I have in mind in particular activities of the so-called Australia Group, the Nuclear Suppliers' Group, the Missile Technology Control Regime and the emerging New Forum, the new multilateral arrangement on export controls. |
Я имею в виду, в частности, деятельность так называемой Австралийской группы, группы ядерных поставщиков, режим контроля за ракетными технологиями и появившийся Новый форум, новое многостороннее соглашение по контролю за экспортом. |
It is incredible that in the so-called land of the free, tourists and businessmen are able to travel and invest freely all around the world except to one destination and in one market, which is increasingly attractive and is located only 90 miles from its own shores. |
Невероятно, что в так называемой стране великих свобод туристы и бизнесмены могут путешествовать и свободно инвестировать повсюду в мире, за исключением одного назначения и одного рынка, который становится все более привлекательным и расположен всего лишь в 90 милях от их собственных берегов. |
However, this did not prevent the communist regime from engaging in propaganda and real acts for the furnishing of so-called "international assistance", including military assistance through weapons and military advisers - or through direct aggression. |
Однако это не мешало коммунистическому режиму заниматься пропагандой и реальными действиями по оказанию так называемой "интернациональной помощи", в том числе и в военной форме - оружием и военными советниками или же путем прямой агрессии. |
According to the different testimonies submitted to the Working Group, it is mainly due to political rivalries and the so-called "third force", a clear reference to the role of the police and security forces. |
Согласно различным свидетельствам, представленным Рабочей группе, она вызвана главным образом политическим соперничеством и ролью так называемой "третьей силы" - явная ссылка на роль полиции и сил безопасности. |
And now, they are trying to secure the adoption of a so-called resolution on the "nuclear issue" again at this meeting to consider the agenda item on the report of the IAEA. |
И сейчас они вновь пытаются обеспечить принятие так называемой резолюции по "ядерному вопросу" на этом заседании при рассмотрении пункта повестки дня по докладу МАГАТЭ. |
With the repeated explicit support of the United Nations Security Council, the so-called Minsk Group countries of the CSCE have tried to move with the conflicting parties towards a solid framework for negotiating a solution. |
При неоднократно заявленной четкой поддержке со стороны Совета Безопасности Организации Объединенных Наций страны так называемой Минской группы пытаются задействовать стороны в конфликте, с тем чтобы создать прочные рамки для поиска решения на основе переговоров. |
It is very important to mention that, besides the extradition based on conventions, the legislation of the Republic of Croatia provides for the possibility of so-called non-contractual extradition which is based on reciprocity and the exclusive application of the national law of the requested country. |
Важно упомянуть о том, что, помимо выдачи в соответствии с договорными положениями, законодательство Республики Хорватии допускает возможность так называемой "внедоговорной" экстрадиции по принципу взаимности и исключительного применения национального законодательства запрашиваемой страны. |
These efforts have resulted in the signing of the Agreement on Cooperation in the Search for Missing Persons by the Foreign Ministers of the Republic of Croatia and the so-called Federal Republic of Yugoslavia. |
Эти усилия привели к подписанию министрами иностранных дел Республики Хорватии и так называемой Союзной Республики Югославии Соглашения о сотрудничестве в поиске пропавших без вести лиц. |
It is presently in the midst of the so-called "post-Dayton" era encompassing the process of bringing to life the fragile peace in Bosnia and Herzegovina, the normalization of relationships among countries and the opening of prospects for development and cooperation in the region. |
В настоящее время он находится в разгаре так называемой "эры после Дейтона", охватывающей процесс претворения в жизнь хрупкого мира в Боснии и Герцеговине, нормализацию отношений между странами региона и открытие перспектив развития и сотрудничества в регионе. |
They are being calculated using the so-called consumer's basket, which includes 497 items for the social minimum and 746 items for the living standards minimum. |
Они рассчитываются с использованием так называемой "потребительской корзины", в которую включаются 497 наименований, касающихся обеспечения минимального социального уровня, и 746 наименований, касающихся обеспечения минимального жизненного уровня. |
The Committee is of the view that the phenomenon of so-called "social cleansing" has not been eradicated and it recommends the utmost vigilance in this regard, in particular the punishment of the perpetrators of such crimes. |
Комитет полагает, что явление так называемой "социальной чистки" не изжито, и рекомендует сохранять в этом плане максимальную бдительность, в частности в том, что касается наказания лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
In particular, in developing countries the so-called stamp of environmentally friendly production is typically not available, partly because environmental goals have a lower priority than they have in some developed countries, in which the stamp provides marketing advantages. |
В частности, в развивающихся странах, как правило, не существует так называемой маркировки, удостоверяющей экологически рациональное производство, отчасти потому, что экологические цели не имеют такого приоритетного значения, как в ряде развитых стран, где такая маркировка дает преимущества в плане сбыта. |
On 24 November 1996, "presidential" elections are scheduled to be held in the so-called "Nagorny Karabakh Republic", the highland part of the Karabakh region of Azerbaijan. |
