The so-called "effaceurs" had received the order to attack on the double axis of the town of Mambasa and Eringeti in order to regroup at Beni and take all the territory controlled by RCD-ML. |
Сторонники так называемой операции «чистая доска» получили приказ взять в клещи города Мамбаса и Эренгети, с тем чтобы впоследствии провести передислокацию в Бене и захватить всю территорию, контролируемую КОД-ДО. |
A mixed panel of EULEX and local judges at the Supreme Court partially granted the appeals of the three defendants in the so-called "Llapi group" war crimes case and returned the case to the first instance court for a (second) partial retrial. |
Смешанная коллегия судей в составе ЕВЛЕКС и местных судей в Верховном суде частично удовлетворила апелляции трех обвиняемых по связанному с военными преступлениями делу так называемой «группы Лапи» и возвратила дело в суд первой инстанции для частичного (повторного) разбирательства. |
Japan looks forward to actively making a useful contribution to the so-called post-MDGs by providing useful venues for discussions among stakeholders, as well as by participating in important discussions in various forums in the run-up to 2015. |
Япония с нетерпением ожидает возможности внести свой полезный вклад в разработку так называемой «повестки дня на период после окончания срока выполнения ЦРДТ» посредством предоставления платформ для проведения дискуссий между заинтересованными сторонами, а также участия в важных обсуждениях на различных форумах в преддверии 2015 года. |
For example, in the so-called two-for-one system in several countries of South America, prisoners can shorten the length of their imprisonment by one day for every two days that they work. |
Например, в рамках так называемой системы "два дня за один", принятой в ряде стран Южной Америки, заключенные могут сократить себе срок заключения на один день за каждые два дня работы. |
During the negotiations of the Convention, one of the main topics of debate regarding article 27 was the fear of creating a so-called "loop-hole" for the interpretation of comprehensive inclusion in working life in the form of sheltered workshops. |
В ходе переговоров по Конвенции одной из основных тем обсуждений, касающихся статьи 27, являлись опасения по поводу появления так называемой "лазейки" для толкования всеобъемлющего включения в трудовую жизнь в форме мастерских с облегченными условиями труда. |
The positions of the African Union, the Group of Four, the Uniting for Consensus group and the so-called small five group are well known. |
Позиции Африканского союза, Группы четырех стран, Группы «Единство в интересах консенсуса» и так называемой «малой пятерки» хорошо известны. |
In addition, consideration is also given to a growing problem of so-called "shoot-to-kill" policies, either in response to the threat of terrorism or to signal that Governments intend to crack down on a troubling problem such as looting, drug use or armed robbery. |
Кроме того, затрагивается растущая проблема так называемой установки на стрельбу на поражение либо в ответ на угрозу терроризма, либо для обозначения того, что правительство намерено покончить с беспокоящей его проблемой, такой, как мародерство, наркомания или вооруженные грабежи. |
Amongst other things, an individualised pedagogical or treatment plan should be drawn up for each resident, collective sanctions should not be permitted and the use of so-called 'time out' should be regulated. |
В частности, для каждого содержащегося в этом центре следует составить индивидуализированный педагогический или воспитательный план, не следует допускать применение коллективных санкций и следует обеспечить регулирование использования так называемой практики "временного лишения права на прогулки"24. |
Then Jerry Markham comes home, looking into this so-called campaign against Joe Dalhousie... but you can't have him looking too closely at your fund, can you? |
Тут на родину приезжает Джерри Маркэм, интересующийся так называемой кампанией против Джо Далхаузи... но вы не можете допустить его внимания к своему фонду, верно? |
Furthermore, establishing so-called "open cumulation" (as explained in paragraph above) for the exports of least developed countries to GSP providers; |
Кроме того, введение так называемой «открытой кумуляции» (как это объяснялось в пункте 36 выше) для экспорта наименее развитых стран в страны, предоставляющие преференции в рамках всеобщей системы преференций; |
First, with the current raw materials bonanza driving up prices of exported goods, the region is increasingly vulnerable to the so-called "Dutch disease," whereby higher wages and prices spread throughout the economy, weakening competitiveness, particularly in industrial markets. |
Во-первых, из-за неожиданного дохода от сырья, поднимающего цены на экспортируемые товары, регион становится все более и более уязвимым перед так называемой «голландской болезнью», из-за которой экономику охватывает более высокая заработная плата и цены, тем самым ослабляется конкурентоспособность, особенно на индустриальных рынках. |
The success of the popular initiative, questionable in international law, on the construction of minarets in November 2009, and the so-called expulsion initiative (l'initiative dite "sur le renvoi") in November 2010, have highlighted the need for action in this regard. |
Успех народной инициативы, проблемной с точки зрения международного права, против строительства минаретов в ноябре 2009 года, и так называемой инициативы о депортации в ноябре 2010 года, выявил необходимость к действию на этом уровне. |
'The actual circumstances surrounding the pardon have not been made public, 'but, according to legal analysts, speculation is centring around recent significant breakthroughs 'made by the authorities in the so-called War Against Drugs.' |
