные ветви власти уравновешивают друг друга для предотвращения концентрации полномочий в какой-либо одной из них. |
It is a community of 2,000 residents located between the Wall and the Green Line in the Qalqiliya governorate and thus located in the so-called "seam area". |
Речь идет об общине численностью в 2000 человек, проживающей между Стеной и "зеленой линией" в провинции Калькилья, то есть находящейся в так называемой "зоне стыка". |
It is Eritrea that has refused to engage in dialogue with Ethiopia on the demarcation of the border, by claiming ad nauseam the so-called occupation of sovereign Eritrean territory. |
Именно Эритрея отказывается от участия в диалоге с Эфиопией по вопросу о демаркации границы, бесконечно твердя о так называемой оккупации суверенной эритрейской территории. |
It argues that the authors' claim on property rights over the plot of land where the structures of the so-called "Dobri Jeliazkov community" are situated remains unsubstantiated. |
В них оно заявляет, что претензии авторов на имущественные права в отношении участка земли, на котором находятся строения так называемой «общины "Добри Желязков"», остаются необоснованными. |
The so-called green economy model was good for capital but not for the planet, since it sought to create a market of ecosystems that would enable the developed countries to receive payments while evading their commitments. |
Модель так называемой "зеленой" экономики пригодна для капитала, но не для планеты, поскольку она стремится создать рынок экосистем, который даст возможность развитым странам получать прибыль и в то же время не выполнять свои обязательства. |
M'ART Youth Alternative (M'ART) expressed concern about the process of so-called "optimization" in general educational institutions leading to the closure of significant number of schools, which had an aggravating impact on children from rural areas. |
"Молодежная АльтеРнаТива" (М'АРТ) выразила озабоченность процессом так называемой "оптимизации" в системе общеобразовательных учреждений, которая привела к закрытию значительного числа школ с негативными последствиями для детей из сельской местности. |
A few years ago, we all placed our faith in the so-called Road Map for peace and hoped that the Quartet would bring about the eagerly awaited two-state solution. |
Несколько лет назад все мы связывали надежды с так называемой «дорожной картой» продвижения к миру и полагали, что «четверка» обеспечит долгожданное решение на основе создания двух государств. |
The occupying Power's proposal was an attempt to legitimize the illegal occupation of Western Sahara through a so-called "autonomy" within the framework of its claim to sovereignty over the territory. |
Предложение оккупирующей державы представляет собой попытку узаконить незаконную оккупацию Западной Сахары путем предоставления ей статуса так называемой "автономии" в рамках своих притязаний на суверенитет над этой территорией. |
Mr. Pak Gil Yon (Democratic People's Republic of Korea): Today, the world remains gravely threatened by the policy of the so-called super-Power, which is based on unilateralism, high-handedness and pre-emptive nuclear strikes. |
Г-н Пак Кир Ён (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Сегодня миру по-прежнему серьезно угрожает политика так называемой сверхдержавы, которая основывается на одностороннем подходе, высокомерии и упреждающих ядерных ударах. |
Mr. Ahmed (Sudan) said that cooperation between the Sudan and the international community for a lasting solution to the problem of Darfur was a priority for his Government and had recently taken the form of a so-called hybrid operation. |
Г-н Ахмед (Судан) говорит, что сотрудничество между Суданом и международным сообществом в деле нахождения долгосрочного решения проблемы Дарфура является приоритетным для правительства Судана и недавно приняло форму так называемой смешанной операции. |
The ECS generally supported the introduction of "mega trucks" on the basis of the so-called modular concept, as this freight transport innovation would reduce transport costs, improve fuel efficiency and reduce road vehicle movements. |
ЕСГ в целом поддержал идею экплуатации "мегагрузовиков" на основе так называемой модульной концепции, поскольку эта новая технология грузовых перевозок позволит снизить транспортные издержки, повысить эффективность использования топлива и уменьшить интенсивность дорожного движения. |
(b) The closure of the offshore processing centres in Nauru and Papua New Guinea and the decision to end the so-called Pacific Strategy; |
Ь) закрытие оффшорных центров документирования в Науру и Папуа-Новой Гвинее и решение о прекращении осуществления так называемой "Тихоокеанской стратегии"; |
The risk of the so-called "Dutch disease", whereby overdependence on commodities or extractive industries can lead to decline in other areas of the economy, is also prevalent. |
При этом возникает опасность возникновения так называемой «голландской болезни», т.е. чрезмерная зависимость от сырьевых товаров или добывающей промышленности может привести к снижению развития в других отраслях экономики. |
A limited number of farmers (18 per cent) who used to farm the land in the so-called seam zone before completion of the barrier have received "visitor" permits. |
Ограниченное число фермеров (18 процентов), которые обрабатывали землю в так называемой «зоне стыка» до завершения строительства стены, получали «гостевые» разрешения. |
Since 2000, Switzerland has been involved in coordinating the development of a so-called Telemedicine Network in French-speaking Africa (RAFT), which now includes 10 French-speaking African countries. |
С 2000 года Швейцария участвует в координации развития так называемой Телемедицинской сети во франкоязычных странах Африки (РАФТ), которая в настоящее время охватывает 10 стран. |
(c) Curbing corruption, in the form of both explicit bribes and so-called facilitation payments; |
с) борьбе с коррупцией, в том числе не только в виде откровенных взяток, но и в виде так называемой «платы за проталкивание решений»; |