24 ноября 1996 года планируется проведение "президентских выборов" в так называемой "Нагорно-Карабахской республике" - нагорной части карабахского региона Азербайджана. |
The Republic of Albania is the only country in the world and the only State Member of the United Nations that has officially recognized and actively supported the illegal separatist creation of the so-called Republic of Kosovo, proclaimed in the sovereign territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Республика Албания является единственной в мире страной и единственным государством - членом Организации Объединенных Наций, которое официально признало и активно поддерживало незаконное сепаратистское создание так называемой Косовской Республики, провозглашенной на суверенной территории Союзной Республики Югославии. |
One of the most severe forms of brutalization of children, this phenomenon has been epitomized by the abduction of an estimated 8,000 Ugandan children, as young as 5 years of age, by the so-called Lord's Resistance Army (LRA) in northern Uganda. |
Одной из наиболее жестоких форм причинения страданий детям явилось похищение в северных районах Уганды так называемой Армией сопротивления Господня (АСГ) примерно 8000 угандийских детей; некоторым из них всего пять лет. |
Jobs that were once considered atypical (that is, from a man's point of view) have become commonplace for both men and women, although women still outnumber men by far in this type of so-called flexible employment. |
Работа, которая когда-то считалась нетипичной (с точки зрения мужчин), стала привычной как для мужчин, так и для женщин, хотя женщины по-прежнему значительно опережают по численности мужчин в сфере так называемой занятости на гибких условиях. |
Butler, the head of the so-called Special Commission, has not been replaced, despite the fact that every statement and claim that he makes has been shown to contain unfounded accusations and blatant lies. |
Руководитель так называемой Специальной комиссии г-н Батлер не был заменен, несмотря на тот очевидный факт, что все его заявления и утверждения содержат необоснованные обвинения и явную ложь. |
The designation was made by the Special Commission and the Agency in a very rigid and very broad manner and on the basis of the most extreme hypotheses on the possible use of the sites for so-called prohibited activities. |
Этот отбор выполнялся Специальной комиссией и Агентством весьма строго, следуя широким параметрам и исходя из самых радикальных предположений о возможном использовании объектов для так называемой запрещенной деятельности. |
However, not all the information notified can be registered, and one of the reasons for this is that certain information will relate to so-called "business secrets", and disclosure could affect the operations of the enterprise in question. |
Однако не вся информация, содержащаяся в уведомлениях, может быть зарегистрирована, и одна из причин этого заключается в том, что некоторые сведения касаются так называемой "коммерческой тайны", и раскрытие таких сведений может оказать неблагоприятное воздействие на функционирование соответствующего предприятия. |
The International Conference of Parties to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships of 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, so-called MARPOL 73/78, had taken place in London from 15 to 26 September 1997. |
Международная конференция Сторон Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов 1973 года с внесенными в нее Протоколом 1978 года поправками, так называемой МАРПОЛ 73/78, проходила в Лондоне 15-26 сентября 1997 года. |
The First Municipal Court held that Serb refugees from the so-called Krajina region in Croatia could not be drafted into the FRY army to fight in the wars in Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Первый муниципальный суд заявил, что сербские беженцы из так называемой Сербской Краины в Хорватии не могут призываться на службу в вооруженные силы СРЮ для участия в боевых действиях в Боснии и Герцеговине и Хорватии. |
Disruption of the normal life of people in Kosovo and Metohija, be they Serbs or members of the Albanian or any other national minority, and the terror by the so-called KLA are the primary cause of all the problems and suffering besetting this province. |
Нарушение нормальной жизни жителей Косово и Метохии, будь то сербы или представители албанского или какого-нибудь другого национального меньшинства, и террор, чинимый так называемой "ОАК", - это главные причины всех проблем и страданий, обрушившихся на этот край. |
The current negotiation process stems from the so-called Brussels declaration of 1984, in which the Governments of our two States undertook to establish a negotiation process, to include sovereignty issues, in order to settle all their differences. |
Начало нынешнему процессу переговоров было положено так называемой Брюссельской декларацией 1984 года, в которой правительства наших двух государств обязались начать процесс переговоров, включающих обсуждение вопросов суверенитета, с целью урегулировать все свои разногласия. |
Mr. Pashayev (Azerbaijan) said that his delegation agreed that the Committee was not the appropriate forum for such a discussion, but wished to clarify the statements about the so-called blockade by Azerbaijan. |
З. Г-н ПАШАЕВ (Азербайджан) говорит, что его делегация согласна с тем, что Комитет не является надлежащим форумом для такого обсуждения, однако хотел бы пояснить заявления о так называемой блокаде Азербайджана. |
To say that the conflict in Nagorny Karabakh was a conflict between Armenia and Azerbaijan and to speak of a so-called act of aggression by Armenia against Azerbaijan was misleading. |
Утверждение о том, что конфликт в Нагорном Карабахе - это конфликт между Арменией и Азербайджаном, и о том, что речь идет о так называемой агрессии Армении против Азербайджана, не может не ввести в заблуждение. |