Фактические обстоятельства освобождения не разглашались, но, согласно мнению судебных аналитиков, предположения строятся вокруг недавних значительных успехов, сделанных властями в так называемой "Войне против наркотиков". |
The Institute of Linguistics of the USSR Academy of Sciences was created in 1950 in Moscow after the so-called "discussion of linguistic issues" during the campaign against the Marrism (Japhetic theory). |
Институт языкознания АН СССР (с 1991 года - Институт языкознания РАН) был создан в 1950 году в Москве после так называемой «дискуссии о языкознании» на волне кампании против марризма. |
[... written by Tritoni, which will proclaim to the Nation:] ...freed from the tentacles of so-called democracy, wounded... and betrayed but still alive and indomitable, our Nation awakens! |
Освободившись от щупалец так называемой демократии, она поднимается, несмотря на раны, но все еще живая и полная величия - |
authorities in Bosnia and Herzegovina, in the Federal Republic of Yugoslavia or in the territory of the so-called Republic of Serb Krajina ("RSK"). |
в Союзной Республике Югославии или на территории так называемой Республики Сербская Краина ("РСК"). |
The impasse in the Conference on Disarmament has been further complicated by developments in the area of anti-ballistic defence systems, specifically the efforts to develop and deploy the so-called national missile defence system. |
Тупиковая ситуация в работе Конференции по разоружению усугубилась развитием событий в области систем противоракетной обороны, а именно усилиями по разработке и развертыванию так называемой национальной системы противоракетной обороны. |
Hyperbolic age-efficiency profiles were postulated with the help of a so-called Winfrey function assets is obtained by weighting the age-efficiency profiles, which are dependent on the service life of the asset, with the mortality distribution function. |
16 Гиперболическая модель возрастной эффективности описывалась при помощи так называемой функции Уинфри активов рассчитывается путем взвешивания возрастной эффективности отдельных активов, зависящей от срока их службы, при помощи функции выбытия. |
The global energy absorption capacity of the tank is brought into a relationship with the existing global energy absorption capacity of the reference tank, the structurally reinforced cylindrical tank, the so-called "French tank". |
Общая энергопоглощающая способность цистерны сопоставляется с существующей общей энергопоглощающей способностью стандартной цистерны, т.е. цистерны цилиндрической формы усиленной конструкции - так называемой "французской цистерны". |
Please provide detailed information on whether the State party has engaged or participated in any form in the so-called extraordinary renditions; include in your answer whether any investigation on this issue has taken place by branches of the Government or State agencies. |
Просьба представить подробную информацию о том, занималось ли государство-участник какими-либо видами так называемой чрезвычайной передачи лиц или принимало ли оно в них участие; просьба включить в ваш ответ информацию о том, расследовались ли такие случаи правительственными структурами или государственными учреждениями. |
Parliamentary ratification of the Framework Agreement and the presidential amnesty granted to the former fighters of the so-called National Liberation Army, in particular, has reduced the likelihood of ex-National Liberation Army fighters illegally crossing into Kosovo. |
Ратификация парламентом Рамочного соглашения и объявленная президентом амнистия бывших боевиков из состава так называемой Национальной освободительной армии, в частности, уменьшили вероятность незаконного проникновения боевиков из бывшей Национальной освободительной армии в Косово. |
Diversification along the value chain was required and Azerbaijan strove to create additional value by following the so-called "smiling curve" model, attracting SMEs at the beginning and end of the value chain. |
Диверсификацию требуется осуществлять вдоль всей производствен-но-сбытовой цепочки получения добавленной стоимости, и Азербайджан стремится к получению добавленной стоимости путем применения модели Стэна Ши (так называемой "улыбки"), привлекая интерес МСП в начале и в конце цепочки добав-ленной стоимости. |
In December 2011, the President of the Economic and Social Council addressed a letter to the Chairs of the functional commissions of the Council, seeking the input of the functional commissions regarding key issues that should find their place in the so-called "post-2015 development agenda". |
В декабре 2011 года Председатель Экономического и Социального Совета направил письмо председателям функциональных комиссий Совета с просьбой вносить предложения функциональных комиссий по ключевым вопросам, которые должны найти отражение в так называемой "повестке дня в области развития на период после 2015 года". |
After nine calm months, violence again flared in Mitrovica at the beginning of April. There was serious rioting in northern Mitrovica on 8 April following the arrest by UNMIK police of a Kosovo Serb member of the so-called bridge gang. |
После девятимесячного затишья в начале апреля в Митровице произошла очередная вспышка насилия. 8 апреля, после ареста полицией МООНК косовского серба, принадлежавшего к числу так называемой «банды с моста», начались сильные волнения в северной Митровице. |
He fought a long and protracted legal battle against the NBA and the NBA Players' Union, protesting the $1,700/month pensions for players who had retired before 1965, the start of the so-called "big money era". |
Он вёл длительную судебную тяжбу против НБА и профсоюза игроков НБА, протестуя против пенсии размером 1700 долларов в месяц для игроков, которые вышли на пенсию до 1965 года, до начала так называемой «эпохи больших денег». |